AVI HATOV SHEBASHAMAYIM (אבי הטוב שבשמיים)
MEU BOM PAI QUE ESTÁ NOS CÉUS
אבי הטוב שבשמיים
Avi há Tov shebashamayim
Meu bom Pai que está nos Céus
אדון תבל, מורי, אלי
Adon Tevel, Mori, Eli
Senhor do Mundo, Meu Professor, Meu D-us
יהללוך לב, שפתים, כוכבי-מרום, ימים, אלים
Yehalelucha lev, sfataim, kochvi-Marom, iamim, elim
Te louvarão corações, lábios, as estrelas do Alto (dos Céus), os dias, os “deuses”
MEU BOM PAI QUE ESTÁ NOS CÉUS
אבי הטוב שבשמיים
Avi há Tov shebashamayim
Meu bom Pai que está nos Céus
אדון תבל, מורי, אלי
Adon Tevel, Mori, Eli
Senhor do Mundo, Meu Professor, Meu D-us
יהללוך לב, שפתים, כוכבי-מרום, ימים, אלים
Yehalelucha lev, sfataim, kochvi-Marom, iamim, elim
Te louvarão corações, lábios, as estrelas do Alto (dos Céus), os dias, os “deuses”
אבי הטוב ליבי ידעת
Avi hatov libi iadata
Meu bom Pai, tu conheces meu coração
שוקט, נסער, נכנע, מורד
Shoket, nissar, nichna, mored
Ora calmo, ora agitado, ora rendido, ora rebelde
לב זה, לב בן, אליך עתה
Lev zêh, lev ben, eleicha atah
Este coração, como um coração de filho, agora para Ti
תפילה ישא, תפילת-אמת
Tefilat yissa, tefilat emet
Uma oração entoará, uma oração verdadeira
שנות דור חלפו מאז נולדתי
Shnut dor chalfu meaz noladeti
Muitas gerações passaram desde que nasci
בשר נרדף, נסחף, כושל
Bassar nirdaf, nischaf, koshel
A carne oprimida, está à deriva e enfraquecida
מכאוב אכזר, יגון ידעתי
Machov achzar, yagon yadati
A dor cruel, a agonia conheci
ללא מחר, ללא גואל
Lelo machar, lelo go’el
Sem um amanhã, sem um salvador
בקשתי אור. ליבי האיר לי
Bakashati or. Libi heir li
Pedi por luz. Meu coração brilhou para mim.
אך לא אני זכיתי בו
Ach lo ani zachiti bo
Mas ainda assim não consegui
דרכי אליו שובשה, יקיר לי
Darchi elaiv shubsha, iakir li
O meu caminho para Ele se rompeu, o meu Querido
ומשבשה - אני הוא, פה
Umeshbasháh – Ani huh pô
E este rompimento – Eu mesmo o sou, aqui
בקשתי רחמי-שמיים
Bekashati rachamei Shamaim
Pedi misericórdia aos Céus (a Deus)
"אני" סילקתי "לא" ו"כן"
“Ani” slikati “lo” ve “ken”
"Eu" removi o “não” e o “sim”
ואז ידעתי - אין כאן שנים
Veaz yadati – ein kan sh’naim
E então eu entendi – Não há (passagem de) anos aqui
בבן - האב, באב – הבן
BaBen – HaAv, b’Av – haBen
(O que há é) O filho – no Pai, e o Pai – no filho
אבי הטוב שאין מידה לו
Avi haTov she’ein midáh lo
Meu bom Pai, não há medidas para Ele (não há nada que o contenha, que o limite)
לא דמות, לא שם, אדון תבל
Lo d’mut, lo shem, Adon Tevel
Nem figura, nem nome, Senhor do Mundo
במקום תפילה, בנך, שיר בא לו
Bimkom tefiláh, beneicha, shir ba lo
Ao invés de oração, ao teu filho, vem uma canção
! הלל לך ! הלל, הלל
Hallel lecha ! Hallel Hallel !
Louvor a Ti ! Louvor, Louvor !
Cantor da música abaixo: Yossi Azulay (יוסי אזולאי)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.