TZUR MISHELO ACHALNU (צור
משלו אכלנו)
Rocha da qual nos sustentamos *(1)
צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança
שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
הזן את עולמו רוענו אבינו
Hazan et olamo Roe’nu Avinu
Ele sustenta toda a Sua Criação, Nosso Pastor e Nosso Pai
אכלנו את לחמו ויינו שתינו
Achalnu et lachmo veieinu shatinu
Comemos do Seu Pão, e bebemos do Seu Vinho.
על כן נודה לשמו ונהללו בפינו
Al ken nodê lishmo unhalelo b’finú
Certamente daremos graças ao Seu Nome, e O louvaremos com nossas bocas
אמרנו וענינו אין קדוש כיי
Amarnu veaninu ein kadosh k’Adonai
Nós dizemos e respondemos que não há Santo como Adonai
Refrão:
צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança
שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
בשיר וקול תודה נברך לאלהינו
B’shir ve kol todáh, nivarech le’Eloheinu
Com cânticos e voz de agradecimento, bendizemos ao Nosso Deus
על ארץ חמדה טובה שהנחיל לאבותינו
Al eretz chemdáh továh, shehinchil la’avoteinu
À boa e desejável terra, que ele legou a nossos pais
מזון וצדה השביע לנפשנו
Mazon vetzedáh his’bia lenafsheinu
Com alimento e sustento ele tem satisfeito nossas almas
חסדו גבר עלינו ואמת יי
Chasdo gavar aleinu ve’emet Adonai
A Graça e a Verdade de Adonai tem nos tomado
Rocha da qual nos sustentamos *(1)
צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança
שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
הזן את עולמו רוענו אבינו
Hazan et olamo Roe’nu Avinu
Ele sustenta toda a Sua Criação, Nosso Pastor e Nosso Pai
אכלנו את לחמו ויינו שתינו
Achalnu et lachmo veieinu shatinu
Comemos do Seu Pão, e bebemos do Seu Vinho.
על כן נודה לשמו ונהללו בפינו
Al ken nodê lishmo unhalelo b’finú
Certamente daremos graças ao Seu Nome, e O louvaremos com nossas bocas
אמרנו וענינו אין קדוש כיי
Amarnu veaninu ein kadosh k’Adonai
Nós dizemos e respondemos que não há Santo como Adonai
Refrão:
צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança
שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
בשיר וקול תודה נברך לאלהינו
B’shir ve kol todáh, nivarech le’Eloheinu
Com cânticos e voz de agradecimento, bendizemos ao Nosso Deus
על ארץ חמדה טובה שהנחיל לאבותינו
Al eretz chemdáh továh, shehinchil la’avoteinu
À boa e desejável terra, que ele legou a nossos pais
מזון וצדה השביע לנפשנו
Mazon vetzedáh his’bia lenafsheinu
Com alimento e sustento ele tem satisfeito nossas almas
חסדו גבר עלינו ואמת יי
Chasdo gavar aleinu ve’emet Adonai
A Graça e a Verdade de Adonai tem nos tomado
Refrão:
צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança
שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
רחם בחסדך על עמך צורנו
Rachem bechasdecha al amecha tsureinu
Tenha misericórdia com a Sua misericórdia do seu povo, Nossa Rocha
על ציון משכן כבודך זבול בית תפארתנו
Al Tsion mishkan Kevodechá, zevul Beit tifarteinu
De Sião a morada da Tua Santidade, a nossa gloriosa Casa (Templo)
בן דוד עמדך יבוא ויגאלנו
Ben David avdechá yavo veyg’aleinu
Que venha o Filho de David (prometida) aos seus pais e nos redima
רוח אפינו משיח יי
Ruach apeinu Mashiach Adonai
Traga sopro á nossas narinas, Messias de Adonai * (2)
Refrão:
צור משלו אכלנו ברכו אמוני
Tzur mishelo achalnu, barechu emunai
Rocha da qual tiramos nosso sustento, bendigamos Aquele em quem temos depositado nossa confiança
שבענו והותרנו כדבר יי
Savanu vehotarnu, kidevar Adonai
Comemos e ainda sobrou, conforme a palavra de Adonai
יבנה המקדש, עיר ציון תמלא
Yibanêh HaMikdash, ir Tsion timalêh
O Templo se reconstruirá, e a cidade de Sião se encherá (será povoada, restaurada)
ושם נשיר שיר חדש וברננה נעלה
ve’sham nashir shir chadash, uvirnanáh na’alêh
E lá cantaremos uma Nova Canção, e ela se elevará
הרחמן הנקדש יתברך ויתעלה
HaRachaman haNikdash yitbarech veyit’alêh
O Misericordioso e Santificado, seja Abençoado e Exaltado
על כוס יין מלא כברכת יי
Al cos yain malê, k’virkat Adonai
Com um copo cheio de vinho, de acordo com a benção de Adonai
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)
Cantor da Música Abaixo: Yitsik Eshel (איציק אשל)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
Notas e observações:
* (1) A palavra "achalnu" (אכלנו), é a 1° pessoa do plural do verbo "Le'echol" (לאכול), que significa "comer". Logo, a tradução literal mesmo seria algo como "Rocha da qual nos alimentamos".
* (2) A palavra "Ruach" (רוח), traduzido ali como vento, também pode significar "espírito" referindo-se ao Espírito de Deus. Também está ligado à ideia de Vida, Vitalidade (embora, o mais próximo desses termos é "Nefesh" (נפש)
Notas e observações:
* (1) A palavra "achalnu" (אכלנו), é a 1° pessoa do plural do verbo "Le'echol" (לאכול), que significa "comer". Logo, a tradução literal mesmo seria algo como "Rocha da qual nos alimentamos".
* (2) A palavra "Ruach" (רוח), traduzido ali como vento, também pode significar "espírito" referindo-se ao Espírito de Deus. Também está ligado à ideia de Vida, Vitalidade (embora, o mais próximo desses termos é "Nefesh" (נפש)
Nenhum comentário:
Postar um comentário