quinta-feira, 30 de maio de 2024

Dodi iarad legano
(דודי ירד לגנו)

Vide Shir há Shirim 5 e 6
Vide Irmiahu 31:3

דודי ירד לגנו לרעות בגנים
Dodi iarad legano lirot baganim
O meu amado desce até seu jardim, para cuidar do jardim

להשתעשע וללקוט שושנים
lehishta’ashea velilkot shoshanim
para se entreter e para colher os lírios

כל דודי דופק פתחי לי תמתי
col dodi dofek, “pitchi li tamati”
a voz do meu amado bate à porta, “abra para mim, minha pura”

שערי ציון אשר אהבתי
shaarei Tzion asher ahavti
os portões de Sião os quais eu amei



בתי אל תפחדי כי עוד אזכרך
bati al tifchadi ki od ezkerech
minha filha, não tema, pois só mais um pouco e me recordarei de você

ומארץ רחוקה אקבץ פזורך
umeeretz rechoká akabets pezurech
e de uma terra distante reunirei os seus dispersos

עוד אבנך ונבנית ביפיך והדרך
od evnech venivenet beiofech vahadarech
de novo te edificarei e serás edificada, na sua beleza e na sua glória

וגם אמנה את אחותי
vegam amenáh at achoti
e eu vou te nutrir minha irmã



תן לי לראות את השיר, לראות את הקול
ten li lirot et hashir, lirot et hakol
deixe-me ver uma música, deixe-me ver uma voz

גלים גלים התיבות מתגלות
galim galim hativot mitgalot
ondas e mais ondas, arcas são descobertas

נגני נגני ליבך ככינור
nagni nagni libech kekinor
toque uma música, toque uma música, seu coração é como um violino

גלי סודך, קולך השמיני
gali sodech kolech hashmini
revela-me seus segredos, faça-me escutar sua voz


Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração considere como mudo

 Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Vozes (קולות): Aviel Sultan veItam ben Yakov (אביאל סולטן ואיתם בן יעקב)





domingo, 20 de agosto de 2023

 

ET PANECHA
(את פניך)

Vide Tehilim (Salmos) 27:8,14

את פניך ה' אבקש
Et paneicha Hashem avakesh
A Tua Face buscarei ó Eterno

לך אמר לבי בקשו פני
את פניך אבקש
lecha amar libi bakshú panai
et paneicha avakesh

Dissestes “busque por minha Face” e meu coração respondeu “Buscarei por Tua face”

אל תסתר פניך ממני
al taster paneicha mimeni
não esconda Tua face de mim

קוה אל יי
חזק ויאמץ לבך
וקוה אל יי
kavêh el Hashem
chazak veya’ametz libecha
vekavêh el Hashem

espera no Eterno,
anima-te e fortalece teu coração,
e espera no Eterno



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Lachan (Melodia): Yonatan Raz’el (יונתן רזאל)




domingo, 30 de julho de 2023

 

LE’AN HOLCHIM PITOM CULAM
לאן הולכים פתאום כולם
PRA ONDE FOI TODO MUNDO DE REPENTE



לאן הולכים פתאום כולם

Le’an holchim pitom culam
Pra onde foi todo mundo de repente

הכל נסוג ונעלם
hacol nasog vene’elam
tudo se afasta e desaparece

רק המילים צפות כולן...
rak hámilim tzafot kulan...
Somente as palavra flutuam, todas elas ...

לאן נמשיך מכאן לאן
le’an namshich mican le’an
pra onde seguimos a partir daqui ?


עוד יום עובר עלינו ונושך
od yom over aleinu venoshech
mais um dia passa por nós e nos morde

משאיר סימן עלינו והולך
mash’ir siman aleinu veholech
deixa uma marca em nós e segue

ואיך שלא יהיה אנחנו נסתדר מכאן
ve’eich shelo ihiê anachnu nistader mican
e não importa como será, daremos conta de tudo a partir daqui

נשאיר אנחנו עוד עקבות בזמן.
nashir anachnu od akevot ba’zman
deixaremos mais marcas no tempo



לאן הולכים פתאום כולם

Le’an holchim pitom culam
Pra onde foi todo mundo de repente

הכל נסוג ונעלם
hacol nasog vene’elam
tudo se afasta e desaparece



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


      Banda: Nekamat Hatraktor (נקמת הטרקטור)
      Letra e música (
מילים ולחן):  Avi Belleli (אבי בללי)










       Le’an holchim pitom culam - Intro série "St'tissel" (שטיסל)





   





















         

domingo, 19 de fevereiro de 2023

 

