Shirim Yehudim Brasil - Músicas Judaicas em Hebraico, traduzidas para o português

עם ישראל חי

quinta-feira, 30 de maio de 2024

Dodi iarad legano
(דודי ירד לגנו)

Vide Shir há Shirim 5 e 6
Vide Irmiahu 31:3

דודי ירד לגנו לרעות בגנים
Dodi iarad legano lirot baganim
O meu amado desce até seu jardim, para cuidar do jardim

להשתעשע וללקוט שושנים
lehishta’ashea velilkot shoshanim
para se entreter e para colher os lírios

כל דודי דופק פתחי לי תמתי
col dodi dofek, “pitchi li tamati”
a voz do meu amado bate à porta, “abra para mim, minha pura”

שערי ציון אשר אהבתי
shaarei Tzion asher ahavti
os portões de Sião os quais eu amei



בתי אל תפחדי כי עוד אזכרך
bati al tifchadi ki od ezkerech
minha filha, não tema, pois só mais um pouco e me recordarei de você

ומארץ רחוקה אקבץ פזורך
umeeretz rechoká akabets pezurech
e de uma terra distante reunirei os seus dispersos

עוד אבנך ונבנית ביפיך והדרך
od evnech venivenet beiofech vahadarech
de novo te edificarei e serás edificada, na sua beleza e na sua glória

וגם אמנה את אחותי
vegam amenáh at achoti
e eu vou te nutrir minha irmã



תן לי לראות את השיר, לראות את הקול
ten li lirot et hashir, lirot et hakol
deixe-me ver uma música, deixe-me ver uma voz

גלים גלים התיבות מתגלות
galim galim hativot mitgalot
ondas e mais ondas, arcas são descobertas

נגני נגני ליבך ככינור
nagni nagni libech kekinor
toque uma música, toque uma música, seu coração é como um violino

גלי סודך, קולך השמיני
gali sodech kolech hashmini
revela-me seus segredos, faça-me escutar sua voz


Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração considere como mudo

 Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Vozes (קולות): Aviel Sultan veItam ben Yakov (אביאל סולטן ואיתם בן יעקב)





domingo, 20 de agosto de 2023

 

ET PANECHA
(את פניך)

Vide Tehilim (Salmos) 27:8,14

את פניך ה' אבקש
Et paneicha Hashem avakesh
A Tua Face buscarei ó Eterno

לך אמר לבי בקשו פני
את פניך אבקש
lecha amar libi bakshú panai
et paneicha avakesh

Dissestes “busque por minha Face” e meu coração respondeu “Buscarei por Tua face”

אל תסתר פניך ממני
al taster paneicha mimeni
não esconda Tua face de mim

קוה אל יי
חזק ויאמץ לבך
וקוה אל יי
kavêh el Hashem
chazak veya’ametz libecha
vekavêh el Hashem

espera no Eterno,
anima-te e fortalece teu coração,
e espera no Eterno



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Lachan (Melodia): Yonatan Raz’el (יונתן רזאל)




domingo, 30 de julho de 2023

 

LE’AN HOLCHIM PITOM CULAM
לאן הולכים פתאום כולם
PRA ONDE FOI TODO MUNDO DE REPENTE



לאן הולכים פתאום כולם

Le’an holchim pitom culam
Pra onde foi todo mundo de repente

הכל נסוג ונעלם
hacol nasog vene’elam
tudo se afasta e desaparece

רק המילים צפות כולן...
rak hámilim tzafot kulan...
Somente as palavra flutuam, todas elas ...

לאן נמשיך מכאן לאן
le’an namshich mican le’an
pra onde seguimos a partir daqui ?


עוד יום עובר עלינו ונושך
od yom over aleinu venoshech
mais um dia passa por nós e nos morde

משאיר סימן עלינו והולך
mash’ir siman aleinu veholech
deixa uma marca em nós e segue

ואיך שלא יהיה אנחנו נסתדר מכאן
ve’eich shelo ihiê anachnu nistader mican
e não importa como será, daremos conta de tudo a partir daqui

נשאיר אנחנו עוד עקבות בזמן.
nashir anachnu od akevot ba’zman
deixaremos mais marcas no tempo



לאן הולכים פתאום כולם

Le’an holchim pitom culam
Pra onde foi todo mundo de repente

הכל נסוג ונעלם
hacol nasog vene’elam
tudo se afasta e desaparece



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


      Banda: Nekamat Hatraktor (נקמת הטרקטור)
      Letra e música (
מילים ולחן):  Avi Belleli (אבי בללי)










       Le’an holchim pitom culam - Intro série "St'tissel" (שטיסל)





   





















         

domingo, 19 de fevereiro de 2023

 

