sábado, 1 de abril de 2017

MÁH NISHTANA (מה נשתנה)
PORQUE É DIFERENTE ?

שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)


? מה נשתנה, הלילה הזה מכל הלילות, מכל הלילות
Má nishtanáh, halaila hazêh micol haleilot, micol haleilot ?
Porque essa noite é diferente de todas as outras noites, de todas as outras noites?

שבכל הלילות אנו אוכלין חמץ ומצה, חמץ ומצה
הלילה הזה, הלילה הזה כלו מצה
Sheb’chol haleilot anu ochlin chametz u’matzah, chametz u’matzáh
Halaila hazêh, halaila hazêh kulô matzáh
Que em todas as outras noites comemos Chametz (pão fermentado) e Matzáh (pão ázimo, sem fermento), chametz e Matzáh
Mas nessa noite, nessa noite comemos somente Matzáh

שבכל הלילות אנו אוכלין שאר ירקות, שאר ירקות
הלילה הזה, הלילה הזה כלו מרור
Sheb’chol haleilot anu ochlin sh’ar yrakot, sh’ar yrakot
Halaila hazêh, halaila hazêh kulo maror
Que em todas as outras noites comemos muitos vegetais, muitos vegetais
Mas nessa noite, nessa noite comemos somente ervas amargas (Maror)

שבכל הלילות אין אנו מטבילין אפילו פעם אחת, אפילו פעם אחת
הלילה הזה, הלילה הזה שתי פעמים
Sheb’chol haleilot ein anu matvilin afilu pa’am echat, afilu pa’am echat
Halaila hazêh, halaila hazêh shtei pa’amim
Que em todas as outras noites não molhamos (mergulhamos) os vegetais nem mesmo uma só vez, nem mesmo uma só vez * (1)
Mas nessa noite, nessa noite mergulhamos duas vezes * (1)

שבכל הלילות אנו אוכלין בין יושבין ובין מסבין, בין יושבין ובין מסבין
הלילה הזה, הלילה הזה כלנו מסבין
Sheb’chol haleilot anu ochlin bein ioshvin u’vein m’ssubin, bein ioshvin u’vein m’ssubin
Halaila hazêh, halaila hazêh culanu m’ssubin
Que em todas as outras noites há aqueles que ao comer se assentam, e aqueles se reclinam, que se assentam e se reclinam
Mas nessa noite, nessa noite todos nós estamos reclinados





*Observação:


* (1) Esse é o ato de pegar as ervas amargas e mergulhar numa solução salina (água e sal), durante a cerimônia de Pessach (Páscoa). O símbolo a que esse ato se refere é tanto às lágrimas (água salgada) como o amargor (ervas amargas) da escravidão que o povo de Israel sofreu no Egito.


Cantor da música abaixo: LO IODEA (NÃO SEI)


Dicas para pronúncia:







* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.

Um comentário: