segunda-feira, 19 de dezembro de 2022

 

ANI ALUF HAOLAM
(אני אלוף העולם)
EU SOU O CAMPEÃO DO MUNDO


אני אלוף העולם בלהדחיק
Ani Aluf Haolam belehadchik
Eu sou o campeão do mundo em reprimir

כל מה שמפחיד אותי, כל מה שמלחיץ, אני משתיק
col máh shemafchid oti, col máh shemalchitz, ani mashtik
tudo que me assusta, tudo que me pressiona, eu silencio

אני אלוף העולם בלאהוב
ani aluf haolam bele’ehov
eu sou o campeão do mundo em amar

קודם את עצמי, אחר כך בבמה וברחוב
kodam et atzmi, achar cach babamáh vebarechov
primeiro a mim mesmo, depois no palco e depois na rua

הכי קשה לתת למישהו קרוב
hachi kashê latet lemishehu karuv
o mais difícil é dar a alguém proximidade



אני אלוף העולם בלא להיות
ani aluf haolam belo lihiot
eu sou o campeão do mundo em não ser

בלא לפתור לך את הבעיות
belo liftor lecha et baiot
em não resolver os seus problemas

אפילו התמונות שבקירות
afilu hat’munot shebekirot
mesmo os retratos na parede

זה לא אני תליתי
zê lo ani taliti
não fui eu quem pendurei

אני אחראי רק על המנגינות
ani achrai rak al hamanguinot
eu sozinho sou responsável pelas minhas melodias


MAKELÁH (מקהלה) - REFRÃO
אני אלוף העולם בליפול
ani aluf haolam b’lipol
eu sou o campeão do mundo em cair

ולקום כמו גדול
velakum k’mo gadol
e levantar grandioso

את תראי, כמו עוף חול
at tiri, k’mo of chol
você vai ver, (ressurgindo) como uma fênix

אני נשרף, אבל בוחר בכל יום להמשיך לחיות
ani nisraf, aval bocher becol iom lehamshich lichiot
eu estou em chamas, mas escolho todos os dias continuar vivendo

אני אלוף העולם בלרצות
ani aluf haolam belirtzot
eu sou o campeão do mundo em desejar

לפחות לנסות
lefachot lenassot
pelo menos tentar

את תראי, איך בסוף
at tiri, eich basof
você verá, como no fim

אחרי ההפסדים הניצחון הרבה יותר מתוק
ach’rei hahefsedim hanitzachon harbeh ioter matok
depois das derrotas, a vitória é mais doce

אני אלוף העולם
ani aluf haolam
eu sou o campeão do mundo




אני אלוף העולם בלהצדיק
ani aluf haolam belehatzidik
eu sou o campeão do mundo em me tornar justo

חולשות ותאוות, היצר הוא מכר ותיק
chulshot veta’avik, hayetser hu mecher vatik
fraquezas e luxúrias, essa inclinação para o mal .. já um velho conhecido

מכיר כל טריק עתיק שהוא מחזיק בתיק
machir col trik atik shehu machzik betik
conhece todos os truques antigos que ele carrega na manga

אבל תראי, יום אחד אהיה צדיק
aval tiri, iom echad ehiêh tzadik
mas veja só, um dia serei tzadik (um justo)

עמוק בפנים כל מה שיש לי לא מספיק בעליל
amok befanim col máh sheiesh li lô masfik ba’alil

Lá o fundo tudo que há dentro de mim não está claro o suficiente

אני עכבר קטן והחיים חליל
ani achbar katan vehachaim chalil
eu sou um rato pequeno e a vida e uma flauta

נופל לבור כי לא מצליח להבדיל
nofel libor ki lo matziliach lehavdil
caio na masmorra porque não consigo discernir

בין טוב לרע ולאן כל זה מוביל
bein tov lera’áh vele’an col zêh movil
entre o bem e o mal e tudo aquilo que isso leva

את משדרת עסקים כרגיל
at meshaderet essekim keraguil
você transmite as coisas como de costume

אבל תיכף ייגמר לנו הפתיל
aval tekef yigamer lanu haftil
mas logo acabaremos pegando fogo




MAKELÁH (מקהלה) - REFRÃO
אני אלוף העולם בליפול
ani aluf haolam b’lipol
eu sou o campeão do mundo em cair

ולקום כמו גדול
velakum k’mo gadol
e levantar grandioso

את תראי, כמו עוף חול
at tiri, k’mo of chol
você vai ver, (ressurgindo) como uma fênix

אני נשרף, אבל בוחר בכל יום להמשיך לחיות
ani nisraf, aval bocher becol iom lehamshich lichiot
eu estou em chamas, mas escolho todos os dias continuar vivendo

אני אלוף העולם בלרצות
ani aluf haolam belirtzot
eu sou o campeão do mundo em desejar

לפחות לנסות
lefachot lenassot
pelo menos tentar

את תראי, איך בסוף
at tiri, eich basof
você verá, como no fim

אחרי ההפסדים הניצחון הרבה יותר מתוק
ach’rei hahefsedim hanitzachon harbeh ioter matok
depois das derrotas, a vitória é mais doce

אני אלוף העולם
ani aluf haolam
eu sou o campeão do mundo



Tradução de: Thiago V. V. S.


Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Cantor e autor (מילים)Hanan Ben Ari (חנן בן ארי)








 

sexta-feira, 2 de dezembro de 2022

ACHSHAV HALEV PATUACH
(עכשיו הלב פתוח)
AGORA O CORAÇÃO ESTÁ ABERTO


תני עוד חיוך בשפתיים
Teni od chiuch basfataim
Coloque mais um sorriso nos seus lábios

לא ביקשתי הרבה,
מה בסוף מחכה
Lô bikashti harbêh
má besof mechakêh

Não pedi por muito
o que espero no final ?

בואי תראי זה כתוב בעיניים שרואות את הכל
boi tiri zê katuv baeina’aim shere’ot et hacol
venha e veja, está escrito nos olhos que enxergam tudo

בואי עכשיו נבנה לנו בית
boi achshav nivnê lanu bait
venha logo, construamos uma casa para nós

מול אותם השדות הישנים שכל כך אהבת
mul otam hasadot hayeshanim shecol cach ahavt
na frente daqueles campos antigos que você (fem.) amava tanto

מתחת לשמיים זה רק שנינו
metachat lashamaim zêh rak sh’neinu
abaixo dos Céus, só nós dois

תקשיבי לשיר שעוד לא שמעת
taksh’vi leshir sheod lô shama’at
você (fem.) ouvirá uma música que nunca escutou antes


כמה טוב שבאת
כבר שנים שנלחם ברוח
כמה שהערת לי תחיים
עכשיו הלב פתוח
kama tov shebat
kvar shanim she nilcham baruach
kama sheherat li tachaim
achshav halev patuach

que bom que você veio
há muito ele luta contra o vento
como você despertou e reviveu pra mim
agora o coração está aberto

תני עוד חיבוק בנתיים
Teni od chibuk beinataim
me dê mais um abraço por ora

שתהיי בטוחה,
shetihi betucháh
e esteja certa de que

תרגישי שמחה
targuishi simchá
você sentirá alegria

אותו הלב ואותן הידיים שיודעות לאהוב
oto halev vêotan hayada’im sheiodot leehov
o mesmo coração e as mesmas mãos que sabem amar



בואי עכשיו נבנה לנו בית
boi achshav nivnê lanu bait
venha logo, construamos uma casa para nós

מול אותם השדות הישנים שכל כך אהבת
mul otam hasadot hayeshanim shecol cach ahavt
na frente daqueles campos antigos que você (fem.) amava tanto

מתחת לשמיים זה רק שנינו
metachat lashamaim zêh rak sh’neinu
abaixo dos Céus, só nós dois

תקשיבי לשיר שעוד לא שמעת
taksh’vi leshir sheod lô shama’at
você (fem.) ouvirá uma música que nunca escutou antes


