Vide Tehilim (Salmos) 27:8,14 את פניך ה' אבקש Et paneicha Hashem
avakesh
A Tua Face buscarei ó Eterno
לך אמר לבי בקשו פני
את פניך אבקש lecha amar libi bakshú panai
et paneicha avakesh
Dissestes “busque por minha Face” e meu coração respondeu “Buscarei por Tua
face”
אל תסתר פניך ממני al taster paneicha mimeni
não esconda Tua face de mim
קוה אל יי
חזק ויאמץ לבך
וקוה אל יי kavêh el Hashem
chazak veya’ametz libecha
vekavêh el Hashem
espera no Eterno,
anima-te e fortalece teu coração,
e espera no Eterno
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta
Lachan (Melodia): Yonatan Raz’el (יונתן
רזאל)
domingo, 30 de julho de 2023
LE’AN HOLCHIM PITOM CULAM
לאן הולכים פתאום כולם
PRA ONDE FOI TODO MUNDO DE REPENTE
לאן הולכים פתאום כולם Le’an holchim
pitom culam
Pra onde foi todo mundo de repente
הכל נסוג ונעלם hacol nasog vene’elam
tudo se afasta e desaparece
רק המילים צפות כולן... rak hámilim tzafot kulan...
Somente as palavra flutuam, todas elas ...
לאן נמשיך מכאן לאן le’an namshich mican le’an
pra onde seguimos a partir daqui ?
עוד יום עובר עלינו ונושך od yom over aleinu venoshech
mais um dia passa por nós e nos morde
משאיר סימן עלינו והולך mash’ir siman aleinu veholech
deixa uma marca em nós e segue
ואיך שלא יהיה אנחנו נסתדר מכאן ve’eich shelo ihiê anachnu nistader mican e não importa como será, daremos conta de tudo a partir daqui
נשאיר אנחנו עוד עקבות בזמן. nashir anachnu od akevot ba’zman
deixaremos mais marcas no tempo
לאן הולכים פתאום כולם Le’an holchim
pitom culam
Pra onde foi todo mundo de repente
הכל נסוג ונעלם hacol nasog vene’elam
tudo se afasta e desaparece
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta
Banda: Nekamat Hatraktor (נקמת הטרקטור) Letra e música (מילים ולחן): Avi Belleli (אבי בללי)
Le’an holchim pitom culam - Intro série "St'tissel" (שטיסל)
domingo, 19 de fevereiro de 2023
LECH LECHA
(לך לך)
VÁ POR SI
אישון ליל כבה ירח מאחורי ענן Ishon lail kaváh iareach meachorei anan
olhos na noite, a luz da lua parou,... ela se esconde atrás das nuvens
שמעת קול מתחת לחלון הרגשת זה הזמן shamata kol metachat lachalon, hirgashta zêh hazman
ouviu uma voz por trás da janela, sentiu que agora era a hora
עוטה מעיל אל הקור otêh meil el hakor
Coloquei um casaco para se proteger do frio
כמה חפצים בתיק קטן kamah chafetzim betik katan
algumas coisas numa mochila pequena
פתק על המקרר כתבת petek al mekarer katavta
uma nota escrita na geladeira
יוצא לדרך לא יודע לאן yotze lederech lo iodea lean
saindo para ... ainda não sei onde
כשזה קורה זה קורה keshezêh korêh, zêh korêh quando isso acontece, acontece ..
לא צריך להתבלבל lo tzarich lehitbalbel
não precisa ficar confuso
REFRÃO (מקהלה) - MAKELÁH
לך לך
מארצך ממולדתך מבית אביך
לך לך
לעצמך lech lecha
meartsechá, memoladetchá mebeit avichá
lech lecha
leatz'mechá
vá por si só
da tua terra, da tua origem, da casa dos teus pais
vá por si só,
vá para dentro de você (*)
וזה נדמה עולם כמנהגו נוהג vêzeh nidme olam keminhago noheg e parece que o mundo é quem faz isso
והכל כשורה vêhacol hashuráh
e está tudo bem
אבל בפנים הכל תלוי ועומד aval bef’nim hacol talui veomed
mas lá por dentro, tudo parece vacilante ... pendurado ou de pé
תלוי ועומד כחוט השערה talui veomed kachut hasea’aráh
pendurado ou de pé como um fio de cabelo
אתה יודע מה שהיה לא יחזור להיות אותו הדבר atáh iodea máh shehaia lo yachzor lehiot oto hadavar
você sabe que o que foi não será mais como antes
עברת צד avart tzad
atravessamos o lado
עכשיו כולם בעבר השני של הנהר achshav culam be’ever hasheni shel hanahar
agora todos ficaram do outro lado do rio ..
