sábado, 10 de fevereiro de 2018

SHIRAT ASSAVIM (שירת העשבים)
A CANÇÃO DAS ERVAS DANINHAS



דע לך
שכל רועה ורועה
da’áh lecha
shecol roêh vêroêh
saiba você
que todo pastor e pastor

יש לו ניגון מיוחד משלו
iesh lô nigun meiuchad mishelô
tem consigo sua própria canção especial

דע לך
שכל עשב ועשב
da’áh lecha
shecol essev vaessev

saiba você
que toda erva e erva

יש לו שירה מיוחדת משלו
iesh lô shirá meiuchedet mishelô
tem consigo seu próprio poema especial

ומשירת העשבים נעשה ניגון של רועה
umeshirat haassavim na’assêh nigun shel roêh
e do poema das ervas daninhas faremos a canção do pastor


כמה יפה
כמה יפה ונאה
kamáh iafêh
kamáh iafêh vênaêh

quão belo
quão belo e formoso

כששומעים השירה שלהם
kesheshomi’im hashiráh shelahem
quando se ouve a canção deles

טוב מאוד להתפלל ביניהם
tov meod lehitpalel beeinhem
muito bom é orar entre eles

ובשמחה לעבוד את השם
uvesimchat la’avod et Hashem
e com alegria servir ao Eterno

ומשירת העשבים מתמלא הלב משתוקק
umeshirat háassavim mitma’alê halev mishtokek
e da canção das ervas daninhas encher o coração de um  desejo ardente


וכשהלב מן השירה מתמלא
ukeshehalev min hashiráh mitmalê
e quando o coração se encher da canção

ומשתוקק אל ארץ ישראל
umishtokek el eretz Israel
e do anseio ardente pela terra de Israel

אור גדול אזי נמשך והולך
or gadol azai nimshach vêholech
(então) uma grande luz se extende e segue adiante

מקדושתה של הארץ עליו
mekdushatáh shel haaretz alaiv
da santidade da terra (de Israel) sobre a qual está

ומשירת העשבים נעשה ניגון של הלב
umeshirát haassavim na’assêh nigun shel halev
e do poema das ervas daninhas faremos uma canção do coração

ומשירת העשבים נעשה ניגון של הלב
umeshirát haassavim na’assêh nigun shel halev
e do poema das ervas daninhas faremos uma canção do coração



Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.


* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


Cantor da música abaixo: Shuli Rand (שולי רנד)
Compositora: Naomi Shemer (
נעמי שמר)



Nenhum comentário:

Postar um comentário