sábado, 24 de fevereiro de 2018

BARCHI NAFSHI ET ADONAI
(
'ברכי נפשי את ה)
BENDIGA MINHA ALMA A ADONAI

Vide Tehilim (Salmos) 104


ברכי נפשי את ה'. ה' אלהי גדלת מאד. הוד והדר לבשת
Barchi nafshi et Adonai. Adonai, Elohei gadalta meod ! Hod vêhadar lavashta
Bendiga a minha alma a Adonai. Adonai, meu Deus, tu és mui grande ! Tu te vestistes de glória e esplendor

עטה אור כשלמה. נוטה שמים כיריעה
otêh or kasalmá. Notêh shamaim kai’riáh
Tu te cobres de luz como um manto. Estendes os Céus como uma cortina

המקרה במים עליותיו. השם עבים רכובו. המהלך על כנפי רוח
Hamkarêh bamaim aliotaiv. Hassam avim rechovô. Hamehalêch, al canfêi ruach
Põe vigamentos sobre as águas, em suas alturas (onde habita).  Faz das nuvens seu carro. Anda pelas asas do vento

עשה מלאכיו רוחות. משרתיו אש להט
ossêh mal’achaiv ruchot. Mishartaiv, esh lohet.
Faz dos ventos seus mensageiros (“anjos”). De um fogo abrasador seus ministros

יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד
yassad eretz al mechuneiáh, bal timot olam vaed
estabeleceste a terra sobre fundamentos (bem firmes), não vacilarão jamais




Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.


* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantor da música abaixo: Conjunto Yama (יאמה)



ASADER LE SEUDATA (אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא)
RESTAUREMOS A SEUDAT (JANTAR DE SHABAT, REFEIÇÃO, FESTA)

> Canção em aramaico (as letras em Hebraico abaixo são somente transliterações do aramaico usando o alfabeto Hebraico, mas a pronúncia é do aramaico mesmo; o alfabeto aramaico e a pronúncia são diferentes do Hebraico)


אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא. בְּצַפְרָא דְשַׁבַּתָּא. וְאַזְמִין בָּהּ הַשְׁתָּא עַתִּיקָא קַדִּישָׁא:
Asadêr le seudata betsafrá deshabatá. Vêazmin báh hashtá atiká kadishá
Eu restaurarei o banquete do Shabat da manhã. E invocarei o Nome daquele que é Santo, aquele que existe desde os dias antigos

נהורֵיהּ יִשְׁרֵי בָהּ. בְּקִידוּשָׁא רַבָּא. וּבְחַמְרָא טָבָא. דְּבֵהּ תֶּחֱדֵי נַפְשָׁא
Nehorêi ishrei báh. Bekidushá rabá. Uvechamrá tavá. Devêh techdei nafshá.
Sua luz está lá, no Grande Kidush *(1). Com bom vinho que alegra as almas.

יְשַׁדֵּר לָן שׁוּפְרֵיהּ. וְנֶחֱזֵי בִיקָרֵיהּ. וְיַחֲזֵי לָן סִתְרֵהּ. דְּאִתְאַמַּר בִּלְחִישָׁא
Ishader lan shufrei, vênechzei bikarei. Veiachzei lan sitrei. De’itamar bilchishá
Ele nos enviará a Luz Dele e contemplaremos sua glória. E ele nos revelará seus segredos, ditos em sussurro.
(2X)

יְגַלֵּה לָן טַעֲמֵי. דְּבִתְרֵיסַר נַהֲמֵי. דְּאִינוּן אָת בִּשְׁמֵיהּ. כְּפִילָא וּקְלִישָׁא
Yigalêh lan ta’amei. Devtreisar nahamei. De’inun at bishmei. Kefiláh uklishá
Ele nos revelará o significado dos doze pães, que são uma letra do seu nome, dobrado e multiplicado

צְרוֹרָא דִלְעֵילָא. דְּבֵיהּ חַיֵי כֹלָּא. וְיִתְרַבֵּי חֵילָא. וְתִיסַק עַד רֵישָׁא
Tzrorá dileilá. Devei chaiêi cholá. Veyitirabêi chêilá. Vêtisak ad reishá