כשזה קורה זה קורה keshezêh korêh, zêh korêh quando isso acontece, acontece ..
לא צריך להתבלבל lo tzarich lehitbalbel
não precisa ficar confuso
REFRÃO (מקהלה) - MAKELÁH
לך לך
מארצך ממולדתך מבית אביך
לך לך
לעצמך lech lecha
meartsechá, memoladetchá mebeit avichá
lech lecha
leatz'mechá
vá por si só
da tua terra, da tua origem, da casa dos teus pais
vá por si só,
vá para dentro de você (*)
Tradução: Thiago V.
V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com
"h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas
com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o
nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na
garganta
(*) Lech Lechá (לך לך): Essa é exatamente a ordem que D-us
deu a Avraham cf está escrito na Biblia em B’reshit (Genesis) 12:1
ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשר אראך Vaiomer Adonai el Avram: Lech Lech meartzechá, memoladtecha umebeit avicha
al há’aretz asher areca
E disse Adonai a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela, da casa dos teus
pais e vai pra terra que te mostrarei
Lech Lecha é geralmente traduzido nas Bíblias como “sai” ou “sai-te” mas
uma tradução mais literal seria “Vai por ti” ou “vai para ti”. Num sentido mais
cabalístico, mais profundo, seria uma jornada para dentro de si que Avraham
Avinu fez e todo Israel faz em algum momento da sua vida.
Cantor música abaixo: Akiva (עקיבא)
sábado, 11 de fevereiro de 2023
S`FAT HAYOM
(שפת היום)
LINGUAGEM DE HOJE
שפוך חסדך על פיות Sh’foch chasdecha al piyot
derrame sua bondade sobre as bocas
אשר בשמך טרם קראו asher beshimchá terem karu
daqueles que nunca ouviram sobre Seu Nome
האצל מאורך על עיניים há’atzel meorach al einaim
ilumine sua glória sobre os olhos
אשר בחשכת לילם טרם נפקחו asher becheshchat leilam terem nifkachú
que, sob as trevas da noite, nunca se abriram
שלח לנו אורך אור גדול sh’lach lanu orach or gadol
Nos envie sua grande e duradoura luz
כי בתרדמה גדולה אנחנו ki betardemáh g’duláh anachnu
porque estamos em um grande sono profundo
וחזיונותינו חזיונות vechezionoteinu chezionut
e nossas visões são como miragens
תעתועים ודיבורנו דיבור חלום ta’atuim vediburenu dibur chalom
ilusões .. e falamos como os sonhadores
כבד פינו באורך לילנו k’vad peinu beorech leilenu
nossas bocas estão pesadas pelas noites sem fim
רחקנו בספינותינו
משפת היום rachaknu bes’finoteinu
m’sfat hayom
partimos com nossos navios,
da linguagem dos dias de hoje
Tradução: Thiago V.
