AL ZÊH HAYA (על־זה
היה)
PORTANTO SE FOI Vide Lamentações de Jeremias, 5:17-20
על־זה
היה דוה לבנו על־אלה חשׁכו עינינו Al zêh haiáh davêh libanu, al elêh chashchu eineinu
Pois desmaiou (pois se foi) o nosso coração, por isso nossos olhos se
escureceram
על הר ציון ששמם שועלים הלכו-בו Al Har Tzion sheshamem shualim hilchu-bo
Sobre o Monte Sião, assolado, os chacais andam sobre ele
אתה יי לעולם תשב כסאך לדור ודור Atáh Hashem leolam teshev, kis’acha ledor vador
Tu Eterno permaneces eternamente, teu trono subsiste de geração à geração
למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים Lamáh lanetsach tishkachenu, ta’azvenu leorech iamim
Porque te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararia por tanto
tempo ?
Cantor da Música abaixo: Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração se lê com som mudo mesmo, como no português.
* Sílabas
com "ch" na transliteração tem o som semelhante ao do "RR" no português, só que bem
mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
KO OMAR HASHEM (כה אמר יי)
ASSIM DIZ O ETERNO
Vide Yirmeyahu
(Jeremias) 2:2 כה אמר יי Ko omar Hashem
Assim diz o Eterno
זכרתי לך חסד נעוריך Zacharti lach chesed neuraich
Lembro-me de sua devoção quando jovem
אהבת כלולתיך Ahavat kilulotaich
De como me amavas como uma noiva
לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה Lechtech acharai bamidbar, b’eretz lo zeruáh
e como me seguias pelo deserto, numa terra em que não se semeia
Cantor da música abaixo: Mordechai Bem David (מרדחי בן דוד)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
Nishmat col Chai (נשמת כל חי)
Alma de todo ser vivente
נשמת כל חי תברך את שמך יהוה אלהינו, Nishmat col chai t'vareich et shimcha Adonai Elokeinu, A Alma de todo ser vivente bendirá seu
Nome, Adonai nosso D-us
ורוח כל בשר תפאר ותרומם זכרך מלכנו תמיד v'ruach kol basar t'faeir utromeim zichr'cha, malkeinu, tamid E o espírito de toda carne glorifique e exalte Sua Lembrança, nosso Rei,
para sempre.
מן העולם ועד העולם אתה אל. ומבלעדיך אין לנו מלך גואל ומושיע Min ha-olam v'ad ha-olam, atah El, umi-baladecha ein lanu melech goel
u-moshia
Deste mundo até o Mundo Vindouro, Tu és D-us, e fora de Ti não temos Rei
(como Tu), Redentor e Salvador
פודה ומציל ומפרנס ועונה ומרחם בכל עת צרה וצוקה, אין לנו מלך עוזר וסומך אלא
אתה Podêh, u-matzil, umfarnes, ve’oneh, umracheim b'chol et tzarah v'tzukah,
ein lanu melech ozer ve’somech ela atáh
Libertador, Resgatador, Sustentador, Retribuidor e Misericordioso em todo
tempo de angústia e aflição, não há Rei Forte e Fiel como Tu שועת עניים אתה תשמה צעקת הדל תקשיב ותושיע Shvat ani’im atáh tishmáh tsakat hadal takshvi utoshia Os aflitos imploram que Tu (Eterno) os ouça, o pobre clama que incline
seus ouvidos a eles e os salve.
Observação: "Nishmat Col Chai"é uma canção (e também uma Tefiláh,
prece) entoada geralmente em Shabat e Yom Tov.
A autoria é desconhecida, e há suposições baseado em supostos acrósticos
escondidos encontrados em arranjos e reorganizações dos versos.
Para deixar claro: A Tefiláh acima não está completa.
