DARASHTI KIRBATECHA
(דרשתי קירבתך)
IMPLOREI PELA SUA PRESENÇA
Letra (מילים): Rabi Yehudá HaLevi (רבי יהודה הלוי)
דרשתי קירבתך
בכל ליבי קראתיך Darashti Kirbatecha
Bechol libi kraticha Eu implorei pela Sua Presença
Clamei por ti com todo meu coração
ובצאתי לקראתך
לקראתי מצאתיך
ובפלאי גבורתיך
בקודש חזיתיך ubetzati likratchá
likrati metza’atichá
uvefilei G’vurateichá
bakodesh chazitichá
e quando saí ao teu encontro
Tu veio ao meu encontro e me achou
e eu Te contemplei nas maravilhas do Seu Poder
na Santidade da sua Presença
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta
הלב
שלי נקרע לשניים
מה שלא ראתה שפחה על המים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם Halev sheli nikrá lesh’naim
máh shelô ratáh sh’fchá al hámaim
K’mo sufá min hayam, holem
k’mo tufá shel Miriam, poem
vê’ein terufá ba’olám Meu coração está partido em dois
Algo que um servo não conseguiria ver por sobre a água
Como as águas do mar, ele (o coração) pesa
Como os tambores de Miriam, ele palpita
não há cura em nenhum lugar do mundo (pra ele)
הלב שלי מרים ידים
כבר מועד לא עומד על הרגליים
שבר כלי שאין בו כבר מה
והשמים הם לי חומה
איך אעבור בתוך הים ביבשה halev sheli merim iadaim
kvar moed lô omed al hareg’laim sheve kli she’ein bo kvar máh
vêhashamaim hem li chomáh
eich e’evor betoch haiam baiabashá
Meu coração ergue as mãos (se rende)
Já há muito tempo não se sustenta de pé
um pedaço de ferramenta que já não tem uso
e os Céus são como uma parede pra mim
como eu vou cruzar o mar em terra seca ?
PIZMON (פזמון) – Refrão
ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração
הלב שלי נקרע לשניים
חציו אשם וחציו לשם שמיים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם ללב Halev sheli nikrá lesh’naim
chetsi ashem vechetsi lesham shamaim
K’mo sufá min hayam, holem
k’mo tufá shel Miriam, poem
vê’ein terufá ba’olám lalev Meu coração está partido em dois
metade culpado, metade em nome dos Céus
Como as águas do mar, ele (o coração) pesa
Como os tambores de Miriam, ele palpita
não há cura em nenhum lugar do mundo (pra ele)
PIZMON (פזמון) – Refrão
ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração
ויש עוד צר שמציק לצאן
ואין ציר שיצעק לצור
רק אני מול ים שלם ולב שבור veiesh od tzar shemetzik letzan
vêein tzir sheitzak leTzur
rak ani mul iam shelem vêlev shavur e ainda há um inimigo perturbando o rebanho
e não há embaixador que grite a D-us
só eu na frente de um oceano inteiro e o coração ferido
PIZMON (פזמון) – Refrão
ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração
ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לקדש בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lekadesh bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev E só Tu pode transformar meu lamento em dança Limpar a areia Santificar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta
Cantor da música : Yishai Ribo (ישי ריבו)
quarta-feira, 27 de julho de 2022
SHACHAR AVAKESCHÁ
(שחר אבקשך)
TE PROCURO PELA MANHÃ
Letra (מילים): Rabi Shlomoh Ibn Gabirol (שלמה אבן גבירול) Melodia (לחן) : Nigun Yerushalmi (ניגון ירושלמי)
שַׁחַר
אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי
אֶעְרֹךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי shachar avakeschá Tsuri umisGabi
E’eroch lefaneicha shachri vegam arbi’i Te procuro pela manhã, minha Rocha e
minha Fortaleza
Derramo diante de Ti as (minhas orações) da manhã e as da noite
לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי Lifnei G’dulatchá e’emod va’ebahel
Ki einechá tirê’eh col mach’shavot libi Diante da sua grandeza eu permaneço em grande temor
Porque Teus olhos enxergam todos os pensamentos do meu coração
מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי Máh zêh asher iuchal halev vêhalashon
La’assot umá kochi ruchi betoch kirbi
Que é isso que pode fazer o coração e a língua (do homem) e a força do meu
espírito dentro de mim ?
הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי Hinêh lechá titav zimrat enosh al ken
O’odchá be’od tihyiêh nishmat Eloáh bi
Eis que para ti será agradável as canções de um ser humano portanto ainda te agradecerei enquanto o fôlego de D-us estiver dentro de mim.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas
com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.
*
Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o
nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na
garganta
Cantor da
música : Grupo Nigun Yerushalmi (ניגון ירושלמי)