segunda-feira, 8 de agosto de 2022

TOV LEHODOT LAHASHEM
(טוב להדות ליהוה)
BOM É DAR GRAÇAS A D-US

 Vide Salmos 92:1-2 (ou 92, 2-3, Beth a Gymel, na Biblia hebraica)

 

טוב להדות ליהוה
Tov Lehodot LaHashem
Bom é dar graças a D-us

ולזמר לשמך עליון
ulezamer leshimchá Elion
e cantar louvores ao Teu nome, Altíssimo

להגיד בבקר חסדך
Lehaguid baboker chasdechá
Anunciar tua bondade pela manhã

ואמונתך בלילות
vê’emunatchá baleilot
e tua fidelidade (ou tua fé - em mim) pelas noites



Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantor da música Yonáh Kaplan (יונה קפלן)




 

sábado, 30 de julho de 2022

 

DARASHTI KIRBATECHA
(דרשתי קירבתך)
IMPLOREI PELA SUA PRESENÇA


Letra (מילים)
: Rabi Yehudá HaLevi (רבי יהודה הלוי)


דרשתי קירבתך
בכל ליבי קראתיך
Darashti Kirbatecha
Bechol libi kraticha
Eu implorei pela Sua Presença
Clamei por ti com todo meu coração

ובצאתי לקראתך
לקראתי מצאתיך
ובפלאי גבורתיך
בקודש חזיתיך
ubetzati likratchá
likrati metza’atichá
uvefilei G’vurateichá
bakodesh chazitichá

e quando saí ao teu encontro
Tu veio ao meu encontro e me achou
e eu Te contemplei nas maravilhas do Seu Poder
na Santidade da sua Presença


Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



  Cantor da música Grupo Sinai Tor (סיני תור)




quinta-feira, 28 de julho de 2022

 HALEV SHELI
(הלב שלי)
MEU CORAÇÃO


Letra (מילים)
: Yishai Ribo (ישי ריבו)
Melodia (לחן) : Yishai Ribo (ישי ריבו)


הלב שלי נקרע לשניים
מה שלא ראתה שפחה על המים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם
Halev sheli nikrá lesh’naim
máh shelô ratáh sh’fchá al hámaim
K’mo sufá min hayam, holem
k’mo tufá shel Miriam, poem
vê’ein terufá ba’olám
Meu coração está partido em dois
Algo que um servo não conseguiria ver por sobre a água
Como as águas do mar, ele (o coração) pesa
Como os tambores de Miriam, ele palpita
não há cura em nenhum lugar do mundo (pra ele)


הלב שלי מרים ידים
כבר מועד לא עומד על הרגליים
שבר כלי שאין בו כבר מה
והשמים הם לי חומה
איך אעבור בתוך הים ביבשה
halev sheli merim iadaim
kvar moed lô omed al hareg’laim

sheve kli she’ein bo kvar máh
vêhashamaim hem li chomáh
eich e’evor betoch haiam baiabashá

Meu coração ergue as mãos (se rende)
Já há muito tempo não se sustenta de pé
um pedaço de ferramenta que já não tem uso
e os Céus são como uma parede pra mim
como eu vou cruzar o mar em terra seca ?


PIZMON (פזמון) – Refrão

ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração



הלב שלי נקרע לשניים
חציו אשם וחציו לשם שמיים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם ללב
Halev sheli nikrá lesh’naim
chetsi ashem vechetsi lesham shamaim
K’mo sufá min hayam, holem
k’mo tufá shel Miriam, poem
vê’ein terufá ba’olám lalev
Meu coração está partido em dois
metade culpado, metade em nome dos Céus
Como as águas do mar, ele (o coração) pesa
Como os tambores de Miriam, ele palpita
não há cura em nenhum lugar do mundo (pra ele)



PIZMON (פזמון) – Refrão

ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração


ויש עוד צר שמציק לצאן
ואין ציר שיצעק לצור
רק אני מול ים שלם ולב שבור
veiesh od tzar shemetzik letzan
vêein tzir sheitzak leTzur
rak ani mul iam shelem vêlev shavur
e ainda há um inimigo perturbando o rebanho
e não há embaixador que grite a D-us
só eu na frente de um oceano inteiro e o coração ferido


PIZMON (פזמון) – Refrão

ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração


ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לקדש בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lekadesh bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
Limpar a areia
Santificar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração



Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta






   Cantor da música Yishai Ribo (ישי ריבו)





quarta-feira, 27 de julho de 2022

SHACHAR AVAKESCHÁ
(שחר אבקשך)
TE PROCURO PELA MANHÃ


Letra (מילים)
: Rabi Shlomoh Ibn Gabirol (שלמה אבן גבירול)
Melodia (לחן) : Nigun Yerushalmi (ניגון ירושלמי)


שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי
אֶעְרֹךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי
shachar avakeschá Tsuri umisGabi
E’eroch lefaneicha shachri vegam arbi’i
Te procuro pela manhã, minha Rocha e minha Fortaleza
Derramo diante de Ti as (minhas orações) da manhã e as da noite

לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי
Lifnei G’dulatchá e’emod va’ebahel
Ki einechá tirê’eh col mach’shavot libi
Diante da sua grandeza eu permaneço em grande temor
Porque Teus olhos enxergam todos os pensamentos do meu coração

מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי
Máh zêh asher iuchal halev vêhalashon
La’assot umá kochi ruchi betoch kirbi

Que é isso que pode fazer o coração e a língua (do homem) e a força do meu espírito dentro de mim ?

הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי
Hinêh lechá titav zimrat enosh al ken
O’odchá be’od tihyiêh nishmat Eloáh bi

Eis que para ti será agradável as canções de um ser humano portanto
ainda te agradecerei enquanto o fôlego de D-us estiver dentro de mim.

 

Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


 

Cantor da música : Grupo Nigun Yerushalmi (ניגון ירושלמי)



 

terça-feira, 31 de dezembro de 2019

LIVCHOR NACHON
(לבחור נכון)
ESCOLHER CORRETAMENTE

Letra (מילים)
: Amir Dadon (אמיר דדון) e Eldad Tzitrin (אלדד ציטרין)
Melodia (לחן) : Amir Dadon (אמיר דדון) e Eldad Tzitrin (אלדד ציטרין)



בסוף הכול מתנקז אליי
עניין של זוויות
אני לא מבין רמזים אולי
צבעים ואותיות
basof hacol mitnakez elai
inian shel zeviot
ani lô mevin remazim ulai
tzavim vêotiot
no fim quando tudo cai em cima de mim
questões vindas de vários ângulos
eu não percebo o que talvez sejam dicas
cores e letras ...

מבט חטוף אל עצמי ודי
רק לא להסתכל
מה שבפנים כבר בפנים מדי
קוראים לזה הרגל
mabat chatuf el amtsi vêdai
rak lô lehistakel
máh shebefnim kever befnim midai
korim lázêh hergel
uma ollhada rápida pra dentro de mim e pronto
só não encaro fixamente
o que está lá dentro, de pronto
chamam isso de hábito

MAKELÁH (מקהלה) - REFRÃO
מתי אלמד לבחור נכון
להאמין, לראות שטוב
בלי להביט שוב לאחור

לבחור נכון
matai elmad livchor nachon
leha’amin, lirot shetov
b’li lehavit shuv leachor
livchor nachon

quando eu vou aprender a escolher corretamente ?!
acreditar, olhar para o que é bom
sem olhar pra trás
escolher corretamente

אותו הקול מדבר אלי
פוגש בי בלילות
הולך מבלי להבין לאן
האם אדע לחזור
oto hákol medaber elai
pugesh bi baleilôt
hôlech mebli lehavin le’an
haim edá lachzor ?
a mesma voz fala comigo
ela me encontra de noite
ir sem saber para onde
será que eu saberia voltar ?

מבט חטוף מסביב ודי
יותר כבר לא אפול
יש ילד שמתסכל עליי
קוראים לזה לגדול
mabat chatuf mesaviv vêdai
ioter kvar lô epol
iêsh ieled shemistakel alai
korim lázêh ligdol
uma olhada rápida ao redor e pronto
eu não vou cair mais
tem uma criança que fica me olhando
chamam isso de crescer

MAKELÁH (מקהלה) - REFRÃO
מתי אלמד לבחור נכון
להאמין, לראות שטוב
בלי להביט שוב לאחור
matai elmad livchor nachon
leha’amin, lirot shetov
b’li lehavit shuv leachor
quando eu vou aprender a escolher corretamente ?!
acreditar, olhar para o que é bom
sem olhar pra trás
(2X)

