BALAILA
(בלילה)
À noite
אולי בקרוב, אולי אחרי החגים
מי יודע, מי יודע
Ulai bekaruv, ulai acharei hachaguim
Mi iodea, mi iodea
talvez seja em breve, talvez depois da época das Festas
quem é que sabe, quem é que sabe
אולי במקרה כשכבר לא תצפה
מי יודע, מי יודע
Ulai bemikrêh kishekavar lô tetzapêh
Mi iodea, mi iodea
talvez de repente, quando você já nem está mais prestando atenção
quem é que sabe, quem é que sabe
בדלת הזו או מחוץ לחלון
עוד הכול מחכה
Badelet hazo ô mechutz lachalon
od hacol mechakêh
nesta porta ou fora da janela
todos os demais ficam esperando
בבוקר אחד או בערב כמו זה
אתה בטח תראה
Bavoker echad ô be’erev kemo zêh
Atáh betach tirêh
numa certa manhã ou numa noite como essa
você com certeza verá
ברגע חולף או בגשם שוטף
מי יודע, מי יודע
beregá cholef ô begueshem shotef
mi iodea, mi iodea
num pequeno instante ou no meio de uma chuva incessante
quem é que sabe, quem é que sabe
כשכולם ישנים אף אחד לא רואה
מי יודע, מי יודע
kishekulam yeshanim af echad lô roeh
mi iodea, mi iodea
quando todo mundo dorme e ninguém mais pode perceber
quem é que sabe, quem é que sabe
וגם אם נדמה שהיה ונגמר
עוד הכול מחכה
vêgam im nidmêh shehaiáh vênigmar
od hacol mechakêh
e mesmo que pareça que tudo está acabado
todo o resto fica esperando
גם אם רע וקשה וקרוב לקצה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה
gam im ráh vêkashêh vakaruv lakatsê
atáh betach tirêh
im tishal az halev ianêh
Mesmo que, perto do fim, só o mal e as dificuldades estejam presentes
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá
ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות
ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot
e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam
בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות
balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot
à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança
רגע לפני שבכלל לא תרצה
מי יודע, מי יודע
regá lifnei shebichlal lô tirtsê
mi iodea, mi iodea
pouco antes de você não querer mais nada
quem é que sabe, quem é que sabe
ולפני שתגיד שכבר לא משנה
מי יודע, מי יודע
vêlifnei shetaguid shekvar lô meshanêh
mi iodea, mi iodea
e antes que você diga que nada mais importa,
quem é que sabe, quem é que sabe
ואם הטעם קצת מר ושורף בחזה
אז הכול יחכה
vê im hata’am ktsat mar vesoref bachazêh
az hacol iechakêh
e mesmo que o gosto seja amargo e doa no peito
todos ficarão esperando
אתה כאן, יש עוד זמן והכול ישתנה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה
atáh can iesh od zman vêhacol ishtanêh
atáh betach tirêh
im tishal, az há lev ianêh
você está aqui, ainda há tempo e tudo mudará
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá
ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות
ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot
e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam
בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות
balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot
à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança
Tradução de: Thiago V. V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com
"h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas
com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o
nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na
garganta
Letra e melodia : Yidan Raichel (עידן
רייכל)
Nenhum comentário:
Postar um comentário