MÁH LACH
YECHIDÁ (מה לך יחידה)
O que há com você aí sozinho ?
מה לך יחידה, תשבי
Máh lach yechidá, tesh’vi
O que há com você aí sozinho, sentado
,דומה כמלך בשבי
dumáh kemelech bashvi,
como um rei cativo
כנפי רננים תאספי
kan’fei renanim te’esfi
(antes) asas de cânticos que agora se recolhem
? וכנף יגונים תסחבי
uchan’fei yegunim tishchavi ?
(agora) arrastado por asas de tristeza ?
כמה לבבך יאבל,
kama levavechá yeval ?
Por quanto tempo seu coração vai lamentar ?
? כמה דמעות תשאבי
kama demaot tisha’avi ?
quantas lágrimas derramará ?
דבקת ביגון עד אשר
davakt beyigun ad asher
apegado à lamúria até que
קבר
בתוכו תחצביO que há com você aí sozinho ?
מה לך יחידה, תשבי
Máh lach yechidá, tesh’vi
O que há com você aí sozinho, sentado
,דומה כמלך בשבי
dumáh kemelech bashvi,
como um rei cativo
כנפי רננים תאספי
kan’fei renanim te’esfi
(antes) asas de cânticos que agora se recolhem
? וכנף יגונים תסחבי
uchan’fei yegunim tishchavi ?
(agora) arrastado por asas de tristeza ?
כמה לבבך יאבל,
kama levavechá yeval ?
Por quanto tempo seu coração vai lamentar ?
? כמה דמעות תשאבי
kama demaot tisha’avi ?
quantas lágrimas derramará ?
דבקת ביגון עד אשר
davakt beyigun ad asher
apegado à lamúria até que
kever betocho tachtsevi
esta fique talhada no interior do (seu) túmulo
דמי, יחידתי, לאל,
domi, yechidati, leEl
(que eu fique) quieto, e sozinho para Deus
,דמי ואל תעצבי
domi vêal te’atsvi
quieto e sem chorar
עמדי וצפי עד אשר
imdi vêtsapi ad asher
fique onde está e observe até que
! ישקיף וירא יושב
yashkif veyere yoshvi !
(Ele) veja e atente, aquele que se assenta (nos Céus) !
,סגרי דלתך בעדך
sigri d’latech ba’adech
feche sua porta atrás de você
.עד יעבר-זעם חבי
ad ya’avar za’am chavi
até que passe a raiva que vem de dentro
,יקל בעיניך מאד
yikal be’einaich meod
isso vai ser muito fácil pra você
,אם תצמאי או תרעבי
im titzmi ô tir’avi
se estás com sede ou com fome
ירב שכרך עד מאד
yerev s’charech ad meod
sua recompensa em muito aumentará
.ובאחריתך תיטבי
uveacharitech tetvi
e no fim tudo vai melhorar
הנזרי מאחרי תבל ואל תתערבי
hinzri meacharei tevel, vêal tita’arvi
abstenha-se das coisas deste mundo, e não interfira
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta
Cantores da música abaixo: Berry Sacharof (ברי סחרוף) e Rea Mochiach (רע מוכיח) - Álbum "Adumei Hashfatot (אדומי השפתות) - "Lábios vermelhos"
Nenhum comentário:
Postar um comentário