segunda-feira, 19 de dezembro de 2022

 

ANI ALUF HAOLAM
(אני אלוף העולם)
EU SOU O CAMPEÃO DO MUNDO


אני אלוף העולם בלהדחיק
Ani Aluf Haolam belehadchik
Eu sou o campeão do mundo em reprimir

כל מה שמפחיד אותי, כל מה שמלחיץ, אני משתיק
col máh shemafchid oti, col máh shemalchitz, ani mashtik
tudo que me assusta, tudo que me pressiona, eu silencio

אני אלוף העולם בלאהוב
ani aluf haolam bele’ehov
eu sou o campeão do mundo em amar

קודם את עצמי, אחר כך בבמה וברחוב
kodam et atzmi, achar cach babamáh vebarechov
primeiro a mim mesmo, depois no palco e depois na rua

הכי קשה לתת למישהו קרוב
hachi kashê latet lemishehu karuv
o mais difícil é dar a alguém proximidade



אני אלוף העולם בלא להיות
ani aluf haolam belo lihiot
eu sou o campeão do mundo em não ser

בלא לפתור לך את הבעיות
belo liftor lecha et baiot
em não resolver os seus problemas

אפילו התמונות שבקירות
afilu hat’munot shebekirot
mesmo os retratos na parede

זה לא אני תליתי
zê lo ani taliti
não fui eu quem pendurei

אני אחראי רק על המנגינות
ani achrai rak al hamanguinot
eu sozinho sou responsável pelas minhas melodias


MAKELÁH (מקהלה) - REFRÃO
אני אלוף העולם בליפול
ani aluf haolam b’lipol
eu sou o campeão do mundo em cair

ולקום כמו גדול
velakum k’mo gadol
e levantar grandioso

את תראי, כמו עוף חול
at tiri, k’mo of chol
você vai ver, (ressurgindo) como uma fênix

אני נשרף, אבל בוחר בכל יום להמשיך לחיות
ani nisraf, aval bocher becol iom lehamshich lichiot
eu estou em chamas, mas escolho todos os dias continuar vivendo

אני אלוף העולם בלרצות
ani aluf haolam belirtzot
eu sou o campeão do mundo em desejar

לפחות לנסות
lefachot lenassot
pelo menos tentar

את תראי, איך בסוף
at tiri, eich basof
você verá, como no fim

אחרי ההפסדים הניצחון הרבה יותר מתוק
ach’rei hahefsedim hanitzachon harbeh ioter matok
depois das derrotas, a vitória é mais doce

אני אלוף העולם
ani aluf haolam
eu sou o campeão do mundo




אני אלוף העולם בלהצדיק
ani aluf haolam belehatzidik
eu sou o campeão do mundo em me tornar justo

חולשות ותאוות, היצר הוא מכר ותיק
chulshot veta’avik, hayetser hu mecher vatik
fraquezas e luxúrias, essa inclinação para o mal .. já um velho conhecido

מכיר כל טריק עתיק שהוא מחזיק בתיק
machir col trik atik shehu machzik betik
conhece todos os truques antigos que ele carrega na manga

אבל תראי, יום אחד אהיה צדיק
aval tiri, iom echad ehiêh tzadik
mas veja só, um dia serei tzadik (um justo)

עמוק בפנים כל מה שיש לי לא מספיק בעליל
amok befanim col máh sheiesh li lô masfik ba’alil

Lá o fundo tudo que há dentro de mim não está claro o suficiente

אני עכבר קטן והחיים חליל
ani achbar katan vehachaim chalil
eu sou um rato pequeno e a vida e uma flauta

נופל לבור כי לא מצליח להבדיל
nofel libor ki lo matziliach lehavdil
caio na masmorra porque não consigo discernir

בין טוב לרע ולאן כל זה מוביל
bein tov lera’áh vele’an col zêh movil
entre o bem e o mal e tudo aquilo que isso leva

את משדרת עסקים כרגיל
at meshaderet essekim keraguil
você transmite as coisas como de costume

אבל תיכף ייגמר לנו הפתיל
aval tekef yigamer lanu haftil
mas logo acabaremos pegando fogo




MAKELÁH (מקהלה) - REFRÃO
אני אלוף העולם בליפול
ani aluf haolam b’lipol
eu sou o campeão do mundo em cair

