sexta-feira, 22 de setembro de 2017

ADON HASELICHOT (אדון הסליחות)
O SENHOR DOS PERDÕES

פיוט ליום כיפור
Piyut leYom Kippur
Piyut (versos) de Yom Kippur

אדון הסליחות
Adon Haselichot
Senhor dos perdões

בוחן לבבות
bochen levavot
que testa os corações

גולה עמוקות
golêh amukot
que prescruta as profundezas

דובר צדקות
dover tsedakot
que fala somente em Justiça


REFRÃO

חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós
(2X)


הדור בנפלאות
hadur benif’laot
Cercado de maravilhas

ותיק בנחמות
vatik benechamot
grande em consolações

זוכר ברית אבות
zocher berit avot
lembre-se da aliança com (os nossos) pais

חוקר כליות
choker kelaiot
(Tu) que sondas o interior (dos homens)


REFRÃO
חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós
(2X)


טוב ומיטיב לבריות
tov umevit laberiot
Bondoso e benfeitor para com as gerações

יודע כל נסתרות
yodeá col nistarot
que conhece todas coisas ocultas (segredos)

כובש עוונות
kovesh avonot
suplantador de todas as transgressões

לובש צדקות
lovesh tsedakot
vestido em Justiça


REFRÃO
חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós
(2X)


מלא זכיות
malê zakiot
Abundante em vitórias

נורא תהילות
Noráh tehilot
Terrível em meio aos louvores

סולח עוונות
soleach avonot
Perdoa as transgressões

עונה בעת צרות
onêh be’et tsarot !
Responda no momento da angústia !


REFRÃO
חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós
(2X)


פועל ישועות
Poel yeshuot
Operante na salvação

צופה עתידות
Tsofêh atidot
que enxerga o porvir (o futuro)

קורא הדורות
korêh hadorot
que convoca as gerações

רוכב ערבות
rochev aravot
que cavalga sobre o Aravot (o sétimo Céu na Tradição Judaica)

שומע תפילות
shomea tefilot
Ouça as orações

תמים דעות
Temim De’ot
(Ó Tu que és) Perfeito em Sabedoria


REFRÃO
חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós


Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como
na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta



Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולאי)






sábado, 16 de setembro de 2017

YALA (יעלה)
YALA !



יעלה יעלה בואי לגני
Yala Yala boi legani *(1)
Yá’ala, Yá’ala, venha até os meus jardins

הנץ רמון גם פרחה גפני
Henetz rimon gam parecháh gafni
Os romãs já floresceram e também minhas vinhas


יבוא דודי יכין צעדיו
Yavô dodi yachish tseadaiv

Venha minha querida, apresse seus passos

ויאכל את פרי מגדיו
veyochal et peri megadaiv
e coma dos seus frutos escolhidos

אם ידידי ארכו נדודיו, איך יחידה אשב על כני
Im yedidi archu nedudav, eich iechidá eshev al cani
Se a minha amada ainda permanece vagueando, como ficarei sentado sozinho ?


יעלה יעלה בואי לגני
Yala Yala boi legani
Yá’ala, Yá’ala, venha até os meus jardins


הנץ רמון גם פרחה גפני
Henetz rimon gam parecháh gafni
Os romãs já cresceram e minhas vinhas floresceram

שובי אלי את בת אהובה
Shuvi elai et bat ahuvá
Volte para mim, filha amada

שובי את ואני אשובה
Shuvi at v’ani ashuvá
Volte para mim, e eu voltarei para ti

הנה עמי זאת אות כתובה
Hinêh imi zot hu ketuváh
Eis que comigo tenho uma Ketuváh (contrato de casamento judaico)

כי בתוכך אתן משכני
ki betochech eten mishcani *(2)
pois que dentro de ti farei a Minha Habitação




Cantor da música abaixo: Daniel Zamir com Berry Sacharof e Matisyahu (דניאל זמיר עם ברי סחרוף ומתיסיהו)




Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como
na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta


Explicação da música:

