sábado, 12 de novembro de 2016

KI ESHMERA SHABBAT (כי אשמרה שבת)
Porque eu guardo o Shabat





כי אשמרה שבת אל ישמרני אות היא לעולמי עד בינו וביני

Ki Eshmera Shabbat, El Yishmreini, ot hi l'olmei ad beino uveini.
Porque eu guardo o Shabat, Deus me guarda. É um sinal eterno entre Ele e mim


אסור מצא חפץ עשות דרכים
גם מלדבר בו דברי צרכים

Asur metzo cheifetz, ahsot drachim,
gam mildaber bo, divrei tzerachim
Não é permitido buscar fazer coisas comuns (do cotidiano, da semana),
e também só se discute o que é necessário


דברי סחורה אף דברי מלכים,
אהגה בתורת אל ותחכמני

, divrei sichorah af divrei melachim,
Ehgeh be Torat El utechakmeini.
sem conversas sobre negócios, nem mesmo sobre política,
Eu estudo a Torah e Deus me torna sábio.

כי אשמרה שבת אל ישמרני אות היא לעולמי עד בינו וביני

Ki Eshmera Shabbat, El Yishmreini, ot hi l'olmei ad beino uveini.
Porque eu guardo o Shabat, Deus me guarda. É um sinal eterno entre Ele e mim


בו אמצא תמיד נופש לנפשי
הנה לדר ראשון נתן קדושי

Bo ehmtzah tamid, nefesh lenafshi,
Hinei ledor rishon, natan kdoshi,
No Shabat, eu sempre encontro a mim mesmo, e minha alma
Eis que para a primeira geração Ele deu sua santidade


מיפת בתת לחם משנה בששי
ככה בכל ששי יכפיל מזוני

mofeit betet lachem, mishneh bashishi,
Kachah bechol shishi yachpil mezoni.
Devido ao dom milagroso de pão, isto é, o dobro da porção na sexta feira
Desse modo a cada sexta-feira, Ele dobra a minha porção 



כי אשמרה שבת אל ישמרני אות היא לעולמי עד בינו וביני

Ki Eshmera Shabbat, El Yishmreini, ot hi l'olmei ad beino uveini.
Porque eu guardo o Shabat, Deus me guarda. É um sinal eterno entre Ele e mim


רשם בדת האל חוק אל סגניובו לערוך לחם פנים בפניו
על כן להתענות בו על פי נבוניו אסור לבד מיום כפור עוני

Rasham bedat ha El, chok El seganav, bo la aroch lechem, panim befanav,
al ken lehitanot bo, al pi nevonav asur, levad miyom kipur, avoni.
Está prescrito na Torah de Deus, uma porção para os seus sacerdotes. Por isso à mesa (mesa da proposição, como existia no Templo), o pão está diante Dele
Portanto, fazê-lo às pressas no Shabat é proibido em conformidade com seus ditos. Somente no dia da expiação (Yom Kippur) eu o faço às pressas.

כי אשמרה שבת אל ישמרני אות היא לעולמי עד בינו וביני

Ki Eshmera Shabbat, El Yishmreini, ot hi l'olmei ad beino uveini.
Porque eu guardo o Shabat, Deus me guarda. É um sinal eterno entre Ele e mim


הוא יום מכבד הוא יום תענוגים
לחם ויין טוב בשר ודגים

Hu yom mechubad, hu iom taanuguim
lechem vyayin tov, basar ve daguim
É um dia de honra, é um dia de prazer
Bom pão e bom vinho, carne e peixes


השמחים בו הם שמחה משיגים
כי יום שמחות הוא ותשמחני

Has’mechim bo hem s’mechah masiguim*(1)
ki yom simachot hu utesamcheini *(1)
Para ele (o Shabat) alegres eles vão, e o cumprem com alegria
Porque esse é um dia de alegria, e eu me alegro nesse dia

כי אשמרה שבת אל ישמרני אות היא לעולמי עד בינו וביני

Ki Eshmera Shabbat, El Yishmreini, ot hi l'olmei ad beino uveini.
Porque eu guardo o Shabat, Deus me guarda. É um sinal eterno entre Ele e mim


מחל מלאכה בו סופו להכרית
על כן אכבס בו לבי כבורית

Mechel melachah bo, sofo lehachrit
Al ken achves bo libi kivorit
Aquele que trabalha nesse dia, corte-o em seu fim (karet = pena de ser cortado do povo de Israel)
Portanto, eu lavo meu coração como a aliança.



