sábado, 30 de julho de 2022

 

DARASHTI KIRBATECHA
(דרשתי קירבתך)
IMPLOREI PELA SUA PRESENÇA


Letra (מילים)
: Rabi Yehudá HaLevi (רבי יהודה הלוי)


דרשתי קירבתך
בכל ליבי קראתיך
Darashti Kirbatecha
Bechol libi kraticha
Eu implorei pela Sua Presença
Clamei por ti com todo meu coração

ובצאתי לקראתך
לקראתי מצאתיך
ובפלאי גבורתיך
בקודש חזיתיך
ubetzati likratchá
likrati metza’atichá
uvefilei G’vurateichá
bakodesh chazitichá

e quando saí ao teu encontro
Tu veio ao meu encontro e me achou
e eu Te contemplei nas maravilhas do Seu Poder
na Santidade da sua Presença


Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



  Cantor da música Grupo Sinai Tor (סיני תור)




quinta-feira, 28 de julho de 2022

 HALEV SHELI
(הלב שלי)
MEU CORAÇÃO


Letra (מילים)
: Yishai Ribo (ישי ריבו)
Melodia (לחן) : Yishai Ribo (ישי ריבו)


הלב שלי נקרע לשניים
מה שלא ראתה שפחה על המים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם
Halev sheli nikrá lesh’naim
máh shelô ratáh sh’fchá al hámaim
K’mo sufá min hayam, holem
k’mo tufá shel Miriam, poem
vê’ein terufá ba’olám
Meu coração está partido em dois
Algo que um servo não conseguiria ver por sobre a água
Como as águas do mar, ele (o coração) pesa
Como os tambores de Miriam, ele palpita
não há cura em nenhum lugar do mundo (pra ele)


הלב שלי מרים ידים
כבר מועד לא עומד על הרגליים
שבר כלי שאין בו כבר מה
והשמים הם לי חומה
איך אעבור בתוך הים ביבשה
halev sheli merim iadaim
kvar moed lô omed al hareg’laim

sheve kli she’ein bo kvar máh
vêhashamaim hem li chomáh
eich e’evor betoch haiam baiabashá

Meu coração ergue as mãos (se rende)
Já há muito tempo não se sustenta de pé
um pedaço de ferramenta que já não tem uso
e os Céus são como uma parede pra mim
como eu vou cruzar o mar em terra seca ?


PIZMON (פזמון) – Refrão

ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração



הלב שלי נקרע לשניים
חציו אשם וחציו לשם שמיים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם ללב
Halev sheli nikrá lesh’naim
chetsi ashem vechetsi lesham shamaim
K’mo sufá min hayam, holem
k’mo tufá shel Miriam, poem
vê’ein terufá ba’olám lalev
Meu coração está partido em dois
metade culpado, metade em nome dos Céus
Como as águas do mar, ele (o coração) pesa
Como os tambores de Miriam, ele palpita
não há cura em nenhum lugar do mundo (pra ele)



PIZMON (פזמון) – Refrão

ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração


ויש עוד צר שמציק לצאן
ואין ציר שיצעק לצור
רק אני מול ים שלם ולב שבור
veiesh od tzar shemetzik letzan
vêein tzir sheitzak leTzur
rak ani mul iam shelem vêlev shavur
e ainda há um inimigo perturbando o rebanho
e não há embaixador que grite a D-us
só eu na frente de um oceano inteiro e o coração ferido


PIZMON (פזמון) – Refrão

ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração


ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לקדש בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lekadesh bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
Limpar a areia
Santificar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração



Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta






   Cantor da música Yishai Ribo (ישי ריבו)





quarta-feira, 27 de julho de 2022

SHACHAR AVAKESCHÁ
(שחר אבקשך)
TE PROCURO PELA MANHÃ


Letra (מילים)
: Rabi Shlomoh Ibn Gabirol (שלמה אבן גבירול)
Melodia (לחן) : Nigun Yerushalmi (ניגון ירושלמי)


שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי
אֶעְרֹךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי
shachar avakeschá Tsuri umisGabi
E’eroch lefaneicha shachri vegam arbi’i
Te procuro pela manhã, minha Rocha e minha Fortaleza
Derramo diante de Ti as (minhas orações) da manhã e as da noite

לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי
Lifnei G’dulatchá e’emod va’ebahel
Ki einechá tirê’eh col mach’shavot libi
Diante da sua grandeza eu permaneço em grande temor
Porque Teus olhos enxergam todos os pensamentos do meu coração

מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי
Máh zêh asher iuchal halev vêhalashon
La’assot umá kochi ruchi betoch kirbi

Que é isso que pode fazer o coração e a língua (do homem) e a força do meu espírito dentro de mim ?

הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי
Hinêh lechá titav zimrat enosh al ken
O’odchá be’od tihyiêh nishmat Eloáh bi

Eis que para ti será agradável as canções de um ser humano portanto
ainda te agradecerei enquanto o fôlego de D-us estiver dentro de mim.

 

Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


 

Cantor da música : Grupo Nigun Yerushalmi (ניגון ירושלמי)