domingo, 19 de fevereiro de 2023

 

LECH LECHA
(לך לך)
VÁ POR SI

אישון ליל כבה ירח מאחורי ענן
Ishon lail kaváh iareach meachorei anan
olhos na noite, a luz da lua parou,... ela se esconde atrás das nuvens

שמעת קול מתחת לחלון הרגשת זה הזמן
shamata kol metachat lachalon, hirgashta zêh hazman
ouviu uma voz por trás da janela, sentiu que agora era a hora

עוטה מעיל אל הקור
otêh meil el hakor
Coloquei um casaco para se proteger do frio

כמה חפצים בתיק קטן
kamah chafetzim betik katan
algumas coisas numa mochila pequena

פתק על המקרר כתבת
petek al mekarer katavta
uma nota escrita na geladeira

יוצא לדרך לא יודע לאן
yotze lederech lo iodea lean
saindo para ... ainda não sei onde


כשזה קורה זה קורה
keshezêh korêh, zêh korêh
quando isso acontece, acontece ..

לא צריך להתבלבל
lo tzarich lehitbalbel
não precisa ficar confuso


REFRÃO (מקהלה) - MAKELÁH
לך לך
מארצך ממולדתך מבית אביך
לך לך
לעצמך
lech lecha
meartsechá, memoladetchá mebeit avichá
lech lecha
leatz'mechá

vá por si só
da tua terra, da tua origem, da casa dos teus pais
vá por si só,
vá para dentro de você
(*)


וזה נדמה עולם כמנהגו נוהג
vêzeh nidme olam keminhago noheg
e parece que o mundo é quem faz isso

והכל כשורה
vêhacol hashuráh
e está tudo bem

אבל בפנים הכל תלוי ועומד
aval bef’nim hacol talui veomed
mas lá por dentro, tudo parece vacilante ... pendurado ou de pé

תלוי ועומד כחוט השערה
talui veomed kachut hasea’aráh
pendurado ou de pé como um fio de cabelo

אתה יודע מה שהיה לא יחזור להיות אותו הדבר
atáh iodea máh shehaia lo yachzor lehiot oto hadavar
você sabe que o que foi não será mais como antes

עברת צד
avart tzad
atravessamos o lado

עכשיו כולם בעבר השני של הנהר
achshav culam be’ever hasheni shel hanahar
agora todos ficaram do outro lado do rio ..



כשזה קורה זה קורה
keshezêh korêh, zêh korêh
quando isso acontece, acontece ..

לא צריך להתבלבל
lo tzarich lehitbalbel
não precisa ficar confuso


REFRÃO (מקהלה) - MAKELÁH
לך לך
מארצך ממולדתך מבית אביך
לך לך
לעצמך
lech lecha
meartsechá, memoladetchá mebeit avichá
lech lecha
leatz'mechá

vá por si só
da tua terra, da tua origem, da casa dos teus pais
vá por si só,
vá para dentro de você
(*)


Tradução: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

(*) Lech Lechá (לך לך): Essa é exatamente a ordem que D-us deu a Avraham cf está escrito na Biblia em B’reshit (Genesis) 12:1


ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשר אראך
Vaiomer Adonai el Avram: Lech Lech meartzechá, memoladtecha umebeit avicha al há’aretz asher areca
E disse Adonai a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela, da casa dos teus pais e vai pra terra que te mostrarei

Lech Lecha é geralmente traduzido nas Bíblias como “sai” ou “sai-te” mas uma tradução mais literal seria “Vai por ti” ou “vai para ti”. Num sentido mais cabalístico, mais profundo, seria uma jornada para dentro de si que Avraham Avinu fez e todo Israel faz em algum momento da sua vida.




Cantor música abaixo: Akiva (עקיבא)






 

sábado, 11 de fevereiro de 2023

S`FAT HAYOM
(שפת היום)
LINGUAGEM DE HOJE


שפוך חסדך על פיות
Sh’foch chasdecha al piyot
derrame sua bondade sobre as bocas

אשר בשמך טרם קראו
asher beshimchá terem karu
daqueles que nunca ouviram sobre Seu Nome

האצל מאורך על עיניים
há’atzel meorach al einaim
ilumine sua glória sobre os olhos

אשר בחשכת לילם טרם נפקחו
asher becheshchat leilam terem nifkachú
que, sob as trevas da noite, nunca se abriram



שלח לנו אורך אור גדול
sh’lach lanu orach or gadol
Nos envie sua grande e duradoura luz

כי בתרדמה גדולה אנחנו
ki betardemáh g’duláh anachnu
porque estamos em um grande sono profundo

וחזיונותינו חזיונות
vechezionoteinu chezionut
e nossas visões são como miragens

תעתועים ודיבורנו דיבור חלום
ta’atuim vediburenu dibur chalom
ilusões .. e falamos como os sonhadores


כבד פינו באורך לילנו
k’vad peinu beorech leilenu
nossas bocas estão pesadas pelas noites sem fim

רחקנו בספינותינו

משפת היום
rachaknu bes’finoteinu
m’sfat hayom

partimos com nossos navios,
da linguagem dos dias de hoje

 

 

Tradução: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra (מילים)Yigal Harush (יגל הרוש)
Melodia (אילן קינן):
Ilan Kenan (אילן קינן)
Imagem e direção (צילום ובימוי): Chai Afik vê Tamir Platzman (חי אפיק ותמיר פלצמן)
Edição (עריכה):
Chai Afik (חי אפיק)