LECH LECHA
(לך לך)
VÁ POR SI

אישון ליל כבה ירח מאחורי ענן
Ishon lail kaváh iareach meachorei anan
olhos na noite, a luz da lua parou,... ela se esconde atrás das nuvens

שמעת קול מתחת לחלון הרגשת זה הזמן
shamata kol metachat lachalon, hirgashta zêh hazman
ouviu uma voz por trás da janela, sentiu que agora era a hora

עוטה מעיל אל הקור
otêh meil el hakor
Coloquei um casaco para se proteger do frio

כמה חפצים בתיק קטן
kamah chafetzim betik katan
algumas coisas numa mochila pequena

פתק על המקרר כתבת
petek al mekarer katavta
uma nota escrita na geladeira

יוצא לדרך לא יודע לאן
yotze lederech lo iodea lean
saindo para ... ainda não sei onde


כשזה קורה זה קורה
keshezêh korêh, zêh korêh
quando isso acontece, acontece ..

לא צריך להתבלבל
lo tzarich lehitbalbel
não precisa ficar confuso


REFRÃO (מקהלה) - MAKELÁH
לך לך
מארצך ממולדתך מבית אביך
לך לך
לעצמך
lech lecha
meartsechá, memoladetchá mebeit avichá
lech lecha
leatz'mechá

vá por si só
da tua terra, da tua origem, da casa dos teus pais
vá por si só,
vá para dentro de você
(*)


וזה נדמה עולם כמנהגו נוהג
vêzeh nidme olam keminhago noheg
e parece que o mundo é quem faz isso

והכל כשורה
vêhacol hashuráh
e está tudo bem

אבל בפנים הכל תלוי ועומד
aval bef’nim hacol talui veomed
mas lá por dentro, tudo parece vacilante ... pendurado ou de pé

תלוי ועומד כחוט השערה
talui veomed kachut hasea’aráh
pendurado ou de pé como um fio de cabelo

אתה יודע מה שהיה לא יחזור להיות אותו הדבר
atáh iodea máh shehaia lo yachzor lehiot oto hadavar
você sabe que o que foi não será mais como antes

עברת צד
avart tzad
atravessamos o lado

עכשיו כולם בעבר השני של הנהר
achshav culam be’ever hasheni shel hanahar
agora todos ficaram do outro lado do rio ..



כשזה קורה זה קורה
keshezêh korêh, zêh korêh
quando isso acontece, acontece ..

לא צריך להתבלבל
lo tzarich lehitbalbel
não precisa ficar confuso


REFRÃO (מקהלה) - MAKELÁH
לך לך
מארצך ממולדתך מבית אביך
לך לך
לעצמך
lech lecha
meartsechá, memoladetchá mebeit avichá
lech lecha
leatz'mechá

vá por si só
da tua terra, da tua origem, da casa dos teus pais
vá por si só,
vá para dentro de você
(*)


Tradução: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

(*) Lech Lechá (לך לך): Essa é exatamente a ordem que D-us deu a Avraham cf está escrito na Biblia em B’reshit (Genesis) 12:1


ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשר אראך
Vaiomer Adonai el Avram: Lech Lech meartzechá, memoladtecha umebeit avicha al há’aretz asher areca
E disse Adonai a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela, da casa dos teus pais e vai pra terra que te mostrarei

Lech Lecha é geralmente traduzido nas Bíblias como “sai” ou “sai-te” mas uma tradução mais literal seria “Vai por ti” ou “vai para ti”. Num sentido mais cabalístico, mais profundo, seria uma jornada para dentro de si que Avraham Avinu fez e todo Israel faz em algum momento da sua vida.




Cantor música abaixo: Akiva (עקיבא)






 

sábado, 11 de fevereiro de 2023

S`FAT HAYOM
(שפת היום)
LINGUAGEM DE HOJE


שפוך חסדך על פיות
Sh’foch chasdecha al piyot
derrame sua bondade sobre as bocas

אשר בשמך טרם קראו
asher beshimchá terem karu
daqueles que nunca ouviram sobre Seu Nome

האצל מאורך על עיניים
há’atzel meorach al einaim
ilumine sua glória sobre os olhos

אשר בחשכת לילם טרם נפקחו
asher becheshchat leilam terem nifkachú
que, sob as trevas da noite, nunca se abriram



שלח לנו אורך אור גדול
sh’lach lanu orach or gadol
Nos envie sua grande e duradoura luz

כי בתרדמה גדולה אנחנו
ki betardemáh g’duláh anachnu
porque estamos em um grande sono profundo

