sábado, 15 de abril de 2017

AVI HATOV SHEBASHAMAYIM (אבי הטוב שבשמיים)
MEU BOM PAI QUE ESTÁ NOS CÉUS

אבי הטוב שבשמיים
Avi há Tov shebashamayim
Meu bom Pai que está nos Céus

אדון תבל, מורי, אלי
Adon Tevel, Mori, Eli
Senhor do Mundo, Meu Professor, Meu D-us

יהללוך לב, שפתים, כוכבי-מרום, ימים, אלים
Yehalelucha lev, sfataim, kochvi-Marom, iamim, elim
Te louvarão corações, lábios, as estrelas do Alto (dos Céus), os dias, os “deuses”


אבי הטוב ליבי ידעת
Avi hatov libi iadata
Meu bom Pai, tu conheces meu coração

שוקט, נסער, נכנע, מורד
Shoket, nissar, nichna, mored
Ora calmo, ora agitado, ora rendido,  ora rebelde

לב זה, לב בן, אליך עתה
Lev zêh, lev ben, eleicha atah
Este coração, como um coração de filho, agora para Ti

תפילה ישא, תפילת-אמת
Tefilat yissa, tefilat emet
Uma oração entoará, uma oração verdadeira


שנות דור חלפו מאז נולדתי
Shnut dor chalfu meaz noladeti
Muitas gerações passaram desde que nasci

בשר נרדף, נסחף, כושל
 
Bassar nirdaf, nischaf, koshel
A carne oprimida, está à deriva e enfraquecida

מכאוב אכזר, יגון ידעתי
Machov achzar, yagon yadati
A dor cruel, a agonia conheci

ללא מחר, ללא גואל
Lelo machar, lelo go’el
Sem um amanhã, sem um salvador


בקשתי אור. ליבי האיר לי
Bakashati or. Libi heir li
Pedi por luz. Meu coração brilhou para mim.

אך לא אני זכיתי בו
Ach lo ani zachiti bo
Mas ainda assim não consegui

דרכי אליו שובשה, יקיר לי
Darchi elaiv shubsha, iakir li
O meu caminho para Ele se rompeu, o meu Querido

ומשבשה - אני הוא, פה
Umeshbasháh – Ani huh pô
E este rompimento – Eu mesmo o sou, aqui


בקשתי רחמי-שמיים
Bekashati rachamei Shamaim
Pedi misericórdia aos Céus (a Deus)

"אני" סילקתי "לא" ו"כן"
“Ani” slikati “lo” ve “ken”
"Eu" removi o “não”  e o “sim”

ואז ידעתי - אין כאן שנים
Veaz yadati – ein kan sh’naim
E então eu entendi – Não há (passagem de) anos aqui

בבן - האב, באב – הבן
BaBen – HaAv, b’Av – haBen
(O que há é) O filho – no Pai, e o Pai – no filho


אבי הטוב שאין מידה לו
Avi haTov she’ein midáh lo
Meu bom Pai, não há medidas para Ele (não há nada que o contenha, que o limite)

לא דמות, לא שם, אדון תבל
Lo d’mut, lo shem, Adon Tevel
Nem figura, nem nome, Senhor do Mundo

במקום תפילה, בנך, שיר בא לו
Bimkom tefiláh, beneicha, shir ba lo
Ao invés de oração, ao teu filho, vem uma canção

! הלל לך  ! הלל, הלל
Hallel lecha ! Hallel Hallel !
Louvor a Ti ! Louvor, Louvor !





Cantor da música abaixo: Yossi Azulay (יוסי אזולאי)





Dicas para pronúncia:



* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.

MORIÁH (מוריה)

Vide B’reshit (Gênesis) 22:1-19


למה למה מה נקרא מוריה
Lamáh lamáh mah nikrá Moriáh
Porque porque se clama em Moriá

על שם המור הטוב, על שם המור הטוב שישנו שם
Al Shem hamor hatov, al Shem hamor hatov sheyeshanu sham
Sobre o grande e bom Nome, sobre o grande e bom Nome que repousa lá (no Monte Moriá)

...מי שענה לאברהם אבינו בהר המוריה איי
Mi sheaná leAvraham Avinu behar Moriáh, ... ?
Quem é este que respondeu ao nosso pai Abraão no Monte Moriá ...?

הוא יענה אתכם, וישמע קול צעקתכם ביום הזה
Hu ya’ane etchem, veyishmá col tsakatchem bayom hazêh
Ele é aquele que responderá a vocês, e ouvirá todo o choro de vocês no dia de hoje





Cantor da música abaixo: Mordechai Bem David (מרדכי בן דוד)








Dicas para pronúncia:



* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.



quinta-feira, 13 de abril de 2017

SHOMER YISRAEL (שומר ישראל)
GUARDA DE ISRAEL



שומר, שומר, שומר ישראל
Shomer, shomer, shomer Yisrael
Ó Guarda, ó Guarda, ó Guarda de Israel

שמור שארית עם ישראל
Sh’mor she’erit Am Yisrael
Guarde o remanescente do Povo de Israel

ואל, ואל יאבד ישראל
Vê al, vê al yovad Yisrael
E não, e não perecerá Israel

האומרים, האומרים שמע ישראל
Haomrim haomrim shemá Yisrael
Aqueles que dizem, que dizem “Shemá Yisrael” (Escuta Israel)



Cantor da música abaixo: Uziyah Tzadok (עוזיה צדוק)




Dicas para pronúncia:



* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.


* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.




HINÊ LO YANUM (הנה לא ינום)
EIS QUE NÃO DORME

Vide Tehilim (Salmos) 127:1 e 121:4

אם יהוה לא יבנה בית שוא עמלו בוניו בו
Im Hashem lô yivnêh vait, shav amlu bonav bo
Se Hashem (o Eterno) não edifica a casa, em vão trabalham os que a edificam

אם יהוה לא ישמר עיר, שוא שקד שומר
Im Hashem lô ishmar Ir, shav shakad shomer
Se Hashem (o Eterno) não guarda a Cidade, em vão vigia a sentinela

הנה הנה לא ינום, לא ינום ולא יישן, לא ינום ולא יישן  שומר ישראל
Hinêh Hinêh lo ianum, lo ianum vêlo ishan, lo ianum vêlo ishan Shomer Israel
Eis Eis que não dorme, não dorme nem cochila, não dorme nem cochila o Guarda de Israel


Arranjo da música abaixo: Laeli (לאלי)

Melodia: Shlomoh Yehuda Rechnitz (שלמה יהודה רכניץ)





Dicas para pronúncia:




* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.


* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.

sábado, 8 de abril de 2017


LEL HASEDER (ליל הסדר)
NOITE DO SEDER (PESSACH)

KADESH URECHATZ

> A ordem do Seder

קדש ורחץ
Kadesh urechatz
Santificar e lavar

כרפס
karpas
Ervas

יחץ
Yachatz
Dividir (quebrar)

מגיד
Maguid
Contar

רחצה
Rachtzah
Lavagem

מוציא מצה
Motzi Matzáh
Retirar a matzáh

מרור
Maror
Ervas amargas

כורך
Korech
Juntar

שלחן עורך
Shulchan orech
Mesa posta

צפון
Tzafun
Oculto (encoberto)

ברך
Barech
Bendizer

הלל
Halel
Louvar

נירצה
Nirtzah
Desejar (para o futuro)


Obs.: O simbolismo de cada um dos passos na ordem do Seder de Pessach, na listagem acima (e cantada no vídeo abaixo), é o seguinte:

* Kadesh (קדש) – Recitar o Kidush (benção do pão e vinho), e beber o primeiro copo do vinho.
* urechatz (ורחץ) – Lavagem das mãos (netilat yadaim)
* Karpas (כרפס) – Mergulhar o karpas na água salgada
* Yachatz (יחץ) – Quebrar a matzáh ao meio. O pedaço maior é o afikoman (significa “aquele que vem depois”, pois é comido depois).
* Maguid (מגיד) – O ato de recontar a história de Pessach (Páscoa), incluindo as quatro perguntas e também se bebe o segundo copo de vinho.
* Rachtzah (רחצה) – Segunda lavagem das mãos (netilat yadaim)
* Motzi matzáh (מוציא מצה) – Bendição antes de comer matzáh
* Maror (מרור) – Ato de comer as ervas amargas
* Korech (כורך) – Ato de comer um sanduíche de Matzáh e Maror (ervas amargas)
* Shulcha orech (שלחן עורך) – O ato de servir o jantar de Pessach
* Tzafun (צפון) – Ato de comer o afikoman
* Barech (ברך) – Bendição após comer, e se bebe o terceiro copo de vinho
* Hallel (הלל) – Recita-se o Hallel, e se bebe o quarto copo de vinho
* Nirtzáh (נירצה) – Canta-se o “Leshana Haba’ah b’Yerushalaim” (ano que vem em Jerusalém)

Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves



Dicas para pronúncia:




* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.


sábado, 1 de abril de 2017

ELYAHU HANAVI (אליהו הנביא)
ELIAS O PROFETA

שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)


אליהו הנביא, אליהו התשבי, אליהו אליהו אליהו הגלעדי
Elyahu hanavi, Elyahu haTishbi, Elyahu Elyahu Elyahu haGuiladi
Elias o Profeta, Elias o Tisbita, Elias Elias Elias o Gileadita

במהרה בימינו יבוא אלינו עם משיח בן דוד, עם משיח בן דוד
Bimheráh b’yameinu, yavo eleinu, im Mashiach ben David, im Mashiach ben David
Cedo em nossos dias, ele virá até nós, com o Mashiach (Messias) filho de David, com o Mashiach (Messias) filho de David.


Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Brasileiro)



MÁH NISHTANA (מה נשתנה)
PORQUE É DIFERENTE ?

שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)


? מה נשתנה, הלילה הזה מכל הלילות, מכל הלילות
Má nishtanáh, halaila hazêh micol haleilot, micol haleilot ?
Porque essa noite é diferente de todas as outras noites, de todas as outras noites?

שבכל הלילות אנו אוכלין חמץ ומצה, חמץ ומצה
הלילה הזה, הלילה הזה כלו מצה
Sheb’chol haleilot anu ochlin chametz u’matzah, chametz u’matzáh
Halaila hazêh, halaila hazêh kulô matzáh
Que em todas as outras noites comemos Chametz (pão fermentado) e Matzáh (pão ázimo, sem fermento), chametz e Matzáh
Mas nessa noite, nessa noite comemos somente Matzáh

שבכל הלילות אנו אוכלין שאר ירקות, שאר ירקות
הלילה הזה, הלילה הזה כלו מרור
Sheb’chol haleilot anu ochlin sh’ar yrakot, sh’ar yrakot
Halaila hazêh, halaila hazêh kulo maror
Que em todas as outras noites comemos muitos vegetais, muitos vegetais
Mas nessa noite, nessa noite comemos somente ervas amargas (Maror)

שבכל הלילות אין אנו מטבילין אפילו פעם אחת, אפילו פעם אחת
הלילה הזה, הלילה הזה שתי פעמים
Sheb’chol haleilot ein anu matvilin afilu pa’am echat, afilu pa’am echat
Halaila hazêh, halaila hazêh shtei pa’amim
Que em todas as outras noites não molhamos (mergulhamos) os vegetais nem mesmo uma só vez, nem mesmo uma só vez * (1)
Mas nessa noite, nessa noite mergulhamos duas vezes * (1)

שבכל הלילות אנו אוכלין בין יושבין ובין מסבין, בין יושבין ובין מסבין
הלילה הזה, הלילה הזה כלנו מסבין
Sheb’chol haleilot anu ochlin bein ioshvin u’vein m’ssubin, bein ioshvin u’vein m’ssubin
Halaila hazêh, halaila hazêh culanu m’ssubin
Que em todas as outras noites há aqueles que ao comer se assentam, e aqueles se reclinam, que se assentam e se reclinam
Mas nessa noite, nessa noite todos nós estamos reclinados





*Observação:


* (1) Esse é o ato de pegar as ervas amargas e mergulhar numa solução salina (água e sal), durante a cerimônia de Pessach (Páscoa). O símbolo a que esse ato se refere é tanto às lágrimas (água salgada) como o amargor (ervas amargas) da escravidão que o povo de Israel sofreu no Egito.


Cantor da música abaixo: LO IODEA (NÃO SEI)


Dicas para pronúncia:







* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.

