sábado, 10 de março de 2018

AM YISRAEL
(
עם ישראל)
POVO DE ISRAEL



REFRÃO
עם ישראל, לא לפחד
Am Israel, lô lefached
Povo de Israel, não tenha medo

השם אלוקיך הולך איתך
Hashem Elokeicha holech itchá
O Eterno teu Deus vai contigo

עם ישראל לא מפחד
Am Israel lô mefached
O Povo de Israel não tem medo

השם אלוקינו השם אחד
Hashem Elokeinu Hashem ECHAD
O Eterno nosso D-us, o Eterno é UM



כל העולם הוא גשר צר
col háolam hú guesher tsar
todo o mundo é como uma ponte estreita

והעיקר לא לפחד כלל
vehaikar lô lefached klal
e o importante é não ter medo

ומלמעלה הוא שומר
umelema’láh Hú shomer
e lá do Alto Ele guarda (cuida, observa)

זר ואויב לא יתקרב
zar vêoiev lô itkarev
o estranho e o inimigo não se aproximarão

אח לאח ויד ביד
ach leach, veyad beyad
um irmão pelo outro irmão e mãos com mãos

ישראל זה עם אחד
Israel zêh am echad
Todo o Israel é um só povo (unido, único)

מלמעלה הוא עוזר
melema’láh Hú ozer
lá do Alto Ele ajuda

שומר שומר ישראל
Shomer, Shomer Israel
O Guarda, O Guarda de Israel



REFRÃO
עם ישראל, לא לפחד

Am Israel, lô lefached
Povo de Israel, não tenha medo

השם אלוקיך הולך איתך
Hashem Elokeicha holech itchá
O Eterno teu Deus vai contigo

עם ישראל לא מפחד
Am Israel lô mefached
O Povo de Israel não tem medo

השם אלוקינו השם אחד
Hashem Elokeinu Hashem ECHAD
O Eterno nosso D-us, o Eterno é UM


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantor e compositor da música : Yaakov Shevekei (יעקב שוואקי)











OCHILÁH LEEL
(
אוחילה לאל)
ESPERAREI EM D-US



אוחילה לאל, אחלה פניו
Ochiláh leEl, achalêh panaiv

Eu esperarei em D-us, esperarei pela sua grandiosa face (seu favor)

אשאלה ממנו מענה לשון
eshaláh mimeno ma’anêh lashon
pedirei Dele uma língua eloquente

אשר בקהל עם אשיר עזו
asher bikhal am ashirá uzô
No meio do povo congregado cantarei com a força Dele

אביעה רננות בעד מפעליו
abiáh renanot bead mif’alaiv
vou me expressar em canções sobre todos os feitos Dele

לאדם מערכי לב, ומה' מענה לשון
leAdam ma’archei lev, umeHashem ma’anêh lashon
ao homem pertencem os planos do coração, mas de Hashem vem a resposta da língua (Mishlei - Provérbios 16:1)

אדני שפתי תפתח, ופי יגיד תהלתך
Hashem sfatai tiftach, ufi iaguid tehilatechá
Eterno abre os meus lábios, e minha boca vai proferir o Teu louvor
(Tehilim - Salmos 51:15)


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantores da música abaixo: Yitschak Meir e Uri Davidi (יצחק מאיר ואודי דוידי)
Melodia: Rav Hillel Palei (
הרב הלל פלאי)



sábado, 3 de março de 2018

EILU FINU (אילו פינו)
QUE BOCAS (ESTÃO COMO) AS NOSSAS ?


ואילו פינו מלא שירה כים ולשוננו רינה
vêilú finu malê shirá kayam uleshonenu rináh
e que bocas há como as nossas cheias de cânticos como o mar (está cheio de águas) e nossas línguas, cheias de melodia

וידינו פרושות כנשרי שמיים
veyadeinu f’rusot kenishrei shamaim
e nossas mãos estão levantadas como as (asas de) águias nos céus

ורגלינו קלות כאיילות
veragleinu kalot ka’aialot
e nossos pés ágeis como as de uma corça




אין אנחנו מספיקים להודות לך
ein anachnu maspikim lehodot lecha
não temos algo que seja suficiente para Te agradecer (de maneira apropriada)

ולברך את שמך
ulevarech et Shimchá
e bendizer ao Teu Nome

מלך מלכי המלכים
Melech Malchei Hamelachim
Rei dos Reis dos Reis
(3X)




אין אנחנו מספיקים להודות לך
ein anachnu maspikim lehodot lecha
não temos algo que seja suficiente para Te agradecer (de maneira apropriada)
ולברך את שמך מלכנו
ulevarech et Shimchá Malkenu
e bendizer ao Teu Nome, nosso Rei
(2X)



Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantores da música abaixo: Grupo Almá (עלמא) - Mundo


AL HAR GAVOÁ (על הר גבה)
SOBRE UM ALTO MONTE


Vide Yishayahu (Isaías) 40:9 e 52:7


על הר גבה עלי לך מבשרת ציון
Al har gavoá ali lach mevaseret Tzion
Sobre um monte elevado sobes tu, anunciador de boas novas a Sião

הרימי בכח קולך
harimi bakoach kolech
Levante sua voz com força

מבשרת ירושלם הרימי אל תיראי אמרי
mevaseret Yerushalaim, harimi al tirai, imri
anunciador de boas notícias a Jerusalém, levante sua voz sem medo, e diga



אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם
Imri learêi Yehudáh hinêh Eloheichem !
Diga às cidades de Yehudáh (Judáh), eis aí o Teu D-us !


עלי גבוה בת עמי הסתכלי למרחבים הנה תראי אור קטן מפציע ממרחק
Ali gavoá bat ami histakli lamerchavim hinêh tiri or katan maftzia mimerchak
Suba alto filha do meu povo, olho para os espaços adiante, veja uma luz pequena que irrompe lá adiante

מה נאוו על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה
Máh navu al heharim raglei mevasser, mashmia shalom,  mevaser tov, mashmia yeshuáh !
Quão belos sobre os montes são os pés dos que trazem boas notícias, que anunciam a paz, que anunciam boas coisas, que anunciam a salvação !




Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


Cantores da música abaixo: Yoni Guenut e Daniel Salomon (יוני גנוט ודניאל סלומון)