וחזיונותינו חזיונות
vechezionoteinu chezionut
e nossas visões são como miragens

תעתועים ודיבורנו דיבור חלום
ta’atuim vediburenu dibur chalom
ilusões .. e falamos como os sonhadores


כבד פינו באורך לילנו
k’vad peinu beorech leilenu
nossas bocas estão pesadas pelas noites sem fim

רחקנו בספינותינו

משפת היום
rachaknu bes’finoteinu
m’sfat hayom

partimos com nossos navios,
da linguagem dos dias de hoje

 

 

Tradução: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra (מילים)Yigal Harush (יגל הרוש)
Melodia (אילן קינן):
Ilan Kenan (אילן קינן)
Imagem e direção (צילום ובימוי): Chai Afik vê Tamir Platzman (חי אפיק ותמיר פלצמן)
Edição (עריכה):
Chai Afik (חי אפיק)






 






 

sexta-feira, 13 de janeiro de 2023

 

KETER MELUCHA
(כתר מלוכה)
COROA REAL


בין תרומה לתצווה
יום הולדת קצת משונה
הכל רגיל כאן לכאורה
במה קהל ואהבה
Bein Terumá letetzavêh
yom holedet ktsat mishonê
hacol raguil kan lichoráh
bamáh kahal vêahaváh
Entre Terumá (parashá) e Tetzavêh (outra parashá)
nascimentos são um tanto incomuns
tudo por aqui parece normal
um palco, uma multidão e amor

בין תצווה לכי תישא
אסתר פורים משתה שמחה
מי יחנה ומי יסע
ומי ישא בתוצאה
bein tetzavêh leki tisá
Ester, Purim, mishtêh simchá
mi iachanêh umi issá
umi issá batotza’á
entre Tetzavêh (parashá) e Ki Tisá (outra parashá)
Ester, Purim, uma festa alegre
quem vai acampar, e quem vai viajar
e quem vai suportar o resultado final


בין כי תישא לויקהל
עולם מפסיק להתקהל
להשתתק להסתגר
ישמעל אדום וישראל
bein ki tissá levayachel
Olam mafsik lehitkahel
lehishtatek lehistaguer
Ishmael, Edom vê’Israel

entre Ki Tissá (parashá) e Vayachel (outra parashá)
O mundo para de se reunir
e se emudece, se isola
Ismael, Edom e Israel

בין ויקהל לפקודי
אין איש בעיר ובשדה
כבר אין מול מי להתנהל
מגדל בבל שוב מתבלבל
bein vayachek lep’kudêi
ein ish ba’ir ubasadêh
kvar ein mul mi lehitnahel
Migdal Bavel shuv mitbalbel

entre Vayachel (parashá) e Pekudêi (outra parashá)
não há ninguém na cidade e no campo
já não ninguém diante de alguém para conduzir
A Torre de Babel está balbel (confusa) de novo

Pizmon (פזמון)
Refrão:

ומה אתה רוצה שנבין מזה
איך מתרחקים ומתקרבים  בכאב הזה
רוצה לחיות אותך
ולא להיות לבד
umáh atáh rotzêh shenavim mizêh
eich mitrachakim umitkarvim bake’ev hazêh
rotsêh lichiot otchá
vêlo lihiot levad

e o que Tu quer que entendamos disso ?
como nos afastaremos e nos aproximaremos da dor ?
quero que você viva
e não quero ficar sozinho

ומה אתה רוצה שנלמד מזה
ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה
עד שניתן לך
כתר מלוכה
umá atáh rotsêh shenilmad mizêh
vê’eich nedá lehitached beparud hazêh
ad sheniten lecha
keter melucha

e o que Tu queres que entendamos disso ?
e como saberemos nos reunir no meio desta separação?
até que te concedamos
uma coroa real


בין פקודי לויקרא
כולנו באותה סירה
אביב הגיע פסח בא
ואיתו תקווה רבה
bein P’kudêi e Vayikrá
kulanu beotêh siráh
aviv higuia pessach báh
vêito tikváh rabáh

entre P’kudei (parashá) e Vayikrá (outra parashá)
todos estamos no mesmo barco
a primavera chega, a páscoa se aproxima
e com ela uma grande esperança

שתקרע את רוע הגזירה
לכה דודי לקראת כלה
כבר אין לנו כוחות יותר
להתמודד להלחם
shetikrá et roa haguiziráh
lechá dodi likrat kala
kvar ein lanu kochot ioter
lehitmoded lehilachem

para romper com o decreto de punição
“lecha dodi likrat kala” (vem amado ao encontro da noiva)
já não temos mais nenhuma força
para permanecer, para lutar