Yaala, Yaala - יעלה, יעלה
R. Israel Najara
Sobre o Piyut

Este Piyut, autoria do rabino Israel Najara, o grande poeta do século XVI, é uma música de amor que descreve o amor entre o dod (amante) e a ra'aya (esposa). A ra'aya é referida aqui com o nome Ya'ala. Este Piyut recebeu várias configurações musicais diferentes e é amplamente cantado entre todas as várias comunidades de Mizrachi (judeus do Oriente Médio, dos países árabes). A melodia mais comum é a de Ezra Aharon, escrita no século XX. É comumente cantado por ocasião do nascimento de uma filha ou numa festa de Bat Mitzvah. Este Piyut também é encontrado entre o tradicional bakashot do Shabat, no qual a parte de Bo Torah é lida em algumas comunidades marroquinas, embora também seja cantada em muitas outras ocasiões devido a sua dinâmica letra e melodia cativante.


*Observações direto da letra da música*


* (1) - BOI (בואי) é a forma imperativa do verbo Hebraico LA’VO (לבוא), que significa “VIR”. Embora na língua portuguesa, quando usamos o verbo “VIR” no imperativo, que é “VENHA”, usamos sempre a mesma forma, independente se o interlocutor é homem ou mulher, na língua Hebraica existe diferença: Quando eu uso o imperativo do verbo VIR (LAVO) no Hebraico para homem é BO (בוא), e para mulher é BOI (בואי).

Dessa forma, ali fica evidente que o eu-lírico da música se dirige a sua amada, que ali no texto é chamada de Ya’lá.

*
betochech (בתוכך) – Dentro de ti
A palavra Hebraica BETOCH (בתוך) significa “dentro” e pode ser traduzida também como “no meio de”.

Quando eu digo “no meio de ti” ou “dentro de ti” no Hebraico, existem duas formas que podem ser ditas: uma dirigindo-se ao interlocutor feminino e outra ao interlocutor masculino.

Dirigindo-se ao interlocutor feminino:
betochech (בתוכך) – Que é a forma usada na música, de novo dirigindo-se a Yalá. Isso mostra que a música também tem um sentido espiritual, em que o homem é simbolicamente o Eterno e a mulher representa seu povo.

Dirigindo-se ao interlocutor masculino:
betochecha (בתוכך) – Repare que é a mesma escrita (pois o Hebraico é uma língua que não possui vogais).

sábado, 9 de setembro de 2017

IM AMARTI (אם אמרתי)
QUANDO EU DISSE


Música composta por: Rabi Meir Shapiro


אם אמרתי מטה רגלי
Im amarti “mata ragli”
Quando eu disse “o meu pé vacila”

חסדך השם יסעדני
chasdecha HASHEM yissadeini
a Tua Bondade, ó Hashem (Eterno), me susteve

ברוב שרעפי בקרבי
berov sar’apai bekirbi
Nos muitos pensamentos angustiantes dentro de mim

תנחומיך ישעשעו נפשי
tanchumecha yeshasheú nafshi
teu consolo anima a minha alma


Observação: 

Há uma história interessante por trás dessa música. Uma das vezes em que R 'Meir entrou no Yeshivá de que ele era o chefe, viu as vidas difíceis que os Bochurim levaram. Eles dormiam em bancos de madeira e estavam com fome. Ele disse a si mesmo que este não deveria ser a  forma pela qual os Bnei Yeshivá aprendessem a Torá. Ele pegou alguns de seus pertences, e foi em uma viagem de angariação de fundos, procurando dinheiro para o Yeshivá. Ele foi a qualquer lugar que ele pudesse pensar, mas não viu nenhum sucesso em sua viagem. Durante a viagem de volta para casa, ele contou o dinheiro que ele conseguiu arrecadar, e viu que nem sequer cobriu as despesas de sua viagem! Cansado e quebrado, ele voltou para o Yeshivá e sentou-se em um banco. Seus alunos o cercaram, e ele estava envolvido em um profundo sentimento de tristeza. Ele então começou a cantar a composição triste e calma, às palavras de Chizzuk "Im Amarti Matah Ragli Chasdecha Hashem Yisadeini". Esta é a primeira parte da música.

