sexta-feira, 19 de janeiro de 2018

ASHREI HÁ  ISH (אשרי האיש)
FELIZ É O HOMEM

Vide Tehilim (Salmos) 1:1-3

אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים
ashrei haish asher lô halach ba’atzat rashaim
feliz é o homem que não anda segundo o conselho dos perversos

ובדרך חטאים לא עמד
uvederech chataim lô amad
e não permanece no caminho dos pecadores

ובמושב ליצים לא ישב
uvemoshav letsim lô iashav
e que não se assenta na reunião (moshav) dos escarnecedores

כי אם בתורת השם חפצו
ki im beTorát Hashem cheftzô
pois na Toráh de Hashem está o seu desejo

ובתורתו יהגה יומם ולילה
uveToratô yeguêh yomam vêlailáh
e da Toráh Dele profere sua boca nos seus dias e noites

והיה כעץ שתול על פלגי מים
vehayáh ke’etz shatul al palguei maim
e será como árvore plantada junta a correntes de águas

אשר פריו ייתן בעיתו ועלהו לא יבול
asher p’rivô iten beitô vêalehu lô ibol
cujo fruto aparecerá na sua estação própria, e a folha não cairá

וכל אשר יעשה יצליח
vechol asher yassêh yitsliach
e tudo que se propor a fazer será bem sucedido





Dicas para pronúncia:


*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.




* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.


Cantor da música: Beini (Biniamin) Landau (ביני (בנימין) לנדאו)

segunda-feira, 8 de janeiro de 2018

ANI HÁ EVED (אני העבד)
EU SOU O SERVO




אני העבד ניצב מנגד ואתה האלוקים מאור עיני
ani haeved nitzav minegued vêatáh haElokim meor einai
eu sou o servo que me encontro de pé diante de Ti, e Tu és o D’us que é luz para meus olhos

אני ההלך אתה המלך, האר לי את הדרך לפני
ani hahelech atá haMelech, haer li et haderech lefanai
eu sou um viajante e Tu és Rei,  ilumine o caminho diante de mim

כי הדרך שעולה לה עד למעלה אל ההר
ki haderech sheoláh láh ad lema’aláh el hahar
pois o caminho que leva até o topo da montanha

מסתבכת והולכת מה צופנת לי מחר
mistabechet, vêholechet, máh tsufenet li machar ?
este caminho se complica mais e mais, mas eu prossigo, pois o que está oculto (reservado) para mim amanhã ?

אם אדע מנין באתי, איך אדע לאן אבוא
im edá menain bati, eich edá le’an avô ?
se eu sei de onde vim, como saberei para onde irei ?

גם משה הלך לארץ ונשאר על הר נבו
gam Moshêh halach la’aretz, venishar al har Nevo
também Moshêh se dirigiu até a terra de Israel, mas permaneceu (parou) no Monte Nevo (Nebo)



REFRÃO
הנה הגעתי עד פי הבאר
hinêh higati ad pi habe’er
eis que cheguei aqui na boca do poço

אך מה לי התכלית בלי כד המים
ach máh li hatachlit b’li kad hamaim
mas de que isso me serve se não tenho um jarro para a água

אני העבד שמאמין בדרכיך במעשיך
ani haeved shema’amin bederacheicha bema’asseicha
eu sou o servo que confia nos teus caminhos e nos teus atos

להרוות את צימאוני
leharvot et tzimaoni
extingue a minha sede



אני העבד ניצב מנגד ואתה האלוקים מאור עיני
ani haeved nitzav minegued, vêatáh haElokim meor einai
eu sou o servo que me encontro de pé diante de Ti, e Tu és o D’us que é luz para meus olhos

אני ההלך אתה המלך, האר לי את הדרך לפני
ani hahelech atá haMelech, haer li et haderech lefanai
eu sou um viajante e Tu és o Rei  ilumine o caminho diante de mim

כי אני עטוף קליפה כמו טיפה בתוך הים
ki ani atuf klipah kmo tipá betoch haYam
pois eu estou envolto por uma casca como uma gota dentro do Mar

והדרך רצופה היא וסופה הוא נעלם
vehaderech retsufáh hi vesufá hu ne’elam
a tempestade é ininterrupta e o caminho é uma incógnita

אם אדע מניין באתי, לא אדע מה לחפש
im edá mena’in bati, lô edá máh lechapes
se eu não sei de onde vim, também não sei o que procurar

גם משה על סף הארץ, לא זכה להיכנס
gam Moshêh al saf há’aretz, lô zacháh lehikanes
Moshêh também chegou à fronteira da Terra de Israel, mas não pôde entrar



REFRÃO
הנה הגעתי עד פי הבאר
hinêh higati ad pi habe’er
eis que cheguei aqui na boca do poço

אך מה לי התכלית בלי כד המים
ach máh li hatachlit b’li kad hamaim
mas de que isso me serve se não tenho um jarro para a água

אני העבד שמאמין בדרכיך במעשיך
ani haeved shema’amin bederacheicha bema’asseicha
eu sou o servo que confia nos teus caminhos e nos teus atos

להרוות את צימאוני
leharvot et tzimaoni
extingue a minha sede



כי הדרך שעולה לה עד למעלה אל ההר
ki haderech sheoláh láh ad lema’aláh el hahar
pois o caminho que leva até o topo da montanha

מסתבכת והולכת מה צופנת לי מחר
mistabechet, vêholechet, máh tsufenet li machar ?
este caminho se complica mais e mais, mas eu prossigo, pois o que está oculto (reservado) para mim amanhã ?