Pizmon (פזמון)
Refrão (2X)

ומה אתה רוצה שנבין מזה
איך מתרחקים ומתקרבים  בכאב הזה
רוצה לחיות אותך
ולא להיות לבד
umáh atáh rotzêh shenavim mizêh
eich mitrachakim umitkarvim bake’ev hazêh
rotsêh lichiot otchá
vêlo lihiot levad

e o que Tu quer que entendamos disso ?
como nos afastaremos e nos aproximaremos da dor ?
quero que você viva
e não quero ficar sozinho

ומה אתה רוצה שנלמד מזה
ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה
עד שניתן לך
כתר מלוכה
umá atáh rotsêh shenilmad mizêh
vê’eich nedá lehitached beparud hazêh
ad sheniten lecha
keter melucha

e o que Tu queres que entendamos disso ?
e como saberemos nos unir no meio desta separação?
até que te concedamos
uma coroa real



ומה אתה רוצה שנבין מזה
איך מתרחקים ומתקרבים  אל הלב הזה
רוצה לחיות אותך
ולא להיות לבד
umáh atáh rotzêh shenavim mizêh
eich mitrachakim umitkarvim el halev hazêh
rotsêh lichiot otchá
vêlo lihiot levad

e o que Tu quer que entendamos disso ?
como nos afastaremos e nos aproximaremos deste coração ?
quero que você viva
e não quero ficar sozinho

ומה אתה רוצה שנלמד מזה
ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה
שמע ישראל ה׳
אחד ושמו אחד
umá atáh rotsêh shenilmad mizêh
vê’eich nedá lehitached beparud hazêh
Shemá Yisrael Hashem echad ushemô echad
e o que Tu queres que entendamos disso ?
e como saberemos nos reunir no meio desta separação?
Escuta Israel o Eterno é Um e Seu Nome é Um

 

Tradução: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra e melodia (מילים ולחן)Yishai Ribo (ישי ריבו)






 

quinta-feira, 12 de janeiro de 2023

 

TITEN ACHARIT LE’AMECHA
(תתן אחרית לעמך)
CONCEDA AO TEU POVO NO PORVIR


תתן אחרית לעמך, תשיב מקדש לתוכינו
Titen acharit le amecha, tashiv mikdash letocheinu
Conceda ao teu povo no porvir, reestabeça o Santuário em nosso meio

תרומם הר מרום הרים, תקומם קרן גדועה
Teromem har merom harim, tekomem keren gueduá
Levante o Monte do alto dos montes, restaure a buzina (toque do Shofar) que cessou

תצהיר מחשכי איווי, תפאר יושבת בדד
Tatzêhir machashakei i’ivu, tifaer ioshevet badad
Anuncie das trevas o desejo ardente, glorifique aquela que se assenta sozinha

תעטה בה מלוכה לבדך, תסיר חרפה מעיר
Ta’atê bah meluchá levadecha, tasir cherpáh meir
Conceda a ela sua realeza única, remova a inquidade da cidade

תנער זדים מזבולך, תמציא צדקה לעדתך
Tenaer zedim mizbulecha, tamtzi tzedakáh la’adatecha
Esmague os perversos que jazem no Seu Santuário, faça crescer a Justiça no meio da sua congregação

תלבב את רעייתך, תכרות לה ברית חדשה
Telabev et rayatecha, tichrot láh brit chadasháh
Atraia sua amada, conceda a ela uma Nova Aliança

תיקר נפשה בעיניך, תטהרנה במים טהורים
Tikar nafshá be’einecha, titaherna bemaim tehorim
Suba o valor dela aos seus olhos, purifique-a com água limpa

תחנה בעיר חנה דוד, תזקוף קומת תמרה
tachanêh beir chanáh David, tizkof komat temaráh
se acampe na cidade da graça, cidade de David, erga a altura da Tâmara

תודיע לכל אהבתנו, תהלך בקרב מחנותינו
todiá lacol ahavateinu, tehalech bekerev machanoteinu
anuncie a todos o nosso amor, ande próximo aos nossos acampamentos

תדרוש גאולה לגלותנו, תגלה קץ לקנותנו
Tidrosh gueulá legaluteinu, tegalê ketz l’knoteinu
Proclame redenção aos nossos exilados, revele o fim do nosso sofrimento


תחנה בעיר חנה דוד, תזקוף קומת תמרה
tachanêh beir chanáh David, tizkof komat temaráh
se acampe na cidade da graça, cidade de David, erga a altura da Tâmara

