YALA !
יעלה יעלה בואי לגני
Yala Yala boi legani *(1)
Yá’ala, Yá’ala, venha até os meus jardins
הנץ רמון גם פרחה גפני
Henetz rimon gam parecháh gafni
Os romãs já floresceram e também minhas vinhas
יבוא דודי יכין צעדיו
Yavô dodi yachish tseadaiv
Venha minha querida, apresse seus passos
ויאכל את פרי מגדיו
veyochal et peri megadaiv
e coma dos seus frutos escolhidos
אם ידידי ארכו נדודיו, איך יחידה אשב על כני
Im yedidi archu nedudav, eich iechidá eshev al cani
Se a minha amada ainda permanece vagueando, como ficarei sentado sozinho ?
יעלה יעלה בואי לגני
Yala Yala boi legani
Yá’ala, Yá’ala, venha até os meus jardins
הנץ רמון גם פרחה גפני
Henetz rimon gam parecháh gafni
Os romãs já cresceram e minhas vinhas floresceram
שובי אלי את בת אהובה
Shuvi elai et bat ahuvá
Volte para mim, filha amada
שובי את ואני אשובה
Shuvi at v’ani ashuvá
Volte para mim, e eu voltarei para ti
הנה עמי זאת אות כתובה
Hinêh imi zot hu ketuváh
Eis que comigo tenho uma Ketuváh (contrato de casamento judaico)
כי בתוכך אתן משכני
ki betochech eten mishcani *(2)
pois que dentro de ti farei a Minha Habitação
Cantor da música abaixo: Daniel Zamir com Berry Sacharof e Matisyahu (דניאל זמיר עם ברי סחרוף ומתיסיהו)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como
na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta
Explicação da música:
Yaala, Yaala - יעלה, יעלה
R. Israel Najara
Sobre o Piyut
Este Piyut, autoria do rabino Israel Najara, o grande poeta do século XVI, é uma música de amor que descreve o amor entre o dod (amante) e a ra'aya (esposa). A ra'aya é referida aqui com o nome Ya'ala. Este Piyut recebeu várias configurações musicais diferentes e é amplamente cantado entre todas as várias comunidades de Mizrachi (judeus do Oriente Médio, dos países árabes). A melodia mais comum é a de Ezra Aharon, escrita no século XX. É comumente cantado por ocasião do nascimento de uma filha ou numa festa de Bat Mitzvah. Este Piyut também é encontrado entre o tradicional bakashot do Shabat, no qual a parte de Bo Torah é lida em algumas comunidades marroquinas, embora também seja cantada em muitas outras ocasiões devido a sua dinâmica letra e melodia cativante.
*Observações direto da letra da música*
* (1) - BOI (בואי) é a forma imperativa do verbo Hebraico LA’VO (לבוא), que significa “VIR”. Embora na língua portuguesa, quando usamos o verbo “VIR” no imperativo, que é “VENHA”, usamos sempre a mesma forma, independente se o interlocutor é homem ou mulher, na língua Hebraica existe diferença: Quando eu uso o imperativo do verbo VIR (LAVO) no Hebraico para homem é BO (בוא), e para mulher é BOI (בואי).
Dessa forma, ali fica evidente que o eu-lírico da música se dirige a sua amada, que ali no texto é chamada de Ya’lá.
* betochech (בתוכך) – Dentro de ti
A palavra Hebraica BETOCH (בתוך) significa “dentro” e pode ser traduzida também como “no
meio de”.Sobre o Piyut
Este Piyut, autoria do rabino Israel Najara, o grande poeta do século XVI, é uma música de amor que descreve o amor entre o dod (amante) e a ra'aya (esposa). A ra'aya é referida aqui com o nome Ya'ala. Este Piyut recebeu várias configurações musicais diferentes e é amplamente cantado entre todas as várias comunidades de Mizrachi (judeus do Oriente Médio, dos países árabes). A melodia mais comum é a de Ezra Aharon, escrita no século XX. É comumente cantado por ocasião do nascimento de uma filha ou numa festa de Bat Mitzvah. Este Piyut também é encontrado entre o tradicional bakashot do Shabat, no qual a parte de Bo Torah é lida em algumas comunidades marroquinas, embora também seja cantada em muitas outras ocasiões devido a sua dinâmica letra e melodia cativante.
*Observações direto da letra da música*
* (1) - BOI (בואי) é a forma imperativa do verbo Hebraico LA’VO (לבוא), que significa “VIR”. Embora na língua portuguesa, quando usamos o verbo “VIR” no imperativo, que é “VENHA”, usamos sempre a mesma forma, independente se o interlocutor é homem ou mulher, na língua Hebraica existe diferença: Quando eu uso o imperativo do verbo VIR (LAVO) no Hebraico para homem é BO (בוא), e para mulher é BOI (בואי).
Dessa forma, ali fica evidente que o eu-lírico da música se dirige a sua amada, que ali no texto é chamada de Ya’lá.
* betochech (בתוכך) – Dentro de ti
Quando eu digo “no meio de ti” ou “dentro de ti” no Hebraico, existem duas formas que podem ser ditas: uma dirigindo-se ao interlocutor feminino e outra ao interlocutor masculino.
Dirigindo-se ao interlocutor feminino:
betochech (בתוכך) – Que é a forma usada na música, de novo dirigindo-se a Yalá. Isso mostra que a música também tem um sentido espiritual, em que o homem é simbolicamente o Eterno e a mulher representa seu povo.
Dirigindo-se ao interlocutor masculino:
betochecha (בתוכך) – Repare que é a mesma escrita (pois o Hebraico é uma língua que não possui vogais).
Nenhum comentário:
Postar um comentário