אם אדע מנין באתי, לא אדע לאן אבוא
im edá menain bati, lô edá le’an avô
se eu sei de onde vim, não sei para onde irei

גם משה הלך לארץ ונשאר על הר נבו
gam Moshêh halach la’aretz, venishar al har Nevo
também Moshêh se dirigiu até a terra de Israel, mas permaneceu (parou) no Monte Nevo (Nebo)






Dicas para pronúncia:


*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



Cantor da música: Yossy Azulay (יוסי עזולאי)

segunda-feira, 1 de janeiro de 2018

ANI’IM ZEMIROT (אנעים זמירות)
AGRADÁVEIS SALMOS



אנעים זמירות ושירים אארג כי אליך נפשי תערג
ani’im zemirot veshirim e’erog ki eleicha nafshi ta’arog
agradáveis salmos e canções eu elevo a Ti, pois minha alma anseia por Ti

נפשי חמדה בצל ידך לדעת כל רז סודך
nafshi chamdá betzel yadeicha, lada’at col raz sodechá
minha alma deseja estar na sombra das Tuas mãos, conhecer todos os seus caminhos ocultos


Obs.: A letra acima é apenas parte da Tefilá (ou seja, a letra não está completa). Para a Tefilá completa, acesse esse link:
http://www.zemirotdatabase.org/view_song.php?id=59



Dicas para pronúncia:


*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.




* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta


Cantor da música abaixo: Grupo Musical "HaMadregot" (המדרגות)
YESH TIKVÁH (יש תקוה)
HÁ ESPERANÇA


תסתכל פה ושם
מסביב לעולם
יש צרות, דאגות
החיוך נעלם
אך אל תראה רק שחור
כי גם זה יעבור
והכל יסתדר
כי ד' יעזור
tistakel pôh vesham
mesaviv laolam
iesh tsarut, da’agot
hachiuch ne’elam
ach al terêh rak shachor
ki gam zêh yavor
vehacol yistader
ki Hashem ya’azor

olhe aqui e lá
olhe em toda sua volta
há problemas, preocupações,
todo sorriso desapareceu
mas não fique aí só com os olhos fitos na escuridão
pois isto também passará
e tudo se ajeitará
pois o Eterno é quem nos ajudará


REFRÃO
יש תקוה
אם נשיר כולנו יחד
יש אמונה חזקה מכל הפחד
לא נפול, לא נרעד
כי אנחנו לא לבד
יש לנו ד' אחד
yesh tikváh
im nashir kulanu iachad
yesh emuná chazakáh micol hapachad
lô nipol, lô nirad
ki anachnu lô levad
iesh lanu Hashem echad

Há esperança
quando cantamos todos juntos
há uma fé mais forte que todo medo
não desmaie, não estremeça
pois nós não estamos sozinhos
temos conosco o Deus único


היי, אחי
בוא איתי
שים ידך בידי
אל תדאג, אל תפחד
כי נצעד  יד ביד
הקדוש ברוך הוא
את כולנו אוהב
עוד תראה שמחר
יגמר הכאב
hey, achi
bô iti
sim yadach beyadi
al tidag, al tifchad
ki nitzad yad beyad
haKadosh Baruch Hu
et kulanu ohev
od terêh shemachar
yigamer hake’ev
ei, meu irmão
venha comigo
segure na minha mão
não se preocupe, não tenha medo
pois iremos todos de mãos dadas
o Santo Bendito Seja
ama a todos nós
e amanhã você verá
que toda dor acabará


REFRÃO

יש תקוה
אם נשיר כולנו יחד
יש אמונה חזקה מכל הפחד
לא נפול, לא נרעד
כי אנחנו לא לבד
יש לנו ד' אחד
yesh tikváh
im nashir kulanu iachad
yesh emuná chazakáh micol hapachad
lô nipol, lô nirad
ki anachnu lô levad
iesh lanu Hashem echad

Há esperança
quando cantamos todos juntos
há uma fé mais forte que todo medo
não desmaie, não estremeça
pois nós não estamos sozinhos
temos conosco o Deus único



Dicas para pronúncia:


*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.




* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta






Cantor da música abaixo: Benny Friedman (בני פרידמן)