V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com
"h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas
com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o
nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na
garganta
Letra (מילים): Yigal Harush (יגל
הרוש)
Melodia (אילן קינן): Ilan Kenan (אילן קינן) Imagem e direção (צילום ובימוי): Chai Afik vê Tamir Platzman (חי אפיק
ותמיר פלצמן)
Edição (עריכה): Chai Afik (חי אפיק)
sexta-feira, 13 de janeiro de 2023
KETER MELUCHA
(כתר מלוכה)
COROA REAL
בין תרומה לתצווה
יום הולדת קצת משונה
הכל רגיל כאן לכאורה
במה קהל ואהבה Bein Terumá letetzavêh
yom holedet ktsat mishonê
hacol raguil kan lichoráh
bamáh kahal vêahaváh Entre Terumá (parashá) e Tetzavêh (outra parashá)
nascimentos são um tanto incomuns
tudo por aqui parece normal
um palco, uma multidão e amor
בין תצווה לכי תישא
אסתר פורים משתה שמחה
מי יחנה ומי יסע ומי ישא בתוצאה bein tetzavêh leki tisá Ester, Purim, mishtêh simchá mi iachanêh umi issá umi issá batotza’á entre Tetzavêh (parashá) e Ki Tisá (outra parashá) Ester, Purim, uma festa alegre quem vai acampar, e quem vai viajar e quem vai suportar o resultado final
בין כי תישא לויקהל
עולם מפסיק להתקהל
להשתתק להסתגר
ישמעל אדום וישראל bein ki tissá levayachel
Olam mafsik lehitkahel
lehishtatek lehistaguer
Ishmael, Edom vê’Israel
entre Ki Tissá (parashá) e Vayachel (outra parashá)
O mundo para de se reunir
e se emudece, se isola
Ismael, Edom e Israel
בין ויקהל לפקודי
אין איש בעיר ובשדה
כבר אין מול מי להתנהל
מגדל בבל שוב מתבלבל bein vayachek lep’kudêi ein ish ba’ir ubasadêh
kvar ein mul mi lehitnahel
Migdal Bavel shuv mitbalbel
entre Vayachel (parashá) e Pekudêi (outra parashá)
não há ninguém na cidade e no campo
já não ninguém diante de alguém para conduzir
A Torre de Babel está balbel (confusa) de novo
Pizmon (פזמון) Refrão:
ומה אתה רוצה שנבין מזה
איך מתרחקים ומתקרביםבכאב הזה
רוצה לחיות אותך
ולא להיות לבד umáh atáh rotzêh shenavim mizêh
eich mitrachakim umitkarvim bake’ev hazêh
rotsêh lichiot otchá
vêlo lihiot levad
e o que Tu quer que entendamos disso ?
como nos afastaremos e nos aproximaremos da dor ?
quero que você viva
e não quero ficar sozinho
ומה אתה רוצה שנלמד מזה
ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה
עד שניתן לך
כתר מלוכה umá atáh rotsêh shenilmad mizêh
vê’eich nedá lehitached beparud hazêh
ad sheniten lecha
keter melucha
e o que Tu queres que entendamos disso ?
e como saberemos nos reunir no meio desta separação?
até que te concedamos
uma coroa real
בין פקודי לויקרא
כולנו באותה סירה
אביב הגיע פסח בא
ואיתו תקווה רבה bein P’kudêi e Vayikrá
kulanu beotêh siráh
aviv higuia pessach báh
vêito tikváh rabáh
entre P’kudei (parashá) e Vayikrá (outra parashá)
todos estamos no mesmo barco
a primavera chega, a páscoa se aproxima
e com ela uma grande esperança
שתקרע את רוע הגזירה
לכה דודי לקראת כלה
כבר אין לנו כוחות יותר
להתמודד להלחם shetikrá et roa haguiziráh
lechá dodi likrat kala
kvar ein lanu kochot ioter
lehitmoded lehilachem
para romper com o decreto de punição
“lecha dodi likrat kala” (vem amado ao encontro da noiva)
já não temos mais nenhuma força
para permanecer, para lutar
Pizmon (פזמון) Refrão (2X)
ומה אתה רוצה שנבין מזה
איך מתרחקים ומתקרביםבכאב הזה
רוצה לחיות אותך
ולא להיות לבד umáh atáh rotzêh shenavim mizêh
eich mitrachakim umitkarvim bake’ev hazêh
rotsêh lichiot otchá
vêlo lihiot levad
e o que Tu quer que entendamos disso ?
como nos afastaremos e nos aproximaremos da dor ?
quero que você viva
e não quero ficar sozinho
ומה אתה רוצה שנלמד מזה
ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה
עד שניתן לך
כתר מלוכה umá atáh rotsêh shenilmad mizêh
vê’eich nedá lehitached beparud hazêh
ad sheniten lecha
keter melucha
e o que Tu queres que entendamos disso ?
e como saberemos nos unir no meio desta separação?