תודיע לכל אהבתנו, תהלך בקרב מחנותינו
todiá lacol ahavateinu, tehalech bekerev machanoteinu
anuncie a todos o nosso amor, ande próximo aos nossos acampamentos

תדרוש גאולה לגלותנו, תגלה קץ לקנותנו
Tidrosh gueulá legaluteinu, tegalê ketz l’knoteinu
Proclame redenção aos nossos exilados, revele o fim do nosso sofrimento

תבוא מהרה לרחמנו, תאמירנו לך ונאמירך לנו
ta’avô meheráh lerachameinu, ta’amirenu lecha vena’amirechá lanu
venha a nós sem demora com misericórdia, e nos elevaremos uns aos outros


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra (מילים)Harel Tal (הראל טל)



 

segunda-feira, 9 de janeiro de 2023

TIUL
(טיול)
JORNADA


והאמת, כולנו יודעים שיום אחד הטיול ייגמר
היה דווקא כיף, נהנינו נורא, שמחנו מטוב וצמחנו מרע.
גיטרה בשמש, על דשא ירוק, עפנו גבוה, צללנו עמוק
בכינו מצער, בכינו מצחוק
Vêhaemet, culanu iodim sheiom echad hatiul yigamer
hayah davka keif, nehenenu norá, samachnu metov utzamachnu merá
guitarra bashemesh, al deshê iarok, afnu gavôah, tzalalnu amok
bachinu mitza’ar, bachinu mitzchok
E a verdade, todo mundo sabe, que um dia a jornada acabará
foi felicidade de verdade, nos divertimos pra valer, nos alegramos com o que era bom e crescemos com o que era mal
Guitarra ao sol, sobre a grama verde, voamos alto mergulhamos fundo
Choramos de dor, e choramos de rir

והאמת, כמה פחדנו שמישהו יבוא ישבור לנו את הלב
ואיך גילינו, שכמו כל דבר, הזמן מרפא גם לב שנשבר
מרוב געגוע רצינו למות, הרגשנו ריקים, חסרי משמעות
חגגנו בעצב את תום התמימות
vêhaemet, cama pachad’nu shemishehu iavo ishbor lanu et halev
ve’eich guilinu, shek’mo col davar, hazman merapêh gam lev shenishbar
merov ga’agu’a ratzinu lamot, hirgashnu rikim, chasri mishmaut
chagagnu be’etzev et tom hatemimut
e a verdade, o quão temerosos estávamos de que alguém viesse e partisse nosso coração
e como descobrimos, que assim como tudo na vida, o tempo cura até o coração destroçado
Muito anseamos até mesmo morrer, nos sentíamos vazios, sem propósito
Tristes celebramos o fim da inocência

כולנו לבד וכולנו ביחד
בדרך הביתה צריך לעצור מול הים
לגלגל את הזמן ולקחת אוויר. עכשיו
culanu levad veculanu beiachad
baderech habaita tzarich letzor mul hayam
legalguel et hazman velakachat avir. Achshav
Estamos todos sozinhos, e estamos todos juntos
no caminho para casa você tem que parar na frente do mar
Girar o tempo e tomar um ar. Agora !

והאמת, כמה שמחנו כשהשמש באה ביום גשום
ראינו עולם, נשארנו ערים, מצאנו אמת בתוך השירים
נשיקה ראשונה, נהגנו לבד, עזבנו לאמא לאט את היד
היינו באמצע, היינו בצד
vehaemet, cama samachnu keshehashemesh ba’áh beyom guishum
rainu olam, nisharnu orim, matzanu emet betoch hashirim
neshika rishona, nehagnu levad, azavnu le’ima leat et hayad
hayinu be’emtza hayinu betzad
e a verdade é o quanto nos alegramos quando o sol apareceu em um dia de chuva
olhamos para o mundo, ficamos acordados, encontramos a verdade dentro das canções
o primeiro beijo, dirigimos sozinhos, aos poucos deixamos as mãos da nossa mãe
estivemos no meio, estivemos nos lados

כולנו לבד וכולנו ביחד
בדרך הביתה צריך לעצור מול הים
לגלגל את הזמן ולקחת אוויר. עכשיו
culanu levad veculanu beiachad
baderech habaita tzarich letzor mul hayam
legalguel et hazman velakachat avir. Achshav
Estamos todos sozinhos, e estamos todos juntos
no caminho para casa você tem que parar na frente do mar
Girar o tempo e tomar um ar. Agora !