No dia seguinte, um estranho entrou no Yeshivá, ele era alto e desconhecido. Era claro que ele não estava lá para estudar a Torá. "Estou procurando R 'Meir", disse ele. "O que você precisa de R 'Meir?", Perguntou o Shammes (Shamash, da sinagoga). "Eu gostaria de falar com ele em particular", enquanto o Shammes estava tentando afastá-lo dizendo que R 'Meir estava ocupado. Entretanto, o homem avançou até chegar a R 'Meir. Os dois rapidamente se conectaram, e o judeu, obviamente um homem rico, disse-lhe: "Você fortalecerá a Torá, e eu vou me preocupar com todas as suas necessidades financeiras". R 'Meir não podia acreditar na simchá (alegria) que sentia. Superado com emoção, ele agarrou as duas mãos do homem e, em frente aos olhos de todos os bochurim na yeshivá, começou a dançar e a cantar uma nova melodia para o mesmo passuk, mas desta vez a música estava feliz e excitada, e essa é a segunda metade da música.

R 'Meir não tinha filhos próprios, e ele costumava dizer que ele tinha dois filhos, o Yeshiva e o Daf Yomi. Que este Niggun (melodia) seja uma aliá (ascenção, nesse caso espiritual) para o seu neshamá (alma) !




Cantor da música abaixo: Udi Davidi (אודי דוידי)



Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como

na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.

Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta


sábado, 2 de setembro de 2017

KADOSH (קדוש)
SANTO

שמו מפארים עדת חבלו
ונערץ באראלי קודש הילולו
ובהיכלו כבוד אומר כולו
קדוש
Shemô mefaarim adat chevlô
vêne’eratz be’erelei kodesh hilulo
u’veheichalô kavod omer kulô
KADOSH
O Seu Nome é glorioso, mesmo em meio aos sofrimentos de sua congregação
e reverenciado em meio aos Anjos no Seu santo louvor.
E no Seu Tabernáculo os honrados dizem todos em uníssono
SANTO

שומרי מצוותיו עוד ישובון לביצרון
מדברים יראיו בהכשר ויתרון
ויקשב ה' וישמע ויכתב ספר זיכרון
קדוש
Shomrei mitsvotaiv od yeshuvun lebitzaron
m’dabrim yereaiv behachsher veyitaron
vayukshav Adonai vayishmá vayikater sefer zicaron
KADOSH

Aqueles que guardam seus mandamentos retornarão à fortaleza
e falarão Seus tementes com capacidade e superioridade
e  atentará Adonai, ouvirá e escreverá (seus nomes) em Seu livro para memória
SANTO

שפרו מעשיכם וברית לא תופר
נאקתכם יאזין שחקים שיפר
ותיטב לה' משור פר
קדוש
Shapru ma’asseichem u’brit lô tufar
na’akatchem  iazin shechakim  shipar
vêtitav laAdonai mishor par
KADOSH

Se esforce em suas ações e a Aliança não será quebrada
seus lamentos serão ouvidos até os Altos Céus
e será isso bom aos olhos de Adonai
SANTO

שבותנו ממרחק עלות להר קודשו
ונפארנו תמיד בדביר מקדשו
כי זכר את דבר קודשו
קדוש
Shevotenu mimerchak alot lehar kodshô
vênifarnu tamid devarim mikdashô
ki zachar et devar kod’shô
KADOSH

Nosso retorno foi de muito longe para o Monte da Sua Santidade
e ficamos sempre deslumbrados com as palavras ditas na Sua Santidade
pois Ele se lembrou da sua Santa Palavra (promessa)
SANTO

כל יושבי תבל ושוכני ארץ
יאמרו תמיד הגדיל ה' לעשות בארץ
והיה ה' למלך על כל הארץ
קדוש
Col yoshvei tevel veshochenei aretz
yomru tamid higdil Adonai la’assot ba’aretz
vehaiáh Adonai lemelech al col há’aretz
KADOSH
todos os habitantes da terra, todos os seus moradores
proclamarão continuamente engrandecendo os feitos de Adonai na terra
e Adonai será Rei sobre toda a Terra
SANTO




Música da "Família Vach" (MISHPACHAT VACH - משפחת ואך)







Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.

Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta