sexta-feira, 17 de fevereiro de 2017

AL ZÊH HAYA (על־זה היה)
PORTANTO SE FOI

Vide Lamentações de Jeremias, 5:17-20


על־זה היה דוה לבנו על־אלה חשׁכו עינינו
Al zêh haiáh davêh libanu, al elêh chashchu eineinu
Pois desmaiou (pois se foi) o nosso coração, por isso nossos olhos se escureceram

על הר ציון ששמם שועלים הלכו-בו
Al Har Tzion sheshamem shualim hilchu-bo
Sobre o Monte Sião, assolado, os chacais andam sobre ele

אתה יי לעולם תשב כסאך לדור ודור
Atáh Hashem leolam teshev, kis’acha ledor vador
Tu Eterno permaneces eternamente, teu trono subsiste de geração à geração

למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים
Lamáh lanetsach tishkachenu, ta’azvenu leorech iamim
Porque te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararia por tanto tempo ?




Cantor da Música abaixo: Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)





Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração se lê com som mudo mesmo, como no português.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som semelhante ao do "RR" no português, só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.

KO OMAR HASHEM (כה אמר יי)
ASSIM DIZ O ETERNO

Vide Yirmeyahu (Jeremias) 2:2
כה אמר יי
Ko omar Hashem

Assim diz o Eterno

זכרתי לך חסד נעוריך
Zacharti lach chesed neuraich
Lembro-me de sua devoção quando jovem

אהבת כלולתיך
Ahavat kilulotaich
De como me amavas como uma noiva

לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה
Lechtech acharai bamidbar, b’eretz lo zeruáh
e como me seguias pelo deserto, numa terra em que não se semeia





Cantor da música abaixo: Mordechai Bem David (מרדחי בן דוד)




Dicas para pronúncia:





* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
Nishmat col Chai (נשמת כל חי)
Alma de todo ser vivente

נשמת כל חי תברך את שמך יהוה אלהינו,
Nishmat col chai t'vareich et shimcha Adonai Elokeinu,
A Alma de todo ser vivente bendirá seu Nome, Adonai nosso D-us

ורוח כל בשר תפאר ותרומם זכרך מלכנו תמיד
v'ruach kol basar t'faeir utromeim zichr'cha, malkeinu, tamid
E o espírito de toda carne glorifique e exalte Sua Lembrança, nosso Rei, para sempre.

מן העולם ועד העולם אתה אל. ומבלעדיך אין לנו מלך גואל ומושיע
Min ha-olam v'ad ha-olam, atah El, umi-baladecha ein lanu melech goel u-moshia
Deste mundo até o Mundo Vindouro, Tu és D-us, e fora de Ti não temos Rei (como Tu), Redentor e Salvador

פודה ומציל ומפרנס ועונה ומרחם בכל עת צרה וצוקה, אין לנו מלך עוזר וסומך אלא אתה
Podêh, u-matzil, umfarnes, ve’oneh, umracheim b'chol et tzarah v'tzukah, ein lanu melech ozer ve’somech ela atáh
Libertador, Resgatador, Sustentador, Retribuidor e Misericordioso em todo tempo de angústia e aflição, não há Rei Forte e Fiel como Tu

שועת עניים אתה תשמה צעקת הדל תקשיב ותושיע
Shvat ani’im atáh tishmáh tsakat hadal takshvi utoshia
Os aflitos imploram que Tu (Eterno) os ouça, o pobre clama que incline seus ouvidos a eles e os salve.