LECH LECHA
(לך לך)
VÁ POR SI

אישון ליל כבה ירח מאחורי ענן
Ishon lail kaváh iareach meachorei anan
olhos na noite, a luz da lua parou,... ela se esconde atrás das nuvens

שמעת קול מתחת לחלון הרגשת זה הזמן
shamata kol metachat lachalon, hirgashta zêh hazman
ouviu uma voz por trás da janela, sentiu que agora era a hora

עוטה מעיל אל הקור
otêh meil el hakor
Coloquei um casaco para se proteger do frio

כמה חפצים בתיק קטן
kamah chafetzim betik katan
algumas coisas numa mochila pequena

פתק על המקרר כתבת
petek al mekarer katavta
uma nota escrita na geladeira

יוצא לדרך לא יודע לאן
yotze lederech lo iodea lean
saindo para ... ainda não sei onde


כשזה קורה זה קורה
keshezêh korêh, zêh korêh
quando isso acontece, acontece ..

לא צריך להתבלבל
lo tzarich lehitbalbel
não precisa ficar confuso


REFRÃO (מקהלה) - MAKELÁH
לך לך
מארצך ממולדתך מבית אביך
לך לך
לעצמך
lech lecha
meartsechá, memoladetchá mebeit avichá
lech lecha
leatz'mechá

vá por si só
da tua terra, da tua origem, da casa dos teus pais
vá por si só,
vá para dentro de você
(*)


וזה נדמה עולם כמנהגו נוהג
vêzeh nidme olam keminhago noheg
e parece que o mundo é quem faz isso

והכל כשורה
vêhacol hashuráh
e está tudo bem

אבל בפנים הכל תלוי ועומד
aval bef’nim hacol talui veomed
mas lá por dentro, tudo parece vacilante ... pendurado ou de pé

תלוי ועומד כחוט השערה
talui veomed kachut hasea’aráh
pendurado ou de pé como um fio de cabelo

אתה יודע מה שהיה לא יחזור להיות אותו הדבר
atáh iodea máh shehaia lo yachzor lehiot oto hadavar
você sabe que o que foi não será mais como antes

עברת צד
avart tzad
atravessamos o lado

עכשיו כולם בעבר השני של הנהר
achshav culam be’ever hasheni shel hanahar
agora todos ficaram do outro lado do rio ..



כשזה קורה זה קורה
keshezêh korêh, zêh korêh
quando isso acontece, acontece ..

לא צריך להתבלבל
lo tzarich lehitbalbel
não precisa ficar confuso


REFRÃO (מקהלה) - MAKELÁH
לך לך
מארצך ממולדתך מבית אביך
לך לך
לעצמך
lech lecha
meartsechá, memoladetchá mebeit avichá
lech lecha
leatz'mechá

vá por si só
da tua terra, da tua origem, da casa dos teus pais
vá por si só,
vá para dentro de você
(*)


Tradução: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

(*) Lech Lechá (לך לך): Essa é exatamente a ordem que D-us deu a Avraham cf está escrito na Biblia em B’reshit (Genesis) 12:1


ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשר אראך
Vaiomer Adonai el Avram: Lech Lech meartzechá, memoladtecha umebeit avicha al há’aretz asher areca
E disse Adonai a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela, da casa dos teus pais e vai pra terra que te mostrarei

Lech Lecha é geralmente traduzido nas Bíblias como “sai” ou “sai-te” mas uma tradução mais literal seria “Vai por ti” ou “vai para ti”. Num sentido mais cabalístico, mais profundo, seria uma jornada para dentro de si que Avraham Avinu fez e todo Israel faz em algum momento da sua vida.




Cantor música abaixo: Akiva (עקיבא)






 

sábado, 11 de fevereiro de 2023

S`FAT HAYOM
(שפת היום)
LINGUAGEM DE HOJE


שפוך חסדך על פיות
Sh’foch chasdecha al piyot
derrame sua bondade sobre as bocas

אשר בשמך טרם קראו
asher beshimchá terem karu
daqueles que nunca ouviram sobre Seu Nome

האצל מאורך על עיניים
há’atzel meorach al einaim
ilumine sua glória sobre os olhos

אשר בחשכת לילם טרם נפקחו
asher becheshchat leilam terem nifkachú
que, sob as trevas da noite, nunca se abriram



שלח לנו אורך אור גדול
sh’lach lanu orach or gadol
Nos envie sua grande e duradoura luz

כי בתרדמה גדולה אנחנו
ki betardemáh g’duláh anachnu
porque estamos em um grande sono profundo

וחזיונותינו חזיונות
vechezionoteinu chezionut
e nossas visões são como miragens

תעתועים ודיבורנו דיבור חלום
ta’atuim vediburenu dibur chalom
ilusões .. e falamos como os sonhadores


כבד פינו באורך לילנו
k’vad peinu beorech leilenu
nossas bocas estão pesadas pelas noites sem fim