זו האמת, כולנו יודעים שיום אחד הטיול יגמר
zê haemet, culanu iodim sheyom echad hatiul yigamer
esta é a verdade que todos já sabem, que um dia a jornada vai terminar


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra (מילים)Liron Atiah e Muran Atiah (לירון ומורן אטיה)

Melodia (לחן):
Liron Atiah (לירון אטיה)







  

segunda-feira, 19 de dezembro de 2022

 

ANI ALUF HAOLAM
(אני אלוף העולם)
EU SOU O CAMPEÃO DO MUNDO


אני אלוף העולם בלהדחיק
Ani Aluf Haolam belehadchik
Eu sou o campeão do mundo em reprimir

כל מה שמפחיד אותי, כל מה שמלחיץ, אני משתיק
col máh shemafchid oti, col máh shemalchitz, ani mashtik
tudo que me assusta, tudo que me pressiona, eu silencio

אני אלוף העולם בלאהוב
ani aluf haolam bele’ehov
eu sou o campeão do mundo em amar

קודם את עצמי, אחר כך בבמה וברחוב
kodam et atzmi, achar cach babamáh vebarechov
primeiro a mim mesmo, depois no palco e depois na rua

הכי קשה לתת למישהו קרוב
hachi kashê latet lemishehu karuv
o mais difícil é dar a alguém proximidade



אני אלוף העולם בלא להיות
ani aluf haolam belo lihiot
eu sou o campeão do mundo em não ser

בלא לפתור לך את הבעיות
belo liftor lecha et baiot
em não resolver os seus problemas

אפילו התמונות שבקירות
afilu hat’munot shebekirot
mesmo os retratos na parede

זה לא אני תליתי
zê lo ani taliti
não fui eu quem pendurei

אני אחראי רק על המנגינות
ani achrai rak al hamanguinot
eu sozinho sou responsável pelas minhas melodias


MAKELÁH (מקהלה) - REFRÃO
אני אלוף העולם בליפול
ani aluf haolam b’lipol
eu sou o campeão do mundo em cair

ולקום כמו גדול
velakum k’mo gadol
e levantar grandioso

את תראי, כמו עוף חול
at tiri, k’mo of chol
você vai ver, (ressurgindo) como uma fênix

אני נשרף, אבל בוחר בכל יום להמשיך לחיות
ani nisraf, aval bocher becol iom lehamshich lichiot
eu estou em chamas, mas escolho todos os dias continuar vivendo

אני אלוף העולם בלרצות
ani aluf haolam belirtzot
eu sou o campeão do mundo em desejar

לפחות לנסות
lefachot lenassot
pelo menos tentar

את תראי, איך בסוף
at tiri, eich basof
você verá, como no fim

אחרי ההפסדים הניצחון הרבה יותר מתוק
ach’rei hahefsedim hanitzachon harbeh ioter matok
depois das derrotas, a vitória é mais doce

אני אלוף העולם
ani aluf haolam
eu sou o campeão do mundo




אני אלוף העולם בלהצדיק
ani aluf haolam belehatzidik
eu sou o campeão do mundo em me tornar justo

חולשות ותאוות, היצר הוא מכר ותיק
chulshot veta’avik, hayetser hu mecher vatik
fraquezas e luxúrias, essa inclinação para o mal .. já um velho conhecido

מכיר כל טריק עתיק שהוא מחזיק בתיק
machir col trik atik shehu machzik betik
conhece todos os truques antigos que ele carrega na manga

אבל תראי, יום אחד אהיה צדיק
aval tiri, iom echad ehiêh tzadik
mas veja só, um dia serei tzadik (um justo)

עמוק בפנים כל מה שיש לי לא מספיק בעליל
amok befanim col máh sheiesh li lô masfik ba’alil

Lá o fundo tudo que há dentro de mim não está claro o suficiente

אני עכבר קטן והחיים חליל
ani achbar katan vehachaim chalil
eu sou um rato pequeno e a vida e uma flauta

נופל לבור כי לא מצליח להבדיל
nofel libor ki lo matziliach lehavdil
caio na masmorra porque não consigo discernir

בין טוב לרע ולאן כל זה מוביל
bein tov lera’áh vele’an col zêh movil
entre o bem e o mal e tudo aquilo que isso leva

את משדרת עסקים כרגיל
at meshaderet essekim keraguil
você transmite as coisas como de costume

אבל תיכף ייגמר לנו הפתיל
aval tekef yigamer lanu haftil
mas logo acabaremos pegando fogo




MAKELÁH (מקהלה) - REFRÃO
אני אלוף העולם בליפול
ani aluf haolam b’lipol
eu sou o campeão do mundo em cair

