A CANÇÃO DA YEDIDUT
חדוש כמותו מעולם, לא היה מעולם ועד עולם, מהרבה עולמות שמו נעלם, והוא יתקן את העולם, כי זה כל האדם
Chidush kemotô me’olam, lô hayáh meolam vêad olam, meharbêh olamot shemô ne’elam, hu itaken et haolam, ki zêh col haAdam
Um renovo como nunca se viu antes, nunca houve antes e não haverá igual, nos muitos mundos criados o seu nome ainda permanece oculto, Ele consertará toda a criação, pois isso é o propósito de todo ser humano
הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá
Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria. E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.
עשרה מיני נגינה, האמורות עם התחנה, יתקנו תקון הכללי, ויעלו שעשועים אשר מעולם לא עלו
Assará minei neguiná, há’amurot im hatchiná, itakenu tikun hak’lali, veya’alú sha’ashuim asher meolam lô alu
em meio a dez tipos de canções, proferidas em misericórdia, toda a criação será consertada, e subirão para um grande contentamento o qual nunca haviam experimentado antes
הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá
Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria. E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.
ציונו הקדוש קדש קדשים, בכל עת ורגע מחדש חדשים, הבטיח אשר על ציונו בתפלה נגשים, יצאים משאול אף אם עברו עוונות קשים
Tziunô haKadosh kodesh kodashim, bechol et varega mechadesh chadashim, hivtiach asher al tziunô b’tefiláh nigashim, yotsim misheol af im avrú avonot kashim
Os seus mandamentos ó Sagrado são santíssimos, em todo o tempo e em cada instante que se faz novo, Ele prometeu àqueles que se aproximam de seus mandamentos em Tefiláh (orações, súplicas), que se levantarão das cinzas da morte mesmo que tenham passado por transgressões pesadas
הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá
Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria. E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.
ראש כל שנה ושנה, צוה להתקבץ על ציונו אמנה, להתפלל עמו יחד ברננה, ולצעק על נפילת המלכות בכונה
rosh col shaná vêshaná, tzváh lehitkabetz al tziunô umaná, lehitpalel amo yachad birnanáh, vêlitzok al nefilat hamalchut bechavanáh
Rei por todas as gerações (anos), Ele ordenou que se congreguem todos por seus mandamentos e seu pacto, e o louvarão todo o seu povo unido em canções, e chorarão pela queda (passada) do Reino (de David, de Israel) com kavanáh (real intenção do coração)
הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá
Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria. E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.
יעצנו על כל זה רבינו, לשמח כל ימינו, ובפרט ב שבתות קדשנו, ולעשות רקודים על שמחת יהדותנו
ya’atzanu al col zêh rabeinu, lis’moach col iameinu, uvif’rát beShabatot kadshenu vêla’assot rikudim al simchat yahadutenu
fomos aconselhados (ordenados) em tudo isso nosso mestre, para que tenhamos alegria em todos os dias de nossa vida, principalmente em nossos sagrados Shabatot, e para que dancemos com alegria em nossos encontros judaicos
הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá
Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria. E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.
חזק ונתחזק בנקדות טובותינו, ונדין אותנו לכף זכות ואת חברינו, חכמות ולשונות הגויים נרחק מדעתנו, ונחיה חיי עולם בקדשת רבינו
Chazak vênitchazek benikudot tovoteinu, vênadin otanu lichaf zechut vêet chavereinu, chochmot uleshonot hagoim nerachek midateinu, vênichiêh chaiêh olam bekidushat rabeinu
Força e que sejamos fortalecidos em nossas boas obras, sejamos julgados como pessoas com as mãos limpas (justas) e também todo o nosso povo, as sabedorias e falas das nações serão extirpadas do nosso meio, e viveremos vida eterna na santidade de nosso mestre
הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá
Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria. E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.
הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá
Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria. E assim é dito dele, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
Cantor da música no áudio abaixo: Yossef Karduner (יוסף קרדונר)
Mais uma vez, muito obrigado
ResponderExcluir!! אין בעד מה
ResponderExcluirein bead má !!
de nada !!