sábado, 24 de fevereiro de 2018

ASADER LE SEUDATA (אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא)
RESTAUREMOS A SEUDAT (JANTAR DE SHABAT, REFEIÇÃO, FESTA)

> Canção em aramaico (as letras em Hebraico abaixo são somente transliterações do aramaico usando o alfabeto Hebraico, mas a pronúncia é do aramaico mesmo; o alfabeto aramaico e a pronúncia são diferentes do Hebraico)


אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא. בְּצַפְרָא דְשַׁבַּתָּא. וְאַזְמִין בָּהּ הַשְׁתָּא עַתִּיקָא קַדִּישָׁא:
Asadêr le seudata betsafrá deshabatá. Vêazmin báh hashtá atiká kadishá
Eu restaurarei o banquete do Shabat da manhã. E invocarei o Nome daquele que é Santo, aquele que existe desde os dias antigos

נהורֵיהּ יִשְׁרֵי בָהּ. בְּקִידוּשָׁא רַבָּא. וּבְחַמְרָא טָבָא. דְּבֵהּ תֶּחֱדֵי נַפְשָׁא
Nehorêi ishrei báh. Bekidushá rabá. Uvechamrá tavá. Devêh techdei nafshá.
Sua luz está lá, no Grande Kidush *(1). Com bom vinho que alegra as almas.

יְשַׁדֵּר לָן שׁוּפְרֵיהּ. וְנֶחֱזֵי בִיקָרֵיהּ. וְיַחֲזֵי לָן סִתְרֵהּ. דְּאִתְאַמַּר בִּלְחִישָׁא
Ishader lan shufrei, vênechzei bikarei. Veiachzei lan sitrei. De’itamar bilchishá
Ele nos enviará a Luz Dele e contemplaremos sua glória. E ele nos revelará seus segredos, ditos em sussurro.
(2X)

יְגַלֵּה לָן טַעֲמֵי. דְּבִתְרֵיסַר נַהֲמֵי. דְּאִינוּן אָת בִּשְׁמֵיהּ. כְּפִילָא וּקְלִישָׁא
Yigalêh lan ta’amei. Devtreisar nahamei. De’inun at bishmei. Kefiláh uklishá
Ele nos revelará o significado dos doze pães, que são uma letra do seu nome, dobrado e multiplicado

צְרוֹרָא דִלְעֵילָא. דְּבֵיהּ חַיֵי כֹלָּא. וְיִתְרַבֵּי חֵילָא. וְתִיסַק עַד רֵישָׁא
Tzrorá dileilá. Devei chaiêi cholá. Veyitirabêi chêilá. Vêtisak ad reishá

O Tudo supremo, que carrega em si mesmo toda a Vida, seu poder crescerá mais e mais

חֲדוּ חַצְדֵּי חַקְלָא. בְּדִבּוּר וּבְקָלָא. וּמַלְלוּ מִלָּה. מְתִיקָא כְּדוּבְשָׁא
Chadú chatsedei chaklá. B’dibur uvekalá. Umalilú milá. Metiká kêdushá
Que exultem e se alegrem (vós) trabalhadores do campo, com palavras e com vozes (de cântico). E pronunciem palavras doces como mel
(2X)



אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא. בְּצַפְרָא דְשַׁבַּתָּא. וְאַזְמִין בָּהּ הַשְׁתָּא עַתִּיקָא קַדִּישָׁא:
Asadêr leseudata betsafrá deshabatá. Vêazmin báh hashtá atiká kadishá
Eu restaurarei o banquete do Shabat da manhã. E invocarei o Nome daquele que é Santo, aquele que existe desde os dias antigos
(2X)



וְאִלֵּין מִלַּיָּא. יְהוֹן לִרְקִיעַיָּא. וְתַמָּן מָאן שַׁרְיָא. הֲלָא הַהוּא שִׁמְשָׁא
vêilein milá. Yihon lirkiaiá. Vêtaman ma’an shar’ia ? Halá hahú shimshá ?
e essas palavras subirão até os Céus. E quem habita os Céus ? Não é o Sol ?
(2X)

רְבוּ יַתִּיר יִסְגֵּי. לְעֵילָא מִן דַּרְגֵּהּ. וְיִסַּב בַּת זוּגֵהּ. דַּהֲוַת פְּרִישָׁא
Rivú iatir isguêi. Le’eilá min darguêh. Vêissav bat zuguêh. Dehavat p’rishá
Ela subirá mais e mais, além do seu nível próprio, e então Ele tomará novamente a esposa de quem havia se separado

אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא. בְּצַפְרָא דְשַׁבַּתָּא. וְאַזְמִין בָּהּ הַשְׁתָּא עַתִּיקָא קַדִּישָׁא:
Asadêr leseudata betsafrá deshabatá. Vêazmin báh hashtá atiká kadishá
Eu restaurarei o banquete do Shabat da manhã. E invocarei o Nome daquele que é Santo, aquele que existe desde os dias antigos




Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


Cantor da música abaixo: Não sei. A música abaixo foi redesenhada por alunos de Tel Aviv em memória dos amigos que foram assasinados num ataque terrorista








Observação:
* (1) Kidush -
É a cerimônia realizada na entrada das solenidades judaicas (com exceção de Yom Kippur), onde se come o pão e o vinho (ou suco de uva), e se faz bendições a Deus (brachot - braRRRot)


Para quem quiser ver o hino completo, com toda a letra em Hebraico e aramaico e tradução em inglês, confira o no link: http://kabalove.org/misc/asader-leseudata/

Segundo o site:

O Ari (rabino Isaac Luria -- 1534-1572) escreveu hinos para as três refeições do Shabat, após a abertura, o convite festivo, que aparece no Zohar.
Os hinos estão escritos em aramaico e estão cheios de códigos cabalísticos nele.
Aqui traduzimos para o hebraico, bem como para o inglês.
Em alguns lugares, a tradução é, claro, também uma explicação.

O seguinte é o hino para a manhã do Shabat, para a Sa'ada de Atikha (atiRRRa) Kadisha, primeiro em aramaico, depois em hebraico e depois em inglês.

Nenhum comentário:

Postar um comentário