כמה טוב שבאת
כבר שנים שנלחם ברוח
כמה שהערת לי תחיים
עכשיו הלב פתוח
kama tov shebat
kvar shanim she nilcham baruach
kama sheherat li tachaim
achshav halev patuach

que bom que você veio
há muito ele luta contra o vento
como você despertou e reviveu pra mim
agora o coração está aberto


Tradução de: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Cantor Benaia Barabi (בניה ברבי)







  

sexta-feira, 11 de novembro de 2022

 KI KARUV
(כי קרוב)


Vide Devarim (Deuteronômio) 30:14


כִּי-קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר, מְאֹד:  בְּפִיךָ
וּבִלְבָבְךָ, לַעֲשֹׂתוֹ
Ki karov eleicha hadavar meod befilchá
uvilvavechá la’assot
porque está muito perto de ti esta palavra,
na tua boca e no teu coração, para que a cumpra


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Cantor Eitan Katz (איתן כ״ץ)





 

BALAILA
(בלילה)
À noite


אולי בקרוב, אולי אחרי החגים
מי יודע, מי יודע
Ulai bekaruv, ulai acharei hachaguim
Mi iodea, mi iodea
talvez seja em breve, talvez depois da época das Festas
quem é que sabe, quem é que sabe

אולי במקרה כשכבר לא תצפה     
מי יודע, מי יודע
Ulai bemikrêh kishekavar lô tetzapêh
Mi iodea, mi iodea
talvez de repente, quando você já nem está mais prestando atenção
quem é que sabe, quem é que sabe

בדלת הזו או מחוץ לחלון
עוד הכול מחכה
Badelet hazo ô mechutz lachalon
od hacol mechakêh

nesta porta ou fora da janela
todos os demais ficam esperando

בבוקר אחד או בערב כמו זה
אתה בטח תראה
Bavoker echad ô be’erev kemo zêh
Atáh betach tirêh

numa certa manhã ou numa noite como essa
você com certeza verá


ברגע חולף או בגשם שוטף
מי יודע, מי יודע
beregá cholef ô begueshem shotef
mi iodea, mi iodea

num pequeno instante ou no meio de uma chuva incessante
quem é que sabe, quem é que sabe

כשכולם ישנים אף אחד לא רואה
מי יודע, מי יודע
kishekulam yeshanim af echad lô roeh
mi iodea, mi iodea

quando todo mundo dorme e ninguém mais pode perceber
quem é que sabe, quem é que sabe

וגם אם נדמה שהיה ונגמר
עוד הכול מחכה
vêgam im nidmêh shehaiáh vênigmar
od hacol mechakêh

e mesmo que pareça que tudo está acabado
todo o resto fica esperando

גם אם רע וקשה וקרוב לקצה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה
gam im ráh vêkashêh vakaruv lakatsê
atáh betach tirêh
im tishal az halev ianêh

Mesmo que, perto do fim, só o mal e as dificuldades estejam presentes
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá




ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות
ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot

e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam

בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות
balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot

à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança



רגע לפני שבכלל לא תרצה
מי יודע, מי יודע
regá lifnei shebichlal lô tirtsê
mi iodea, mi iodea

pouco antes de você não querer mais nada
quem é que sabe, quem é que sabe

ולפני שתגיד שכבר לא משנה
מי יודע, מי יודע
vêlifnei shetaguid shekvar lô meshanêh
mi iodea, mi iodea

e antes que você diga que nada mais importa,
quem é que sabe, quem é que sabe

ואם הטעם קצת מר ושורף בחזה
אז הכול יחכה
vê im hata’am ktsat mar vesoref bachazêh
az hacol iechakêh

e mesmo que o gosto seja amargo e doa no peito
todos ficarão esperando

אתה כאן, יש עוד זמן והכול ישתנה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה
atáh can iesh od zman vêhacol ishtanêh
atáh betach tirêh
im tishal, az há lev ianêh

você está aqui, ainda há tempo e tudo mudará
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá




ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות
ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot

e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam

בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות
balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot

à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra e melodia Yidan Raichel (עידן רייכל)




terça-feira, 8 de novembro de 2022

 

YAH HABET BEONI
(יה הבט בעוני)
ETERNO, OLHE PARA MEU SOFRIMENTO

 