Observação: "Nishmat Col Chai" é uma canção (e também uma Tefiláh, prece) entoada geralmente em Shabat e Yom Tov.  A autoria é desconhecida, e há suposições baseado em supostos acrósticos escondidos  encontrados em arranjos e reorganizações dos versos.
Para deixar claro: A Tefiláh acima não está completa.
A Tefiláh completa em hebraico, vc pode achar nesse site aqui:
http://www.tfilah.org/tfilat_nishmat/nishmat/


E a Tefiláh parcialmente completa, traduzida para o inglês, transliterada, aqui:
http://www.headcoverings-by-devorah.com/Nishmat.html



Cantor da Música abaixo: Sagiv Cohen (סגיב כהן)


Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2017


TZUR MISHELO ACHALNU (צור משלו אכלנו)
Rocha da qual nos sustentamos *(1)


צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança

שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai

הזן את עולמו רוענו אבינו
Hazan et olamo Roe’nu Avinu
Ele sustenta toda a Sua Criação, Nosso Pastor e Nosso Pai

אכלנו את לחמו ויינו שתינו
Achalnu et lachmo veieinu shatinu
Comemos do Seu Pão, e bebemos do Seu Vinho.

על כן נודה לשמו ונהללו בפינו
Al ken nodê lishmo unhalelo b’finú
Certamente daremos graças ao Seu Nome, e O louvaremos com nossas bocas

אמרנו וענינו אין קדוש כיי
Amarnu veaninu ein kadosh k’Adonai
Nós dizemos e respondemos que não há Santo como Adonai



Refrão:
צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança

שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai





בשיר וקול תודה נברך לאלהינו
B’shir ve kol todáh, nivarech le’Eloheinu
Com cânticos e voz de agradecimento, bendizemos ao Nosso Deus

על ארץ חמדה טובה שהנחיל לאבותינו
Al eretz chemdáh továh, shehinchil la’avoteinu
À boa e desejável terra, que ele legou a nossos pais

מזון וצדה השביע לנפשנו
Mazon vetzedáh his’bia lenafsheinu
Com alimento e sustento ele tem satisfeito nossas almas

חסדו גבר עלינו ואמת יי
Chasdo gavar aleinu ve’emet Adonai
A Graça e a Verdade de Adonai tem nos tomado



Refrão:
צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança

שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai



רחם בחסדך על עמך צורנו
Rachem bechasdecha al amecha tsureinu
Tenha misericórdia com a Sua misericórdia do seu povo, Nossa Rocha

על ציון משכן כבודך זבול בית תפארתנו
Al Tsion mishkan Kevodechá, zevul Beit tifarteinu
De Sião a morada da Tua Santidade, a nossa gloriosa Casa (Templo)

בן דוד עמדך יבוא ויגאלנו
Ben David avdechá yavo veyg’aleinu
Que venha o Filho de David (prometida) aos seus pais e nos redima


רוח אפינו משיח יי
Ruach apeinu Mashiach Adonai
Traga sopro á nossas narinas, Messias de Adonai * (2)



Refrão:
צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança

שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai



יבנה המקדש, עיר ציון תמלא
Yibanêh HaMikdash, ir Tsion timalêh
O Templo se reconstruirá, e a cidade de Sião se encherá (será povoada, restaurada)

ושם נשיר שיר חדש וברננה נעלה
ve’sham  nashir shir chadash, uvirnanáh na’alêh
E lá cantaremos uma Nova Canção, e ela se elevará

הרחמן הנקדש יתברך ויתעלה
HaRachaman haNikdash yitbarech veyit’alêh
O Misericordioso e Santificado, seja Abençoado e Exaltado

על כוס יין מלא כברכת יי
Al cos yain malê, k’virkat Adonai
Com um copo cheio de vinho, de acordo com a benção de Adonai







          Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)




Cantor da Música Abaixo: Yitsik Eshel (איציק אשל)





Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



Notas e observações:
* (1)
A palavra "achalnu" (
אכלנו), é a 1° pessoa do plural do verbo "Le'echol" (לאכול), que significa "comer". Logo, a tradução literal mesmo seria algo como "Rocha da qual nos alimentamos".

* (2) A palavra "Ruach" (
רוח), traduzido ali como vento, também pode significar "espírito" referindo-se ao Espírito de Deus. Também está ligado à ideia de Vida, Vitalidade (embora, o mais próximo desses termos é "Nefesh" (נפש)