O Tudo supremo, que carrega em si mesmo toda a Vida, seu poder crescerá mais e mais

חֲדוּ חַצְדֵּי חַקְלָא. בְּדִבּוּר וּבְקָלָא. וּמַלְלוּ מִלָּה. מְתִיקָא כְּדוּבְשָׁא
Chadú chatsedei chaklá. B’dibur uvekalá. Umalilú milá. Metiká kêdushá
Que exultem e se alegrem (vós) trabalhadores do campo, com palavras e com vozes (de cântico). E pronunciem palavras doces como mel
(2X)



אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא. בְּצַפְרָא דְשַׁבַּתָּא. וְאַזְמִין בָּהּ הַשְׁתָּא עַתִּיקָא קַדִּישָׁא:
Asadêr leseudata betsafrá deshabatá. Vêazmin báh hashtá atiká kadishá
Eu restaurarei o banquete do Shabat da manhã. E invocarei o Nome daquele que é Santo, aquele que existe desde os dias antigos
(2X)



וְאִלֵּין מִלַּיָּא. יְהוֹן לִרְקִיעַיָּא. וְתַמָּן מָאן שַׁרְיָא. הֲלָא הַהוּא שִׁמְשָׁא
vêilein milá. Yihon lirkiaiá. Vêtaman ma’an shar’ia ? Halá hahú shimshá ?
e essas palavras subirão até os Céus. E quem habita os Céus ? Não é o Sol ?
(2X)

רְבוּ יַתִּיר יִסְגֵּי. לְעֵילָא מִן דַּרְגֵּהּ. וְיִסַּב בַּת זוּגֵהּ. דַּהֲוַת פְּרִישָׁא
Rivú iatir isguêi. Le’eilá min darguêh. Vêissav bat zuguêh. Dehavat p’rishá
Ela subirá mais e mais, além do seu nível próprio, e então Ele tomará novamente a esposa de quem havia se separado

אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא. בְּצַפְרָא דְשַׁבַּתָּא. וְאַזְמִין בָּהּ הַשְׁתָּא עַתִּיקָא קַדִּישָׁא:
Asadêr leseudata betsafrá deshabatá. Vêazmin báh hashtá atiká kadishá
Eu restaurarei o banquete do Shabat da manhã. E invocarei o Nome daquele que é Santo, aquele que existe desde os dias antigos




Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


Cantor da música abaixo: Não sei. A música abaixo foi redesenhada por alunos de Tel Aviv em memória dos amigos que foram assasinados num ataque terrorista








Observação:
* (1) Kidush -
É a cerimônia realizada na entrada das solenidades judaicas (com exceção de Yom Kippur), onde se come o pão e o vinho (ou suco de uva), e se faz bendições a Deus (brachot - braRRRot)


Para quem quiser ver o hino completo, com toda a letra em Hebraico e aramaico e tradução em inglês, confira o no link: http://kabalove.org/misc/asader-leseudata/

Segundo o site:

O Ari (rabino Isaac Luria -- 1534-1572) escreveu hinos para as três refeições do Shabat, após a abertura, o convite festivo, que aparece no Zohar.
Os hinos estão escritos em aramaico e estão cheios de códigos cabalísticos nele.
Aqui traduzimos para o hebraico, bem como para o inglês.
Em alguns lugares, a tradução é, claro, também uma explicação.

O seguinte é o hino para a manhã do Shabat, para a Sa'ada de Atikha (atiRRRa) Kadisha, primeiro em aramaico, depois em hebraico e depois em inglês.

sábado, 17 de fevereiro de 2018

MÁH LACH YECHIDÁ (מה לך יחידה)
O que há com você aí sozinho ?


מה לך יחידה, תשבי
Máh lach yechidá, tesh’vi
O que há com você aí sozinho, sentado

,
דומה כמלך בשבי
dumáh kemelech bashvi,
como um rei cativo

כנפי רננים תאספי
kan’fei renanim te’esfi
(antes) asas de cânticos que agora se recolhem

? וכנף יגונים תסחבי
uchan’fei yegunim tishchavi ?
(agora) arrastado por asas de tristeza ?

כמה לבבך יאבל
,
kama levavechá yeval ?
Por quanto tempo seu coração vai lamentar ?

?
כמה דמעות תשאבי
kama demaot tisha’avi ?
quantas lágrimas derramará ?

דבקת ביגון עד אשר
davakt beyigun ad asher
apegado à lamúria até que

קבר בתוכו תחצבי
kever betocho tachtsevi
esta fique talhada no interior do (seu) túmulo

דמי, יחידתי, לאל
,
domi, yechidati, leEl
(que eu fique) quieto, e sozinho para Deus

,
דמי ואל תעצבי
domi vêal te’atsvi
quieto e sem chorar

עמדי וצפי עד אשר
imdi vêtsapi ad asher
fique onde está e observe até que

! ישקיף וירא יושב
yashkif veyere yoshvi !
(Ele) veja e atente, aquele que se assenta (nos Céus) !

,סגרי דלתך בעדך
sigri d’latech ba’adech
feche sua porta atrás de você

.עד יעבר-זעם חבי
ad ya’avar za’am chavi
até que passe a raiva que vem de dentro

,יקל בעיניך מאד
yikal be’einaich meod
isso vai ser muito fácil pra você

,אם תצמאי או תרעבי
im titzmi ô tir’avi
se estás com sede ou com fome

ירב שכרך עד מאד
yerev s’charech ad meod
sua recompensa em muito aumentará

.ובאחריתך תיטבי
uveacharitech tetvi
e no fim tudo vai melhorar

הנזרי מאחרי תבל ואל תתערבי
hinzri meacharei tevel, vêal tita’arvi
abstenha-se das coisas deste mundo, e não interfira

Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.


* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantores da música abaixo: Berry Sacharof (ברי סחרוף) e Rea Mochiach (רע מוכיח) - Álbum "Adumei Hashfatot (אדומי השפתות) - "Lábios vermelhos"


sábado, 10 de fevereiro de 2018

HAVDALÁH (הבדלה)
SEPARAÇÃO



A Havdaláh é uma cerimônia judaica especial que separa o Shabat dos demais dias da semana. É realizado bem no final do Shabat, ao pôr do sol de sábado (que é quando vira o dia judaico). Abaixo, está o trecho de introdução da Havdaláh que se recita na cerimônia (logo depois, vem algumas brachot, bendições ao Eterno).

הנה אל ישועתי אבטח ולא אפחד
Hinêh El Yeshuatí evtach vêlô efchad
Eis que no Deus da minha Salvação confiarei e não temerei

כי עזי וזמרת יה יי ויהי לי לישועה
ki ozi vezimrat Yáh Hashem vayehi li liyishuá
pois minha força e meu cântico é Yáh, o Eterno, e Ele se tornou minha salvação

ושאבתם מם בששון, ממעיני הישועה
ushavtem maim bessasson, mimainê hayeshuá
e derramareis águas com regozijo das fontes de salvação

ליי הישועה, על עמך ברכתך סלה
laAdonai hayeshuá, al amecha birchatechá selá
a Adonai pertence a salvação, sobre seu povo esteja sua benção para sempre

יי צבאות עמנו, משגב לנו אלהי יעקב סלה
Hashem Tzevaot imanu, misgav lanu Elohei Yakov selá
O Eterno dos Exércitos esteja conosco, que seja nossa fortaleza o D-us de Jacó para sempre

יי צבאות אשרי אדם בטח בך. יי הושיעה, המלך יעננו ביום קראנו
Hashem Tzevaot ashrei Adam boteach bach. Hashem, hoshiá, hamelech, yanenu beyom korenu
Eterno dos Exércitos, feliz é o Homem que em ti confia. Ó Eterno, salva-nos, Ó Rei, responde-nos no dia em que te invocarmos

ליהודים היתה אורה ושמחה וששון ויקר
layehudim haitá orá, vesimcháh, vêssasson veikar
para os judeus isso foi luz, alegria, regozijo e preciosidade

כן תהיה לנו. כוס ישועות אשא, ובשם יי אקרא
ken tihiêh lanu. Cos yeshuot essá, uvshem Adonai ecrá
que assim seja conosco (nos dias de hoje). O copo da Salvação levantarei e o Nome do Eterno proclamarei


Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.


* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


Cantor da música abaixo: Assaf Neveh Shalom (אסף נוה שלום)

SHIRAT ASSAVIM (שירת העשבים)
A CANÇÃO DAS ERVAS DANINHAS



דע לך
שכל רועה ורועה
da’áh lecha
shecol roêh vêroêh
saiba você
que todo pastor e pastor

יש לו ניגון מיוחד משלו
iesh lô nigun meiuchad mishelô
tem consigo sua própria canção especial

דע לך
שכל עשב ועשב
da’áh lecha
shecol essev vaessev

saiba você
que toda erva e erva

יש לו שירה מיוחדת משלו
iesh lô shirá meiuchedet mishelô
tem consigo seu próprio poema especial

ומשירת העשבים נעשה ניגון של רועה
umeshirat haassavim na’assêh nigun shel roêh
e do poema das ervas daninhas faremos a canção do pastor


כמה יפה
כמה יפה ונאה
kamáh iafêh
kamáh iafêh vênaêh

quão belo
quão belo e formoso

כששומעים השירה שלהם
kesheshomi’im hashiráh shelahem
quando se ouve a canção deles

טוב מאוד להתפלל ביניהם
tov meod lehitpalel beeinhem
muito bom é orar entre eles

ובשמחה לעבוד את השם
uvesimchat la’avod et Hashem
e com alegria servir ao Eterno

ומשירת העשבים מתמלא הלב משתוקק
umeshirat háassavim mitma’alê halev mishtokek
e da canção das ervas daninhas encher o coração de um  desejo ardente


וכשהלב מן השירה מתמלא
ukeshehalev min hashiráh mitmalê
e quando o coração se encher da canção

ומשתוקק אל ארץ ישראל
umishtokek el eretz Israel
e do anseio ardente pela terra de Israel

אור גדול אזי נמשך והולך
or gadol azai nimshach vêholech
(então) uma grande luz se extende e segue adiante

מקדושתה של הארץ עליו
mekdushatáh shel haaretz alaiv
da santidade da terra (de Israel) sobre a qual está

ומשירת העשבים נעשה ניגון של הלב
umeshirát haassavim na’assêh nigun shel halev
e do poema das ervas daninhas faremos uma canção do coração

ומשירת העשבים נעשה ניגון של הלב
umeshirát haassavim na’assêh nigun shel halev
e do poema das ervas daninhas faremos uma canção do coração



Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.


* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


Cantor da música abaixo: Shuli Rand (שולי רנד)
Compositora: Naomi Shemer (
נעמי שמר)



sábado, 3 de fevereiro de 2018

SHIR YEDIDUT (שיר ידידות)
A CANÇÃO DA YEDIDUT 



חדוש כמותו מעולם, לא היה מעולם ועד עולם, מהרבה עולמות שמו נעלם, והוא יתקן את העולם, כי זה כל האדם
Chidush kemotô me’olam, lô hayáh meolam vêad olam, meharbêh olamot shemô ne’elam, hu itaken et haolam, ki zêh col haAdam
Um renovo como nunca se viu antes, nunca houve antes e não haverá igual, nos muitos mundos criados o seu nome ainda permanece oculto, Ele consertará toda a criação, pois isso é o propósito de todo ser humano

הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá

Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria.  E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.

עשרה מיני נגינה, האמורות עם התחנה, יתקנו תקון הכללי, ויעלו שעשועים אשר מעולם לא עלו
Assará minei neguiná, há’amurot  im hatchiná, itakenu tikun hak’lali, veya’alú sha’ashuim asher meolam lô alu
em meio a dez tipos de canções, proferidas em misericórdia, toda a criação será consertada, e subirão para um grande contentamento o qual nunca haviam experimentado antes

הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá

Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria.  E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.