DAYENU (דינו)
BASTARIA (SERIA SUFICIENTE) PARA NÓS

שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)



אלו הוציאנו ממצרים
ולא עשה בהם שפטים
דינו
Ylu hotsianu mimitzraim
v’lô assáh bahem shf’atim
Daienú
Se Ele nos tivesse trazido do Egito
E não tivesse feito Seus Juízos sobre eles (os egípcios)
Seria suficiente para nós

אלו עשה בהם שפטים
ולא עשה באלהיהם
דינו
Ylu assáh bahem sh’fatim
velô assáh baeloheihem
Daienu
Se Ele fizesse Seus Juízos contra eles (os egípcios)
mas não tivesse feito Juízo contra os deuses deles
Seria suficiente para nós

אלו עשה באלהיהם
לא הרג את בכוריהם
דינו
Ylu assáh beloheihem
vêlo harag et bechoreihem
Daienu
Se Ele tivesse feito seu Juízo sobre os deuses deles
mas não tivesse matado seus primogênitos
Seria suficiente para nós

אלו הרג את בכוריהם
ולא נתן לנו את ממונם
דינו
Ylu harag et bechoreihem
vêlo natan lanu et mamonam
Daienu
Se Ele tivesse matado seus primogênitos
Mas não tivesse nos dado as riquezas deles
Seria suficiente para nós

אלו נתן לנו את ממונם
ולא קרע לנו את הים
דינו
Ylu natan lanu et mamonam
vêlo kará lanu et hayam
Daienu
Se Ele tivesse nos dado as riquezas deles
Mas não tivesse aberto o mar para nós
Seria suficiente para nós

אלו קרע לנו את הים
ולא העבירנו בתוכו בחרבה
דינו
Ylu kará lanu et hayam
vêlo he’eviranu betocho becharaváh
Daienu
Se Ele tivesse aberto o mar para nós
Mas não tivesse nos conduzido por ele, em terra seca
Seria suficiente para nós


אלו העבירנו בתוכו בחרבה
ולא שקע צרינו בתוכו
דינו
Ylu he’eviranu betocho becharaváh
vêlo shiká tsareinu betocho
Daienu
Se Ele tivesse nos conduzido por ele em terra seca
Mas não tivesse afogado nele os nossos opressores
Seria suficiente para nós

אלו שקע צרינו בתוכו
ולא ספק צרכנו במדבר ארבעים שנה
דינו
Ylu shiká tsareinu betocho
vêlo sipek tsarakenu bamidbar arbaim shaná
Daienu
Se Ele tivesse afogado nele nossos opressores
Mas não tivesse suprido nossas necessidades no deserto por quarenta anos
Seria suficiente para nós

אלו ספק צרכנו במדבר ארבעים שנה
ולא האכילנו את המן
דינו
Ylu sipek tsarakenu bamidbar arbaim shaná
vêlo há’achilanu et haMan
Daienu
Se Ele tivesse suprido nossas necessidades no deserto por quarenta anos
Mas não tivesse nos alimentado com o Man (Maná)
Seria suficiente para nós

אלו האכילנו את המן
ולא נתן לנו את השבת
דינו
Ylu há’achilanu et haMan
vêlo natan lanu et haShabat
Daienu
Se Ele tivesse nos alimentado com o Man (Maná)
Mas não tivesse nos dado o Shabat
Seria suficiente para nós

אלו נתן לנו את השבת
ולא קרבנו לפני הר סיני
דינו
Ylu natan lanu et haShabat
vêlo kervanu lifnei Har Sinai
Daienu
Se Ele tivesse nos dado o Shabat
E não tivesse nos conduzido ao Monte Sinai
Seria suficiente para nós

אלו קרבנו לפני הר סיני
ולא נתן לנו את התורה
דינו
Ylu karvanu lifnei Har Sinai
vêlo natan lanu et haToráh
Daienu
Se Ele tivesse nos conduzido ao Monte Sinai
Mas não tivesse nos dado a Toráh
Seria suficiente para nós

 אלו נתן לנו את התורה
ולא הכניסנו לארץ ישראל
דינו
Ylu natan lanu et haToráh
vêlo hichnisanu l’eretz Israel
Daienu
Se Ele tivesse nos dado a Toráh
Mas não tivesse nos levado à terra de Israel
Seria suficiente para nós

אלו הכניסנו לארץ ישראל
ולא בנה לנו את בית המקדש
דינו
Ylu hichnisanu l’eretz Israel
vêlo banáh lanu et Beit HaMikdash
Daienu
Se Ele tivesse nos levado à terra de Israel
Mas não tivesse construído para nós o Beit HaMikdash (“Casa da Santidade”, o Templo)
Seria suficiente para nós

Performance da música abaixo por: Tutan Druyan (תות דרויאן),       Gitti Shoval (גיתית שובל), Ron Druyan (רון דרויאן)



Grupo da Música abaixo: The Maccabeats

Dicas para pronúncia:



* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.