רחקנו בספינותינו

משפת היום
rachaknu bes’finoteinu
m’sfat hayom

partimos com nossos navios,
da linguagem dos dias de hoje

 

 

Tradução: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra (מילים)Yigal Harush (יגל הרוש)
Melodia (אילן קינן):
Ilan Kenan (אילן קינן)
Imagem e direção (צילום ובימוי): Chai Afik vê Tamir Platzman (חי אפיק ותמיר פלצמן)
Edição (עריכה):
Chai Afik (חי אפיק)






 






 

sexta-feira, 13 de janeiro de 2023

 

KETER MELUCHA
(כתר מלוכה)
COROA REAL


בין תרומה לתצווה
יום הולדת קצת משונה
הכל רגיל כאן לכאורה
במה קהל ואהבה
Bein Terumá letetzavêh
yom holedet ktsat mishonê
hacol raguil kan lichoráh
bamáh kahal vêahaváh
Entre Terumá (parashá) e Tetzavêh (outra parashá)
nascimentos são um tanto incomuns
tudo por aqui parece normal
um palco, uma multidão e amor

בין תצווה לכי תישא
אסתר פורים משתה שמחה
מי יחנה ומי יסע
ומי ישא בתוצאה
bein tetzavêh leki tisá
Ester, Purim, mishtêh simchá
mi iachanêh umi issá
umi issá batotza’á
entre Tetzavêh (parashá) e Ki Tisá (outra parashá)
Ester, Purim, uma festa alegre
quem vai acampar, e quem vai viajar
e quem vai suportar o resultado final


בין כי תישא לויקהל
עולם מפסיק להתקהל
להשתתק להסתגר
ישמעל אדום וישראל
bein ki tissá levayachel
Olam mafsik lehitkahel
lehishtatek lehistaguer
Ishmael, Edom vê’Israel

entre Ki Tissá (parashá) e Vayachel (outra parashá)
O mundo para de se reunir
e se emudece, se isola
Ismael, Edom e Israel

בין ויקהל לפקודי
אין איש בעיר ובשדה
כבר אין מול מי להתנהל
מגדל בבל שוב מתבלבל
bein vayachek lep’kudêi
ein ish ba’ir ubasadêh
kvar ein mul mi lehitnahel
Migdal Bavel shuv mitbalbel

entre Vayachel (parashá) e Pekudêi (outra parashá)
não há ninguém na cidade e no campo
já não ninguém diante de alguém para conduzir
A Torre de Babel está balbel (confusa) de novo

Pizmon (פזמון)
Refrão:

ומה אתה רוצה שנבין מזה
איך מתרחקים ומתקרבים  בכאב הזה
רוצה לחיות אותך
ולא להיות לבד
umáh atáh rotzêh shenavim mizêh
eich mitrachakim umitkarvim bake’ev hazêh
rotsêh lichiot otchá
vêlo lihiot levad

e o que Tu quer que entendamos disso ?
como nos afastaremos e nos aproximaremos da dor ?
quero que você viva
e não quero ficar sozinho

ומה אתה רוצה שנלמד מזה
ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה
עד שניתן לך
כתר מלוכה
umá atáh rotsêh shenilmad mizêh
vê’eich nedá lehitached beparud hazêh
ad sheniten lecha
keter melucha

e o que Tu queres que entendamos disso ?
e como saberemos nos reunir no meio desta separação?
até que te concedamos
uma coroa real


בין פקודי לויקרא
כולנו באותה סירה
אביב הגיע פסח בא
ואיתו תקווה רבה
bein P’kudêi e Vayikrá
kulanu beotêh siráh
aviv higuia pessach báh
vêito tikváh rabáh

entre P’kudei (parashá) e Vayikrá (outra parashá)
todos estamos no mesmo barco
a primavera chega, a páscoa se aproxima
e com ela uma grande esperança

שתקרע את רוע הגזירה
לכה דודי לקראת כלה
כבר אין לנו כוחות יותר
להתמודד להלחם
shetikrá et roa haguiziráh
lechá dodi likrat kala
kvar ein lanu kochot ioter
lehitmoded lehilachem

para romper com o decreto de punição
“lecha dodi likrat kala” (vem amado ao encontro da noiva)
já não temos mais nenhuma força
para permanecer, para lutar


Pizmon (פזמון)
Refrão (2X)

ומה אתה רוצה שנבין מזה
איך מתרחקים ומתקרבים  בכאב הזה
רוצה לחיות אותך
ולא להיות לבד
umáh atáh rotzêh shenavim mizêh
eich mitrachakim umitkarvim bake’ev hazêh
rotsêh lichiot otchá
vêlo lihiot levad

e o que Tu quer que entendamos disso ?
como nos afastaremos e nos aproximaremos da dor ?
quero que você viva
e não quero ficar sozinho