בסוף הכול מתחבר אליי
עניין של חלומות
אם אתעורר בדיוק בזמן
אולי אוכל לזכור
besof hácol mitchaber elai
inian shel chalomot
im etôrer bediuk baz’man
ulai uchal lizkor

no fim tudo se conecta comigo
questões de sonhos
se eu acordar na hora certa
talvez eu consiga lembrar

אומרים יש מי ששומר עליי
ותן לי את הכוחות
עוד לא מצאתי תשובה אבל
קוראים לזה לחיות
omrim iesh mi sheshomer elai
vêten li hakochot
ôd lô matzati teshuvá aval
korim lázêh lichiot

dizem que há alguém acima de mim que me guarda
e me dá forças
ainda não achei a respostas embora ..
.. chamam isso de viver

MAKELÁH (מקהלה) - REFRÃO
מתי אלמד לבחור נכון
להאמין, לראות שטוב
בלי להביט שוב לאחור
לבחור נכון
matai elmad livchor nachon
leha’amin, lirot shetov
b’li lehavit shuv leachor
livchor nachon

quando eu vou aprender a escolher corretamente ?!
acreditar, olhar para o que é bom
sem olhar pra trás
escolher corretamente


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantor da música : Amir Dadon (אמיר דדון)








sábado, 10 de março de 2018

AM YISRAEL
(
עם ישראל)
POVO DE ISRAEL



REFRÃO
עם ישראל, לא לפחד
Am Israel, lô lefached
Povo de Israel, não tenha medo

השם אלוקיך הולך איתך
Hashem Elokeicha holech itchá
O Eterno teu Deus vai contigo

עם ישראל לא מפחד
Am Israel lô mefached
O Povo de Israel não tem medo

השם אלוקינו השם אחד
Hashem Elokeinu Hashem ECHAD
O Eterno nosso D-us, o Eterno é UM



כל העולם הוא גשר צר
col háolam hú guesher tsar
todo o mundo é como uma ponte estreita

והעיקר לא לפחד כלל
vehaikar lô lefached klal
e o importante é não ter medo

ומלמעלה הוא שומר
umelema’láh Hú shomer
e lá do Alto Ele guarda (cuida, observa)

זר ואויב לא יתקרב
zar vêoiev lô itkarev
o estranho e o inimigo não se aproximarão

אח לאח ויד ביד
ach leach, veyad beyad
um irmão pelo outro irmão e mãos com mãos

ישראל זה עם אחד
Israel zêh am echad
Todo o Israel é um só povo (unido, único)

מלמעלה הוא עוזר
melema’láh Hú ozer
lá do Alto Ele ajuda

שומר שומר ישראל
Shomer, Shomer Israel
O Guarda, O Guarda de Israel



REFRÃO
עם ישראל, לא לפחד

Am Israel, lô lefached
Povo de Israel, não tenha medo

השם אלוקיך הולך איתך
Hashem Elokeicha holech itchá
O Eterno teu Deus vai contigo

עם ישראל לא מפחד
Am Israel lô mefached
O Povo de Israel não tem medo

השם אלוקינו השם אחד
Hashem Elokeinu Hashem ECHAD
O Eterno nosso D-us, o Eterno é UM


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantor e compositor da música : Yaakov Shevekei (יעקב שוואקי)











OCHILÁH LEEL
(
אוחילה לאל)
ESPERAREI EM D-US



אוחילה לאל, אחלה פניו
Ochiláh leEl, achalêh panaiv

Eu esperarei em D-us, esperarei pela sua grandiosa face (seu favor)

אשאלה ממנו מענה לשון
eshaláh mimeno ma’anêh lashon
pedirei Dele uma língua eloquente

אשר בקהל עם אשיר עזו
asher bikhal am ashirá uzô
No meio do povo congregado cantarei com a força Dele

אביעה רננות בעד מפעליו
abiáh renanot bead mif’alaiv
vou me expressar em canções sobre todos os feitos Dele

לאדם מערכי לב, ומה' מענה לשון
leAdam ma’archei lev, umeHashem ma’anêh lashon
ao homem pertencem os planos do coração, mas de Hashem vem a resposta da língua (Mishlei - Provérbios 16:1)

אדני שפתי תפתח, ופי יגיד תהלתך
Hashem sfatai tiftach, ufi iaguid tehilatechá
Eterno abre os meus lábios, e minha boca vai proferir o Teu louvor
(Tehilim - Salmos 51:15)


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantores da música abaixo: Yitschak Meir e Uri Davidi (יצחק מאיר ואודי דוידי)
Melodia: Rav Hillel Palei (
הרב הלל פלאי)