até que te concedamos
uma coroa real
ומה אתה רוצה שנבין מזה איך מתרחקים ומתקרבים אל הלב הזה רוצה לחיות אותך ולא להיות לבד umáh atáh rotzêh shenavim mizêh eich mitrachakim umitkarvim el halev hazêh rotsêh lichiot otchá vêlo lihiot levad e o que Tu quer que entendamos disso ? como nos afastaremos e nos aproximaremos deste coração ? quero que você viva e não quero ficar sozinho
ומה אתה רוצה שנלמד מזה
ואיך נדע להתאחד בפרוד הזה
שמע ישראל ה׳
אחד ושמו אחד umá atáh rotsêh shenilmad mizêh
vê’eich nedá lehitached beparud hazêh
Shemá Yisrael Hashem echad ushemô echad e o que Tu queres que entendamos disso ?
e como saberemos nos reunir no meio desta separação?
Escuta Israel o Eterno é Um e Seu Nome é Um
Tradução: Thiago V.
V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com
"h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas
com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o
nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na
garganta
Letra e melodia (מילים ולחן): Yishai Ribo (ישי ריבו)
quinta-feira, 12 de janeiro de 2023
TITEN ACHARIT LE’AMECHA
(תתן אחרית לעמך)
CONCEDA AO TEU POVO NO PORVIR
תתן אחרית לעמך, תשיב מקדש לתוכינו Titen acharit le amecha, tashiv mikdash letocheinu Conceda ao teu povo no porvir, reestabeça o Santuário em nosso meio
תרומם הר מרום הרים, תקומם קרן גדועה Teromem har merom harim, tekomem keren gueduá Levante o Monte do alto dos montes, restaure a buzina (toque do Shofar) que
cessou
תצהיר מחשכי איווי, תפאר יושבת בדד Tatzêhir machashakei i’ivu, tifaer ioshevet badad Anuncie das trevas o desejo ardente, glorifique aquela que se assenta
sozinha
תעטה בה מלוכה לבדך, תסיר חרפה מעיר Ta’atê bah meluchá levadecha, tasir cherpáh meir
Conceda a ela sua realeza única, remova a inquidade da cidade
תנער זדים מזבולך, תמציא צדקה לעדתך Tenaer zedim mizbulecha, tamtzi tzedakáh la’adatecha
Esmague os perversos que jazem no Seu Santuário, faça crescer a Justiça no meio
da sua congregação
תלבב את רעייתך, תכרות לה ברית חדשה Telabev et rayatecha, tichrot láh brit chadasháh
Atraia sua amada, conceda a ela uma Nova Aliança
תיקר נפשה בעיניך, תטהרנה במים טהורים Tikar nafshá be’einecha, titaherna bemaim tehorim
Suba o valor dela aos seus olhos, purifique-a com água limpa
תחנה בעיר חנה דוד, תזקוף קומת תמרה tachanêh beir chanáh David, tizkof komat temaráh
se acampe na cidade da graça, cidade de David, erga a altura da Tâmara
תודיע לכל אהבתנו, תהלך בקרב מחנותינו todiá lacol ahavateinu, tehalech bekerev machanoteinu
anuncie a todos o nosso amor, ande próximo aos nossos acampamentos
תדרוש גאולה לגלותנו, תגלה קץ לקנותנו Tidrosh gueulá legaluteinu, tegalê ketz l’knoteinu
Proclame redenção aos nossos exilados, revele o fim do nosso sofrimento
תחנה בעיר חנה דוד, תזקוף קומת תמרה tachanêh beir chanáh David, tizkof komat temaráh
se acampe na cidade da graça, cidade de David, erga a altura da Tâmara
תודיע לכל אהבתנו, תהלך בקרב מחנותינו todiá lacol ahavateinu, tehalech bekerev machanoteinu
anuncie a todos o nosso amor, ande próximo aos nossos acampamentos
תדרוש גאולה לגלותנו, תגלה קץ לקנותנו Tidrosh gueulá legaluteinu, tegalê ketz l’knoteinu
Proclame redenção aos nossos exilados, revele o fim do nosso sofrimento
תבוא מהרה לרחמנו, תאמירנו לך ונאמירך לנו ta’avô meheráh lerachameinu, ta’amirenu lecha vena’amirechá lanu
venha a nós sem demora com misericórdia, e nos elevaremos uns aos outros
Tradução de: Thiago V. V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com