ואתפללה אל אל ערכית ושחרית
מוספ וגם מנחה הוא יענני

veetpal’lah el El arvit ve shacharit
Musaf vegam mincha ,hu yaaneni

Eu oro a Deus de noite (Arvit) e de manhã (Shacharit)*(2)
A oração adicional (Mussaf) e também a oração da tarde (Mincha), e ele me responde. *(2)

 
כי אשמרה שבת אל ישמרני אות היא לעולמי עד בינו וביני

Ki Eshmera Shabbat, El Yishmreini, ot hi l'olmei ad beino uveini.
Porque eu guardo o Shabat, Deus me guarda. É um sinal eterno entre Ele e mim

Cantor da música abaixo: Asaf Neve Shalom (אסף נוה שלום )


Ki Eshmera Shabat no Estilo Sefaradi. *(3)
Cantor da música : LO IODEA ! (! לא יודע) - NÃO SEI !
  




*(1) Em outra versão se canta outro verso diferente

המתאבלים בו אחור נסוגים

hamitablim bo achor nesoguim
A lamentação dos enlutados cessa no Shabat

*(2) As Tefilot Arvit (oração da noite), Shacharit (Oração da manhã), Mussaf (Oração adicional) e Mincha (Oração da tarde) são orações feitas pelo judeu diariamente. O horário em que elas são feitas coincidem com os horários de sacrifícios realizados no Templo (na época em que o Templo existia, no Monte do Templo, Har há Bait, em Jerusalém).


*(3) Obs.: "Sefaradi" são os judeus de origem dos países ibéricos, Portugal e Espanha, os marranos, maioria deles "Bnei Anussim" (em hebraico, "Filhos dos forçados", também chamados na História de Cristãos novos, que eram os judeus que foram convertidos à força ao cristianismo durante a Inquisição). Por extensão, os judeus de países árabes também são chamados Sefaradi, embora para estes geralmente se usa o termo "Mizrachi"(que significa literalmemte "os do Oriente", designando o Oriente Médio, pois "Mizrach" em hebraico é Leste).

 Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração tem o som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural que o português, quase que um pigarreado na garganta.



quinta-feira, 10 de novembro de 2016

SHIRAT HANAVAD  (שירת הנווד)
Canção do andarilho/ nômade 




MÚSICA SEM LETRA (SÓ MELODIA) !

Por Yossy Azulay (יוסי עזולאי)


HATIKVA (התקווה
A esperança

Hino nacional do Estado de Israel


כל עוד בלבב פנימה 

Kol od balevav penimah
Enquanto no interior do coração

נפש יהודי הומייה 

Nefesh yehudi homiya
Palpitar uma alma judia

ולפאתי מזרח קדימה

Ulfatei mizrach kadimah
E avante, em direção ao Oriente

עין לציון צופיה

Ayn le Tzion tsofiyah
Um olhar se voltar para Tsion (Sião , Jerusalém)

עוד לא אבדה תקוותינו

Od lo avdah tikvateinu
Nossa esperança ainda não se perdeu

התקווה בת שנות אלפיים 

Há Tikvah bat shnot alpaim
Esperança de dois mil anos

להיות עם חופשי בארצנו 

Lihiot am chofshi beartseinu
De ser um povo livre em sua própria terra

ארץ ציון וירושלים

Erets Tsion viyerushalayim
Terra de Sião e Jerusalém

Cantor da música abaixo: LO IODEA ! (! לא יודע) - NÃO SEI !


 Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". 

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural que o caso anterior do "h", quase que um pigarreado na garganta.

 VEHI SHEAMDA (והיא שעמדה)
Isto nos sustentou


והיא שעמדה לאבותינו ולנו

Vehi sheamda lavoteinu velanu
Isto(Essa) é (a promessa) que susteve nossos pais e a nós.


שלא אחד בלבד עמד עלינו לכלותינו

Shelo echad bilvad omad aleinu lechaloteinu

Não é somente um que se levanta contra nós para nos destruir

אלא שבכל דור ודור עומדים עלינו לכלותינו

Ela shebchol dor vador omdim aleinu lechaloteinu
Mas em cada geração há aqueles que se levantam contra nós para nos destruir.


והקדוש ברוך הוא מצילנו מידם

VeHaKadosh Baruch Hu matsilenu miadam
Mas o Santo, Bendito Seja, nos livra das mãos deles





Cantor das músicas abaixo: Yossy Azulay (
יוסי עזולאי)






Tradução de: Thiago V. V. S.


Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



sábado, 5 de novembro de 2016

Yerushalayim Shel Zahav (ירושלים של זהב)
Jerusalém de Ouro


אוויר הרים צלול כיין
וריח אורנים

Avir harim tsalul kayayin
Vereiach oranim

O vento das montanhas, claro como o vinho
E o cheiro dos pinheiros



נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים


Nissah beruach ha arbayim
Im kol paamonim
É levado pela brisa do crepúsculo
Junto com a voz dos sinos



ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה 

Uvtardemat ilan va even
Shvuyah bachalomah

E no sono profundo da árvore e da pedra,
Presa em um sonho,
העיר אשר בדד יושבת
ובלבה חומה


Ha ir asher badad yoshevet
Uvelibah chomah

Está a cidade solitária
E no seu coração um muro


חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר

Chazarnu el borot hamayim
Lashuk velakikar
Voltamos aos poços de água
Ao mercado e à praça


שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה


Shofar koreh behar habayit
Bair haatikah
O Shofar chama no Monte do Templo
na cidade velha


ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות


Uvamarot asher baselah
Alfei shmashot zorchot

E em cavernas nas montanhas
Milhares de sóis brilham


נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו


Neshuv nered el Yam Hamelach
B'derech Yericho

Descemos novamente ao Mar Morto
Pelo caminho de Jericó


Refrão:

ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלוא לכל שירייך
אני כינור


Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol, shirayich
Ani kinor.
(2X)

Jerusalém de ouro
De bronze e de luz
Porque não ser eu o violino para todas as suas canções ?


אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים


Ach bevoi hayom lashir lach
Velach likshor k'tarim

Porém hoje venho cantar para ti
E te elogiar


קטונתי מצעיר בנייך

ומאחרון המשוררים

Katonti mitseir banaich
Ume achron ham shorerim

Eu sou o menor dos teus filhos jovens
E um dos últimos poetas
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף

Ki shmech tsorev et hasfatayim
Kineshikat saraf

Teu nome queima os lábios
como o beijo de um serafim.
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב

Im eshkachech Yerushalayim
Asher kulam zahav

Se eu te esquecer Jerusalém ...
que é toda de ouro

Refrão:

ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלוא לכל שירייך
אני כינור


Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol, shirayich
Ani kinor.
(2X)

Jerusalém de ouro
De bronze e de luz
Porque não ser eu o violino para todas as suas canções ?



Cantora da música abaixo: Shuli Natan (שולי נתן)
Naomi Shemer (
נעמי שמר) - Cantora israelense e compositora da canção "Yerushalayim shel zahav", Jerusalém de Ouro




Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Cantor brasileiro)




 Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". 

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural que o caso anterior do "h", quase que um pigarreado na garganta.





MASHIACH (משיח)
Messias


אני מאמין, אני מאמין
באמונה שלימה,
בביאת המשיח,
אני, אני מאמין.


Ani maamin, Ani maamin be emuna shelemô
Beviat Há Mashiach, Ani, Ani maamin
(2x)
Eu creio, eu creio com fé plena
Na vinda do Messias, eu, eu creio


משיח, משיח, משיח, אוי אוי אוימשיח, משיח, משיח, אוי אוי אוי

Mashiach, Mashiach, Mashiach, oy, oy, oy, oy, oy, ooyy…
Messias, Messias, Messias, oy, oy, oy, oy, oy, ooyy…

ואף-על-פי שהתמהמה,
אם כל זה אחכה לו,
אחכה לו בכל יום שיבוא
שיבוא, שיבוא, שיבוא...


Veaf al pi sheyitmahmeha
Im kol zeh, achake loh
achake lo bechol iom sheiavo
sheiavo, sheiavo, sheiavo ...
(2X)
E ainda que demore, 
Ainda assim, esperarei por ele
esperarei por ele até o dia em que ele vir
Em que ele vir, que ele vir, que ele vir


Cantor da música abaixo: Mordechai Ben David (מרדכי בן דוד)



 Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". 

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural que o caso anterior do "h", quase que um pigarreado na garganta.
KOL DODI (קול דודי) -  (Vide Cantares (Shir Hashirim) 2:8-10) 
A voz do Meu amado


קול דודי הנה זה בא, זה מלך המשיח

Kol dodi hine ze bo, ze melech hamashiach (3X)
Eis a voz do meu amado que vem, é o Rei Messias.

קול דודי הנה זה בא

Kol dodi hine ze bo
Eis a voz do meu amado que vem.

וקול התור נשמע בארצנו
זה קולו של מלך המשיח


Ve kol hator nishma beartseinu ua, ua, ua, ei
Ze kolo shel melech hamashiach ua, ua, ua, ei
(2X)

E a voz da Instrução se ouve em nossa terra, ua, ua, ua eiÉ a voz do Rei Messias, ua, ua, ua, ei

! זה מלך המשיח

Pa pa pa ra rá Pa ra pa pa pa pa ra rá ze melech ha Mashiach !
Pa pa pa ra rá Pa ra pa pa pa pa ra rá É o Rei Messias

! זה מלך המשיח



Pa pa pa ra rá Pa ra pa pa pa pa ra rá ze melech ha Mashiach !
Pa pa pa ra rá Pa ra pa pa pa pa ra rá É o Rei Messias


Cantor da música abaixo: Mordechai Ben David (מרדכי בן דוד)


 Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". 

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural que o caso anterior, do "h", quase que um pigarreado na garganta.