segunda-feira, 8 de janeiro de 2018

ANI HÁ EVED (אני העבד)
EU SOU O SERVO




אני העבד ניצב מנגד ואתה האלוקים מאור עיני
ani haeved nitzav minegued vêatáh haElokim meor einai
eu sou o servo que me encontro de pé diante de Ti, e Tu és o D’us que é luz para meus olhos

אני ההלך אתה המלך, האר לי את הדרך לפני
ani hahelech atá haMelech, haer li et haderech lefanai
eu sou um viajante e Tu és Rei,  ilumine o caminho diante de mim

כי הדרך שעולה לה עד למעלה אל ההר
ki haderech sheoláh láh ad lema’aláh el hahar
pois o caminho que leva até o topo da montanha

מסתבכת והולכת מה צופנת לי מחר
mistabechet, vêholechet, máh tsufenet li machar ?
este caminho se complica mais e mais, mas eu prossigo, pois o que está oculto (reservado) para mim amanhã ?

אם אדע מנין באתי, איך אדע לאן אבוא
im edá menain bati, eich edá le’an avô ?
se eu sei de onde vim, como saberei para onde irei ?

גם משה הלך לארץ ונשאר על הר נבו
gam Moshêh halach la’aretz, venishar al har Nevo
também Moshêh se dirigiu até a terra de Israel, mas permaneceu (parou) no Monte Nevo (Nebo)



REFRÃO
הנה הגעתי עד פי הבאר
hinêh higati ad pi habe’er
eis que cheguei aqui na boca do poço

אך מה לי התכלית בלי כד המים
ach máh li hatachlit b’li kad hamaim
mas de que isso me serve se não tenho um jarro para a água

אני העבד שמאמין בדרכיך במעשיך
ani haeved shema’amin bederacheicha bema’asseicha
eu sou o servo que confia nos teus caminhos e nos teus atos

להרוות את צימאוני
leharvot et tzimaoni
extingue a minha sede



אני העבד ניצב מנגד ואתה האלוקים מאור עיני
ani haeved nitzav minegued, vêatáh haElokim meor einai
eu sou o servo que me encontro de pé diante de Ti, e Tu és o D’us que é luz para meus olhos

אני ההלך אתה המלך, האר לי את הדרך לפני
ani hahelech atá haMelech, haer li et haderech lefanai
eu sou um viajante e Tu és o Rei  ilumine o caminho diante de mim

כי אני עטוף קליפה כמו טיפה בתוך הים
ki ani atuf klipah kmo tipá betoch haYam
pois eu estou envolto por uma casca como uma gota dentro do Mar

והדרך רצופה היא וסופה הוא נעלם
vehaderech retsufáh hi vesufá hu ne’elam
a tempestade é ininterrupta e o caminho é uma incógnita

אם אדע מניין באתי, לא אדע מה לחפש
im edá mena’in bati, lô edá máh lechapes
se eu não sei de onde vim, também não sei o que procurar

גם משה על סף הארץ, לא זכה להיכנס
gam Moshêh al saf há’aretz, lô zacháh lehikanes
Moshêh também chegou à fronteira da Terra de Israel, mas não pôde entrar



REFRÃO
הנה הגעתי עד פי הבאר
hinêh higati ad pi habe’er
eis que cheguei aqui na boca do poço

אך מה לי התכלית בלי כד המים
ach máh li hatachlit b’li kad hamaim
mas de que isso me serve se não tenho um jarro para a água

אני העבד שמאמין בדרכיך במעשיך
ani haeved shema’amin bederacheicha bema’asseicha
eu sou o servo que confia nos teus caminhos e nos teus atos

להרוות את צימאוני
leharvot et tzimaoni
extingue a minha sede



כי הדרך שעולה לה עד למעלה אל ההר
ki haderech sheoláh láh ad lema’aláh el hahar
pois o caminho que leva até o topo da montanha

מסתבכת והולכת מה צופנת לי מחר
mistabechet, vêholechet, máh tsufenet li machar ?
este caminho se complica mais e mais, mas eu prossigo, pois o que está oculto (reservado) para mim amanhã ?

אם אדע מנין באתי, לא אדע לאן אבוא
im edá menain bati, lô edá le’an avô
se eu sei de onde vim, não sei para onde irei

גם משה הלך לארץ ונשאר על הר נבו
gam Moshêh halach la’aretz, venishar al har Nevo
também Moshêh se dirigiu até a terra de Israel, mas permaneceu (parou) no Monte Nevo (Nebo)






Dicas para pronúncia:


*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



Cantor da música: Yossy Azulay (יוסי עזולאי)

8 comentários:

  1. Uau!

    Nem havia reparado, tão rápido

    Muito Obrigado Thiago

    Será que eu poderia sugerir mais alguma para disponibilizares aqui no blog quando puderes?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A propósito...
      será que poderias traduzir também o que é falado no intro da música
      (se não for pedir muito)

      Excluir
    2. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    3. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    4. Toda Raba


      Gostaria das letras dessas duas músicas:

      https://www.youtube.com/watch?v=xZWSaQSG1Ws
      https://www.youtube.com/watch?v=MKEjiETAyks

      Excluir
    5. Essa primeira música é um salmo, salmo 42 (que o menino canta com um sotaque meio yidish/ashkenazi)

      https://www.youtube.com/watch?v=xZWSaQSG1Ws

      Não sei se vc já sabe ler Hebraico com Nikudot, mas são os versículos 2 e 3, do salmo 42, vou colocar um link do versículo, tem nesse link os textos bíblicos do lado esquerdo em Hebraico:

      http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanakh/2642PT.HTM

      O título "KEAYAL TA'AROG" significa "como o cervo anseia por águas"


      O segundo é uma tefilá judaica, shir yedidut. Ela é meio longa e o Yossef Karduner escolhe vários trechos dela para cantar. Vou dar uma olhada.

      https://www.youtube.com/watch?v=MKEjiETAyks

      Excluir
    6. Obrigado, vou ver o salmo
      estou atento ao teu blog

      Excluir
  2. Gosto gosto muito dessa música vehi
    sheamda a muitos anos hoje eu vi pela legenda que essa muito mais poderosa do que eu pensava e isto a tora tem protegido nossos pais e a nós agora eu amo muito mais porque a letra revela (tora livrou nossos pais e a nós hoje e o Eterno bendito seja ele, nós salva!

    ResponderExcluir