ציונו הקדוש קדש קדשים, בכל עת ורגע מחדש חדשים, הבטיח אשר על ציונו בתפלה נגשים, יצאים משאול אף אם עברו עוונות קשים
Tziunô haKadosh kodesh kodashim, bechol et varega mechadesh chadashim, hivtiach asher al tziunô b’tefiláh nigashim, yotsim misheol af im avrú avonot kashim
Os seus mandamentos ó Sagrado são santíssimos, em todo o tempo e em cada instante que se faz novo, Ele prometeu  àqueles que se aproximam de seus mandamentos em Tefiláh (orações, súplicas), que se levantarão das cinzas da morte mesmo que tenham passado por transgressões pesadas

הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá

Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria.  E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.

ראש כל שנה ושנה, צוה להתקבץ על ציונו אמנה, להתפלל עמו יחד ברננה, ולצעק על נפילת המלכות בכונה
rosh col shaná vêshaná, tzváh lehitkabetz al tziunô umaná, lehitpalel amo yachad birnanáh, vêlitzok al nefilat hamalchut bechavanáh
Rei por todas as gerações (anos), Ele ordenou que se congreguem todos por seus mandamentos e seu pacto, e o louvarão todo o seu povo unido em canções, e chorarão pela queda (passada) do Reino (de David, de Israel) com kavanáh (real intenção do coração)

הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá

Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria.  E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.

יעצנו על כל זה רבינו, לשמח כל ימינו, ובפרט ב
שבתות קדשנו, ולעשות רקודים על שמחת יהדותנו
ya’atzanu al col zêh rabeinu, lis’moach col iameinu, uvif’rát beShabatot kadshenu vêla’assot rikudim al simchat yahadutenu
fomos aconselhados (ordenados) em tudo isso nosso mestre, para que tenhamos alegria em todos os dias de nossa vida, principalmente em nossos sagrados Shabatot, e para que dancemos com alegria em nossos encontros judaicos

הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá

Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria.  E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.

חזק ונתחזק בנקדות טובותינו, ונדין אותנו לכף זכות ואת חברינו, חכמות ולשונות הגויים נרחק מדעתנו, ונחיה חיי עולם בקדשת רבינו
Chazak vênitchazek  benikudot tovoteinu, vênadin otanu lichaf zechut vêet chavereinu, chochmot uleshonot hagoim nerachek midateinu, vênichiêh chaiêh olam bekidushat rabeinu
Força e que sejamos fortalecidos em nossas boas obras, sejamos julgados como pessoas com as mãos limpas (justas) e também todo o nosso povo, as sabedorias e falas das nações serão extirpadas do nosso meio, e viveremos vida eterna na santidade de nosso mestre

הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá

Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria.  E assim é dito, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.

הוא רבינו מקור חכמה. ואמרתם כה לחי אדונינו מקור חכמה
הוא ראש בני ישראל הוא איש חי. נחל נובע מקור חכמה
Hu rabeinu mekor chochmá. Vaamartem káh lechai adoneinu mekor chochmá
Hu rosh b’nei Yisrael, hu ish chai. Nachal novêa mekor chochmá

Ele é nosso Rabi (Mestre), fonte de sabedoria.  E assim é dito dele, nosso vivo senhor fonte de sabedoria
Ele é cabeça entre os filhos de Israel, homem de Vida. Um rio de águas correntes, fonte de sabedoria.




Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.


* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



Cantor da música no áudio abaixo: Yossef Karduner (יוסף קרדונר)



KEAYAL TA’AROG (כאיל תערג)
COMO A CORÇA ANSEIA


Vide Tehilim (Salmos) 42:1


כאיל תערג על אפיקי מים
keayal ta’arog al afikei maim
como a corça anseia pelas fontes de águas

כן נפשי תערג אליך אלהים
ken nafshi ta’arog eleicha Elohim
assim minha alma anseia por Ti, ó Deus

צמאה נפשי, לאלהים -- לאל חי
tzamáh nafshi leElohim – leEl chai
sedenta está minha alma de Deus – do Deus Vivente

?! מתי אבוא ואראה פני אלהים
matai avô vêeraêh panai Elohim ?!
quando entrarei e poderei contemplar a face de Deus ?!





Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.




Cantor da música abaixo: Yonatan Raz'el (יונתן רזאל) - Projeto Tzama 2 - Proyekt Tzama 2 (פרוייקט צמאה 2 )




Cantor da música abaixo: Moti Steinmetz (מוטי שטיינמץ)