Jerusalém de Ouro
אוויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
Avir harim tsalul kayayin
Vereiach oranim
O vento das montanhas, claro como o vinho
E o cheiro dos pinheiros
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים
Nissah beruach ha arbayim
Im kol paamonim
É levado pela brisa do crepúsculo
Junto com a voz dos sinos
ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
Uvtardemat ilan va even
Shvuyah bachalomah
E no sono profundo da árvore e da pedra,
Presa em um sonho,
עם קול פעמונים
Nissah beruach ha arbayim
Im kol paamonim
É levado pela brisa do crepúsculo
Junto com a voz dos sinos
ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
Uvtardemat ilan va even
Shvuyah bachalomah
E no sono profundo da árvore e da pedra,
Presa em um sonho,
העיר אשר בדד יושבת
ובלבה חומה
Ha ir asher badad yoshevet
Uvelibah chomah
Está a cidade solitária
E no seu coração um muro
חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
Chazarnu el borot hamayim
Lashuk velakikar
Voltamos aos poços de água
Ao mercado e à praça
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה
Shofar koreh behar habayit
Bair haatikah
O Shofar chama no Monte do Templo
na cidade velha
ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
Uvamarot asher baselah
Alfei shmashot zorchot
E em cavernas nas montanhas
Milhares de sóis brilham
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו
Neshuv nered el Yam Hamelach
B'derech Yericho
Descemos novamente ao Mar Morto
Pelo caminho de Jericó
ובלבה חומה
Ha ir asher badad yoshevet
Uvelibah chomah
Está a cidade solitária
E no seu coração um muro
חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
Chazarnu el borot hamayim
Lashuk velakikar
Voltamos aos poços de água
Ao mercado e à praça
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה
Shofar koreh behar habayit
Bair haatikah
O Shofar chama no Monte do Templo
na cidade velha
ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
Uvamarot asher baselah
Alfei shmashot zorchot
E em cavernas nas montanhas
Milhares de sóis brilham
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו
Neshuv nered el Yam Hamelach
B'derech Yericho
Descemos novamente ao Mar Morto
Pelo caminho de Jericó
Refrão:
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלוא לכל שירייך
אני כינור
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol, shirayich
Ani kinor.
(2X)
Jerusalém de ouro
De bronze e de luz
Porque não ser eu o violino para todas as suas canções ?
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלוא לכל שירייך
אני כינור
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol, shirayich
Ani kinor.
(2X)
Jerusalém de ouro
De bronze e de luz
Porque não ser eu o violino para todas as suas canções ?
אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
Ach bevoi hayom lashir lach
Velach likshor k'tarim
Porém hoje venho cantar para ti
E te elogiar
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים
Katonti mitseir banaich
Ume achron ham shorerim
Eu sou o menor dos teus filhos jovens
E um dos últimos poetas
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
Ki shmech tsorev et hasfatayim
Kineshikat saraf
Teu nome queima os lábios
como o beijo de um serafim.
כנשיקת שרף
Ki shmech tsorev et hasfatayim
Kineshikat saraf
Teu nome queima os lábios
como o beijo de um serafim.
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב
Im eshkachech Yerushalayim
Asher kulam zahav
Se eu te esquecer Jerusalém ...
que é toda de ouro
אשר כולה זהב
Im eshkachech Yerushalayim
Asher kulam zahav
Se eu te esquecer Jerusalém ...
que é toda de ouro
Refrão:
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלוא לכל שירייך
אני כינור
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol, shirayich
Ani kinor.
(2X)
Jerusalém de ouro
De bronze e de luz
Porque não ser eu o violino para todas as suas canções ?
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלוא לכל שירייך
אני כינור
Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol, shirayich
Ani kinor.
(2X)
Jerusalém de ouro
De bronze e de luz
Porque não ser eu o violino para todas as suas canções ?
Cantora da música abaixo: Shuli Natan (שולי נתן)
Naomi Shemer (נעמי שמר) - Cantora israelense e compositora da canção "Yerushalayim shel zahav", Jerusalém de Ouro
Naomi Shemer (נעמי שמר) - Cantora israelense e compositora da canção "Yerushalayim shel zahav", Jerusalém de Ouro
Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Cantor brasileiro)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro".
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural que o caso anterior do "h", quase que um pigarreado na garganta.
Nenhum comentário:
Postar um comentário