"h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas
com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o
nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na
garganta
Letra (מילים): Harel Tal (הראל טל)
segunda-feira, 9 de janeiro de 2023
TIUL
(טיול)
JORNADA
והאמת, כולנו יודעים שיום אחד הטיול ייגמר
היה דווקא כיף, נהנינו נורא, שמחנו מטוב וצמחנו מרע. גיטרה בשמש,
על דשא ירוק, עפנו גבוה, צללנו עמוק בכינו מצער,
בכינו מצחוק Vêhaemet, culanu iodim sheiom echad hatiul yigamer hayah davka keif, nehenenu norá, samachnu metov utzamachnu merá guitarra bashemesh, al deshê iarok, afnu gavôah, tzalalnu amok bachinu mitza’ar, bachinu mitzchok E a verdade, todo mundo sabe, que um dia a jornada acabará foi felicidade de verdade, nos divertimos pra valer, nos alegramos com o que
era bom e crescemos com o que era mal Guitarra ao sol, sobre a grama verde, voamos alto mergulhamos fundo Choramos de dor, e choramos de rir והאמת, כמה פחדנו שמישהו יבוא ישבור לנו את הלב ואיך גילינו,
שכמו כל דבר, הזמן מרפא גם לב שנשבר מרוב געגוע רצינו
למות, הרגשנו ריקים, חסרי משמעות חגגנו בעצב את
תום התמימות vêhaemet, cama pachad’nu shemishehu iavo ishbor lanu et halev ve’eich guilinu, shek’mo col davar, hazman merapêh gam lev shenishbar merov ga’agu’a ratzinu lamot, hirgashnu rikim, chasri mishmaut chagagnu be’etzev et tom hatemimut e a verdade, o quão temerosos estávamos de que alguém viesse e partisse nosso coração e como descobrimos, que assim como tudo na vida, o tempo cura até o coração
destroçado Muito anseamos até mesmo morrer, nos sentíamos vazios, sem propósito Tristes celebramos o fim da inocência כולנו לבד וכולנו ביחד בדרך הביתה צריך
לעצור מול הים לגלגל את הזמן
ולקחת אוויר. עכשיו culanu levad veculanu beiachad baderech habaita tzarich letzor mul hayam legalguel et hazman velakachat avir. Achshav Estamos todos sozinhos, e estamos todos juntos no caminho para casa você tem que parar na frente do mar Girar o tempo e tomar um ar. Agora !
והאמת, כמה שמחנו כשהשמש באה ביום גשום ראינו עולם,
נשארנו ערים, מצאנו אמת בתוך השירים נשיקה ראשונה,
נהגנו לבד, עזבנו לאמא לאט את היד היינו באמצע,
היינו בצד vehaemet, cama samachnu keshehashemesh ba’áh beyom guishum rainu olam, nisharnu orim, matzanu emet betoch hashirim neshika rishona, nehagnu levad, azavnu le’ima leat et hayad hayinu be’emtza hayinu betzad e a verdade é o quanto nos alegramos quando o sol apareceu em um dia de chuva olhamos para o mundo, ficamos acordados, encontramos a verdade dentro das canções o primeiro beijo, dirigimos sozinhos, aos poucos deixamos as mãos da nossa mãe estivemos no meio, estivemos nos lados כולנו לבד וכולנו ביחד בדרך הביתה צריך
לעצור מול הים לגלגל את הזמן
ולקחת אוויר. עכשיו culanu levad veculanu beiachad baderech habaita tzarich letzor mul hayam legalguel et hazman velakachat avir. Achshav Estamos todos sozinhos, e estamos todos juntos no caminho para casa você tem que parar na frente do mar Girar o tempo e tomar um ar. Agora !
זו האמת, כולנו
יודעים שיום אחד הטיול יגמר zê haemet, culanu iodim sheyom echad hatiul yigamer esta é a verdade que todos já sabem, que um dia a jornada vai terminar
Tradução de: Thiago V. V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com
"h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas
com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o
nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na
garganta
Letra (מילים): Liron Atiah e Muran Atiah (לירון
ומורן אטיה)