Dodi iarad legano
(דודי ירד לגנו)
Vide Shir há Shirim 5 e 6
Vide Irmiahu 31:3
דודי ירד לגנו לרעות בגנים
Dodi iarad legano lirot baganim
O meu amado desce até seu jardim, para cuidar do jardim
להשתעשע וללקוט שושנים
lehishta’ashea velilkot shoshanim
para se entreter e para colher os lírios
כל דודי דופק פתחי לי תמתי
col dodi dofek, “pitchi li tamati”
a voz do meu amado bate à porta, “abra para mim, minha pura”
שערי ציון אשר אהבתי
shaarei Tzion asher ahavti
os portões de Sião os quais eu amei
בתי אל תפחדי כי עוד אזכרך
bati al tifchadi ki od ezkerech
minha filha, não tema, pois só mais um pouco e me recordarei de você
ומארץ רחוקה אקבץ פזורך
umeeretz rechoká akabets pezurech
e de uma terra distante reunirei os seus dispersos
עוד אבנך ונבנית ביפיך והדרך
od evnech venivenet beiofech vahadarech
de novo te edificarei e serás edificada, na sua beleza e na sua glória
וגם אמנה את אחותי
vegam amenáh at achoti
e eu vou te nutrir minha irmã
תן לי לראות את השיר, לראות את הקול
ten li lirot et hashir, lirot et hakol
deixe-me ver uma música, deixe-me ver uma voz
גלים גלים התיבות מתגלות
galim galim hativot mitgalot
ondas e mais ondas, arcas são descobertas
נגני נגני ליבך ככינור
nagni nagni libech kekinor
toque uma música, toque uma música, seu coração é como um violino
גלי סודך, קולך השמיני
gali sodech kolech hashmini
revela-me seus segredos, faça-me escutar sua voz
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração considere como mudo
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta
Vozes (קולות): Aviel Sultan veItam ben Yakov (אביאל סולטן ואיתם בן יעקב)