ולקום כמו גדול
velakum k’mo gadol
e levantar grandioso

את תראי, כמו עוף חול
at tiri, k’mo of chol
você vai ver, (ressurgindo) como uma fênix

אני נשרף, אבל בוחר בכל יום להמשיך לחיות
ani nisraf, aval bocher becol iom lehamshich lichiot
eu estou em chamas, mas escolho todos os dias continuar vivendo

אני אלוף העולם בלרצות
ani aluf haolam belirtzot
eu sou o campeão do mundo em desejar

לפחות לנסות
lefachot lenassot
pelo menos tentar

את תראי, איך בסוף
at tiri, eich basof
você verá, como no fim

אחרי ההפסדים הניצחון הרבה יותר מתוק
ach’rei hahefsedim hanitzachon harbeh ioter matok
depois das derrotas, a vitória é mais doce

אני אלוף העולם
ani aluf haolam
eu sou o campeão do mundo



Tradução de: Thiago V. V. S.


Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Cantor e autor (מילים)Hanan Ben Ari (חנן בן ארי)








 

sexta-feira, 2 de dezembro de 2022

ACHSHAV HALEV PATUACH
(עכשיו הלב פתוח)
AGORA O CORAÇÃO ESTÁ ABERTO


תני עוד חיוך בשפתיים
Teni od chiuch basfataim
Coloque mais um sorriso nos seus lábios

לא ביקשתי הרבה,
מה בסוף מחכה
Lô bikashti harbêh
má besof mechakêh

Não pedi por muito
o que espero no final ?

בואי תראי זה כתוב בעיניים שרואות את הכל
boi tiri zê katuv baeina’aim shere’ot et hacol
venha e veja, está escrito nos olhos que enxergam tudo

בואי עכשיו נבנה לנו בית
boi achshav nivnê lanu bait
venha logo, construamos uma casa para nós

מול אותם השדות הישנים שכל כך אהבת
mul otam hasadot hayeshanim shecol cach ahavt
na frente daqueles campos antigos que você (fem.) amava tanto

מתחת לשמיים זה רק שנינו
metachat lashamaim zêh rak sh’neinu
abaixo dos Céus, só nós dois

תקשיבי לשיר שעוד לא שמעת
taksh’vi leshir sheod lô shama’at
você (fem.) ouvirá uma música que nunca escutou antes


כמה טוב שבאת
כבר שנים שנלחם ברוח
כמה שהערת לי תחיים
עכשיו הלב פתוח
kama tov shebat
kvar shanim she nilcham baruach
kama sheherat li tachaim
achshav halev patuach

que bom que você veio
há muito ele luta contra o vento
como você despertou e reviveu pra mim
agora o coração está aberto

תני עוד חיבוק בנתיים
Teni od chibuk beinataim
me dê mais um abraço por ora

שתהיי בטוחה,
shetihi betucháh
e esteja certa de que

תרגישי שמחה
targuishi simchá
você sentirá alegria

אותו הלב ואותן הידיים שיודעות לאהוב
oto halev vêotan hayada’im sheiodot leehov
o mesmo coração e as mesmas mãos que sabem amar



בואי עכשיו נבנה לנו בית
boi achshav nivnê lanu bait
venha logo, construamos uma casa para nós

מול אותם השדות הישנים שכל כך אהבת
mul otam hasadot hayeshanim shecol cach ahavt
na frente daqueles campos antigos que você (fem.) amava tanto

מתחת לשמיים זה רק שנינו
metachat lashamaim zêh rak sh’neinu
abaixo dos Céus, só nós dois

תקשיבי לשיר שעוד לא שמעת
taksh’vi leshir sheod lô shama’at
você (fem.) ouvirá uma música que nunca escutou antes


כמה טוב שבאת
כבר שנים שנלחם ברוח
כמה שהערת לי תחיים
עכשיו הלב פתוח
kama tov shebat
kvar shanim she nilcham baruach
kama sheherat li tachaim
achshav halev patuach

que bom que você veio
há muito ele luta contra o vento
como você despertou e reviveu pra mim
agora o coração está aberto


Tradução de: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Cantor Benaia Barabi (בניה ברבי)