sexta-feira, 17 de fevereiro de 2017

AL ZÊH HAYA (על־זה היה)
PORTANTO SE FOI

Vide Lamentações de Jeremias, 5:17-20


על־זה היה דוה לבנו על־אלה חשׁכו עינינו
Al zêh haiáh davêh libanu, al elêh chashchu eineinu
Pois desmaiou (pois se foi) o nosso coração, por isso nossos olhos se escureceram

על הר ציון ששמם שועלים הלכו-בו
Al Har Tzion sheshamem shualim hilchu-bo
Sobre o Monte Sião, assolado, os chacais andam sobre ele

אתה יי לעולם תשב כסאך לדור ודור
Atáh Hashem leolam teshev, kis’acha ledor vador
Tu Eterno permaneces eternamente, teu trono subsiste de geração à geração

למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים
Lamáh lanetsach tishkachenu, ta’azvenu leorech iamim
Porque te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararia por tanto tempo ?




Cantor da Música abaixo: Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)





Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração se lê com som mudo mesmo, como no português.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som semelhante ao do "RR" no português, só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.

Nenhum comentário:

Postar um comentário