A Tefiláh completa em hebraico, vc pode achar nesse site aqui: http://www.tfilah.org/tfilat_nishmat/nishmat/
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
sexta-feira, 3 de fevereiro de 2017
TZUR MISHELO ACHALNU (צור
משלו אכלנו)
Rocha da qual nos sustentamos *(1)
צור משלו אכלנו ברכו אמוני Tzur mishelo achalnu, barechu emunai Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos
depositado nossa confiança
שבענו
והותרנו כדבר יי Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
הזן את עולמו רוענו אבינו Hazan et olamo Roe’nu Avinu Ele
sustenta toda a Sua Criação, Nosso Pastor e Nosso Pai
אכלנו
את לחמו ויינו שתינו Achalnu et lachmo veieinu shatinu Comemos
do Seu Pão, e bebemos do Seu Vinho.
על כן
נודה לשמו ונהללו בפינו Al ken nodê lishmo unhalelo b’finú Certamente
daremos graças ao Seu Nome, e O louvaremos com nossas bocas
אמרנו
וענינו אין קדוש כיי Amarnu veaninu ein kadosh k’Adonai Nós
dizemos e respondemos que não há Santo como Adonai
Refrão: צור משלו אכלנו ברכו אמוני Tzur mishelo achalnu, barechu emunai Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos
depositado nossa confiança
שבענו
והותרנו כדבר יי Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
בשיר
וקול תודה נברך לאלהינו B’shir ve kol todáh, nivarech le’Eloheinu Com cânticos
e voz de agradecimento, bendizemos ao Nosso Deus
על ארץ
חמדה טובה שהנחיל לאבותינו Al eretz chemdáh továh, shehinchil la’avoteinu À boa
e desejável terra, que ele legou a nossos pais
מזון
וצדה השביע לנפשנו Mazon vetzedáh his’bia lenafsheinu Com
alimento e sustento ele tem satisfeito nossas almas
חסדו
גבר עלינו ואמת יי Chasdo gavar aleinu ve’emet Adonai A
Graça e a Verdade de Adonai tem nos tomado
Refrão: צור משלו אכלנו ברכו אמוני Tzur mishelo achalnu, barechu emunai Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos
depositado nossa confiança
שבענו
והותרנו כדבר יי Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
רחם בחסדך על עמך צורנו Rachem bechasdecha al amecha tsureinu
Tenha misericórdia com a Sua misericórdia do seu povo, Nossa Rocha
על ציון משכן כבודך זבול בית תפארתנו Al Tsion mishkan Kevodechá, zevul Beit tifarteinu
De Sião a morada da Tua Santidade, a nossa gloriosa Casa (Templo)
בן דוד עמדך יבוא ויגאלנו Ben David avdechá yavo veyg’aleinu Que venha o Filho de David (prometida) aos seus pais e nos redima
רוח אפינו משיח יי Ruach apeinu Mashiach Adonai
Traga sopro á nossas narinas, Messias de Adonai * (2)
Refrão: צור משלו אכלנו ברכו אמוני Tzur mishelo achalnu, barechu emunai Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos
depositado nossa confiança
שבענו
והותרנו כדבר יי Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
יבנה המקדש, עיר ציון תמלא Yibanêh HaMikdash, ir Tsion timalêh
O Templo se reconstruirá, e a cidade de Sião se encherá (será povoada,
restaurada)
ושם נשיר שיר חדש וברננה נעלה ve’sham nashir shir chadash,
uvirnanáh na’alêh E lá cantaremos uma Nova Canção, e ela se elevará
הרחמן הנקדש יתברך ויתעלה HaRachaman haNikdash yitbarech veyit’alêh
O Misericordioso e Santificado, seja Abençoado e Exaltado
על כוס יין מלא כברכת יי Al cos yain malê, k’virkat Adonai
Com um copo cheio de vinho, de acordo com a benção de Adonai
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)
Cantor da Música Abaixo: Yitsik Eshel (איציק אשל)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
Notas e observações: * (1) A palavra "achalnu" (אכלנו), é a 1° pessoa do plural do verbo "Le'echol" (לאכול), que significa "comer". Logo, a tradução literal mesmo seria algo como "Rocha da qual nos alimentamos".
* (2) A palavra "Ruach" (רוח), traduzido ali como vento, também pode significar "espírito" referindo-se ao Espírito de Deus. Também está ligado à ideia de Vida, Vitalidade (embora, o mais próximo desses termos é "Nefesh" (נפש)