ולקום כמו גדול
velakum k’mo gadol
e levantar grandioso

את תראי, כמו עוף חול
at tiri, k’mo of chol
você vai ver, (ressurgindo) como uma fênix

אני נשרף, אבל בוחר בכל יום להמשיך לחיות
ani nisraf, aval bocher becol iom lehamshich lichiot
eu estou em chamas, mas escolho todos os dias continuar vivendo

אני אלוף העולם בלרצות
ani aluf haolam belirtzot
eu sou o campeão do mundo em desejar

לפחות לנסות
lefachot lenassot
pelo menos tentar

את תראי, איך בסוף
at tiri, eich basof
você verá, como no fim

אחרי ההפסדים הניצחון הרבה יותר מתוק
ach’rei hahefsedim hanitzachon harbeh ioter matok
depois das derrotas, a vitória é mais doce

אני אלוף העולם
ani aluf haolam
eu sou o campeão do mundo



Tradução de: Thiago V. V. S.


Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Cantor e autor (מילים)Hanan Ben Ari (חנן בן ארי)








 

sexta-feira, 2 de dezembro de 2022

ACHSHAV HALEV PATUACH
(עכשיו הלב פתוח)
AGORA O CORAÇÃO ESTÁ ABERTO


תני עוד חיוך בשפתיים
Teni od chiuch basfataim
Coloque mais um sorriso nos seus lábios

לא ביקשתי הרבה,
מה בסוף מחכה
Lô bikashti harbêh
má besof mechakêh

Não pedi por muito
o que espero no final ?

בואי תראי זה כתוב בעיניים שרואות את הכל
boi tiri zê katuv baeina’aim shere’ot et hacol
venha e veja, está escrito nos olhos que enxergam tudo

בואי עכשיו נבנה לנו בית
boi achshav nivnê lanu bait
venha logo, construamos uma casa para nós

מול אותם השדות הישנים שכל כך אהבת
mul otam hasadot hayeshanim shecol cach ahavt
na frente daqueles campos antigos que você (fem.) amava tanto

מתחת לשמיים זה רק שנינו
metachat lashamaim zêh rak sh’neinu
abaixo dos Céus, só nós dois

תקשיבי לשיר שעוד לא שמעת
taksh’vi leshir sheod lô shama’at
você (fem.) ouvirá uma música que nunca escutou antes


כמה טוב שבאת
כבר שנים שנלחם ברוח
כמה שהערת לי תחיים
עכשיו הלב פתוח
kama tov shebat
kvar shanim she nilcham baruach
kama sheherat li tachaim
achshav halev patuach

que bom que você veio
há muito ele luta contra o vento
como você despertou e reviveu pra mim
agora o coração está aberto

תני עוד חיבוק בנתיים
Teni od chibuk beinataim
me dê mais um abraço por ora

שתהיי בטוחה,
shetihi betucháh
e esteja certa de que

תרגישי שמחה
targuishi simchá
você sentirá alegria

אותו הלב ואותן הידיים שיודעות לאהוב
oto halev vêotan hayada’im sheiodot leehov
o mesmo coração e as mesmas mãos que sabem amar



בואי עכשיו נבנה לנו בית
boi achshav nivnê lanu bait
venha logo, construamos uma casa para nós

מול אותם השדות הישנים שכל כך אהבת
mul otam hasadot hayeshanim shecol cach ahavt
na frente daqueles campos antigos que você (fem.) amava tanto

מתחת לשמיים זה רק שנינו
metachat lashamaim zêh rak sh’neinu
abaixo dos Céus, só nós dois

תקשיבי לשיר שעוד לא שמעת
taksh’vi leshir sheod lô shama’at
você (fem.) ouvirá uma música que nunca escutou antes


כמה טוב שבאת
כבר שנים שנלחם ברוח
כמה שהערת לי תחיים
עכשיו הלב פתוח
kama tov shebat
kvar shanim she nilcham baruach
kama sheherat li tachaim
achshav halev patuach

que bom que você veio
há muito ele luta contra o vento
como você despertou e reviveu pra mim
agora o coração está aberto


Tradução de: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Cantor Benaia Barabi (בניה ברבי)







  

sexta-feira, 11 de novembro de 2022

 KI KARUV
(כי קרוב)


Vide Devarim (Deuteronômio) 30:14


כִּי-קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר, מְאֹד:  בְּפִיךָ
וּבִלְבָבְךָ, לַעֲשֹׂתוֹ
Ki karov eleicha hadavar meod befichá
uvilvavechá la’assot
porque está muito perto de ti esta palavra,
na tua boca e no teu coração, para que a cumpra