ומה אתה רוצה שנלמד מזה
ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה
עד שניתן לך
כתר מלוכה
umá atáh rotsêh shenilmad mizêh
vê’eich nedá lehitached beparud hazêh
ad sheniten lecha
keter melucha

e o que Tu queres que entendamos disso ?
e como saberemos nos unir no meio desta separação?
até que te concedamos
uma coroa real



ומה אתה רוצה שנבין מזה
איך מתרחקים ומתקרבים  אל הלב הזה
רוצה לחיות אותך
ולא להיות לבד
umáh atáh rotzêh shenavim mizêh
eich mitrachakim umitkarvim el halev hazêh
rotsêh lichiot otchá
vêlo lihiot levad

e o que Tu quer que entendamos disso ?
como nos afastaremos e nos aproximaremos deste coração ?
quero que você viva
e não quero ficar sozinho

ומה אתה רוצה שנלמד מזה
ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה
שמע ישראל ה׳
אחד ושמו אחד
umá atáh rotsêh shenilmad mizêh
vê’eich nedá lehitached beparud hazêh
Shemá Yisrael Hashem echad ushemô echad
e o que Tu queres que entendamos disso ?
e como saberemos nos reunir no meio desta separação?
Escuta Israel o Eterno é Um e Seu Nome é Um

 

Tradução: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra e melodia (מילים ולחן)Yishai Ribo (ישי ריבו)






 

quinta-feira, 12 de janeiro de 2023

 

TITEN ACHARIT LE’AMECHA
(תתן אחרית לעמך)
CONCEDA AO TEU POVO NO PORVIR


תתן אחרית לעמך, תשיב מקדש לתוכינו
Titen acharit le amecha, tashiv mikdash letocheinu
Conceda ao teu povo no porvir, reestabeça o Santuário em nosso meio

תרומם הר מרום הרים, תקומם קרן גדועה
Teromem har merom harim, tekomem keren gueduá
Levante o Monte do alto dos montes, restaure a buzina (toque do Shofar) que cessou

תצהיר מחשכי איווי, תפאר יושבת בדד
Tatzêhir machashakei i’ivu, tifaer ioshevet badad
Anuncie das trevas o desejo ardente, glorifique aquela que se assenta sozinha

תעטה בה מלוכה לבדך, תסיר חרפה מעיר
Ta’atê bah meluchá levadecha, tasir cherpáh meir
Conceda a ela sua realeza única, remova a inquidade da cidade

תנער זדים מזבולך, תמציא צדקה לעדתך
Tenaer zedim mizbulecha, tamtzi tzedakáh la’adatecha
Esmague os perversos que jazem no Seu Santuário, faça crescer a Justiça no meio da sua congregação

תלבב את רעייתך, תכרות לה ברית חדשה
Telabev et rayatecha, tichrot láh brit chadasháh
Atraia sua amada, conceda a ela uma Nova Aliança

תיקר נפשה בעיניך, תטהרנה במים טהורים
Tikar nafshá be’einecha, titaherna bemaim tehorim
Suba o valor dela aos seus olhos, purifique-a com água limpa

תחנה בעיר חנה דוד, תזקוף קומת תמרה
tachanêh beir chanáh David, tizkof komat temaráh
se acampe na cidade da graça, cidade de David, erga a altura da Tâmara

תודיע לכל אהבתנו, תהלך בקרב מחנותינו
todiá lacol ahavateinu, tehalech bekerev machanoteinu
anuncie a todos o nosso amor, ande próximo aos nossos acampamentos

תדרוש גאולה לגלותנו, תגלה קץ לקנותנו
Tidrosh gueulá legaluteinu, tegalê ketz l’knoteinu
Proclame redenção aos nossos exilados, revele o fim do nosso sofrimento


תחנה בעיר חנה דוד, תזקוף קומת תמרה
tachanêh beir chanáh David, tizkof komat temaráh
se acampe na cidade da graça, cidade de David, erga a altura da Tâmara

תודיע לכל אהבתנו, תהלך בקרב מחנותינו
todiá lacol ahavateinu, tehalech bekerev machanoteinu
anuncie a todos o nosso amor, ande próximo aos nossos acampamentos

תדרוש גאולה לגלותנו, תגלה קץ לקנותנו
Tidrosh gueulá legaluteinu, tegalê ketz l’knoteinu
Proclame redenção aos nossos exilados, revele o fim do nosso sofrimento

תבוא מהרה לרחמנו, תאמירנו לך ונאמירך לנו
ta’avô meheráh lerachameinu, ta’amirenu lecha vena’amirechá lanu
venha a nós sem demora com misericórdia, e nos elevaremos uns aos outros


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra (מילים)Harel Tal (הראל טל)