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Cantor Eitan Katz (איתן כ״ץ)





 

BALAILA
(בלילה)
À noite


אולי בקרוב, אולי אחרי החגים
מי יודע, מי יודע
Ulai bekaruv, ulai acharei hachaguim
Mi iodea, mi iodea
talvez seja em breve, talvez depois da época das Festas
quem é que sabe, quem é que sabe

אולי במקרה כשכבר לא תצפה     
מי יודע, מי יודע
Ulai bemikrêh kishekavar lô tetzapêh
Mi iodea, mi iodea
talvez de repente, quando você já nem está mais prestando atenção
quem é que sabe, quem é que sabe

בדלת הזו או מחוץ לחלון
עוד הכול מחכה
Badelet hazo ô mechutz lachalon
od hacol mechakêh

nesta porta ou fora da janela
todos os demais ficam esperando

בבוקר אחד או בערב כמו זה
אתה בטח תראה
Bavoker echad ô be’erev kemo zêh
Atáh betach tirêh

numa certa manhã ou numa noite como essa
você com certeza verá


ברגע חולף או בגשם שוטף
מי יודע, מי יודע
beregá cholef ô begueshem shotef
mi iodea, mi iodea

num pequeno instante ou no meio de uma chuva incessante
quem é que sabe, quem é que sabe

כשכולם ישנים אף אחד לא רואה
מי יודע, מי יודע
kishekulam yeshanim af echad lô roeh
mi iodea, mi iodea

quando todo mundo dorme e ninguém mais pode perceber
quem é que sabe, quem é que sabe

וגם אם נדמה שהיה ונגמר
עוד הכול מחכה
vêgam im nidmêh shehaiáh vênigmar
od hacol mechakêh

e mesmo que pareça que tudo está acabado
todo o resto fica esperando

גם אם רע וקשה וקרוב לקצה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה
gam im ráh vêkashêh vakaruv lakatsê
atáh betach tirêh
im tishal az halev ianêh

Mesmo que, perto do fim, só o mal e as dificuldades estejam presentes
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá




ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות
ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot

e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam

בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות
balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot

à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança



רגע לפני שבכלל לא תרצה
מי יודע, מי יודע
regá lifnei shebichlal lô tirtsê
mi iodea, mi iodea

pouco antes de você não querer mais nada
quem é que sabe, quem é que sabe

ולפני שתגיד שכבר לא משנה
מי יודע, מי יודע
vêlifnei shetaguid shekvar lô meshanêh
mi iodea, mi iodea

e antes que você diga que nada mais importa,
quem é que sabe, quem é que sabe

ואם הטעם קצת מר ושורף בחזה
אז הכול יחכה
vê im hata’am ktsat mar vesoref bachazêh
az hacol iechakêh

e mesmo que o gosto seja amargo e doa no peito
todos ficarão esperando

אתה כאן, יש עוד זמן והכול ישתנה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה
atáh can iesh od zman vêhacol ishtanêh
atáh betach tirêh
im tishal, az há lev ianêh

você está aqui, ainda há tempo e tudo mudará
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá




ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות
ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot

e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam

בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות
balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot

à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra e melodia Yidan Raichel (עידן רייכל)




terça-feira, 8 de novembro de 2022

 

YAH HABET BEONI
(יה הבט בעוני)
ETERNO, OLHE PARA MEU SOFRIMENTO

 


יה הבט בעוני ודלות מעוני
Yáh habet beoni vedalut meoni
Eterno olhe para meu sofrimento e a pobreza do meu estado

כי גבר מעני דלני מדעת
ki Gavar meani dilani meda’at
Porque, ó Poderoso, minha miséria subiu ao seu conhecimento

גלה כבודך אשר גלה
Galêh kevodecha asher ga’aláh
Revele a Glória que Tu já revelaste outrora

ושוב נא בגילה עמך לדעת
vêshuv ná beguilá amecha lada’at
e retorne, te imploramos, à alegria do teu povo que te conhece

לגן אשר יבש השקה מעדנך
lagan asher iavash hash’kêh me’adnechá
ague o jardim que está seco

תאיר ארץ כמים תמלא דעת
Tair eretz kamaim timalê da’at
Ilumine a Terra ! Como as águas (enchem o mar), encha-a do Seu conhecimento !


Tradução de: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural, um som bem arranhado na garganta.


Letra e melodia Yaguel Harush (יגל הרוש)