יה הבט בעוני ודלות מעוני
Yáh habet beoni vedalut meoni
Eterno olhe para meu sofrimento e a pobreza do meu estado

כי גבר מעני דלני מדעת
ki Gavar meani dilani meda’at
Porque, ó Poderoso, minha miséria subiu ao seu conhecimento

גלה כבודך אשר גלה
Galêh kevodecha asher ga’aláh
Revele a Glória que Tu já revelaste outrora

ושוב נא בגילה עמך לדעת
vêshuv ná beguilá amecha lada’at
e retorne, te imploramos, à alegria do teu povo que te conhece

לגן אשר יבש השקה מעדנך
lagan asher iavash hash’kêh me’adnechá
ague o jardim que está seco

תאיר ארץ כמים תמלא דעת
Tair eretz kamaim timalê da’at
Ilumine a Terra ! Como as águas (enchem o mar), encha-a do Seu conhecimento !


Tradução de: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural, um som bem arranhado na garganta.


Letra e melodia Yaguel Harush (יגל הרוש)



 

sábado, 5 de novembro de 2022

 

ELOHAI NESHAMÁ
(אלוהי נשמה)


ברכת אלוהי נשמה
Birkat Elohai Neshamá (bendição/reza Elohai Neshamá)

 

אלוהי נשמה שנתת בי טהורה
Elohai neshamá she natatá bi tehoráhi
meu D-us, a Alma que tu me deste é pura

אתה בראתה
Atá b'ratá
Tu a criaste

אתה יצרתה
Atá yetsartá
Tu a formaste

אתה נפחתה בי
Atá nefachtá bi
Tu a sopraste dentro de mim

ואתה משמרה בקרבי
vêatáh meshamrá bekirbi
e Tu a mantém dentro de mim (junto com meu corpo)

ואתה עתיד לטלה ממני
vêatáh atid litlá mimeni
e Tu um dia a tirará de mim

ולהחזירה בי לעתיד לבוא
ulehách'ziráh bi laatid lavo
E tu a farás retornar pra dentro de mim no futuro

כל זמן שהנשמה בקרבי מודה אני לפניך
Col zman shehaneshamá bekirbi modêh ani lefaneichá
Por todo o tempo que a alma estiver dentro de mim eu te agradeço

הי אלהי ואלהי אבותי
Adonai Elohai vêelohei avotai
Ó Eterno meu D-us e D-us de meus pais

רבון כל המעשים אדון כל הנשמות
Ribon col háma’assim, Adon col haneshamot
Mestre de toda criação, Senhor de todas as almas



ברוך אתה הי המחזיר נשמות לפגרים מתים
Baruch atá Adonai hamechazir neshamot lifgarim metim
Bendito és Tu Adonai que fazes retornar as almas aos corpos mortos.



Obs.: A bênção/reza de Elohai Neshamá é uma das bênçãos da manhã ditas todos os dias antes da oração da manhã (shacharit).
A última bendição acima é uma alusão à crença judaica na ressureição dos mortos.


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural, um som bem arranhado na garganta.


Cantor Yaron Pe'er (ירון פאר)





 

sábado, 1 de outubro de 2022

 YONÁH KONENÁ
(יונה קוננה)
YONÁH SE ENLUTOU


Letra e melodia Yaguel Harush (יגל הרוש)

Álbum : Shirim lechetsot halaila (שירים לחצות הלילה) - Canções da meia-noite


יונה קוננה
Yonáh konená
Yonáh se enlutou

על קונה כי קנאה
al Konáh ki kináh
com Konáh (“comprador”), por (Ele estar com) ciúmes

ונטש את קנה
vênatash et kiná
mas (Ele) deixou de lado o ciúmes

לשובו חכי נא
leshuvo chaki ná
e ela, ansiosamente, aguarda o Seu retorno



Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra e melodia Yaguel Harush (יגל הרוש)




segunda-feira, 8 de agosto de 2022

TOV LEHODOT LAHASHEM
(טוב להדות ליהוה)
BOM É DAR GRAÇAS A D-US

 Vide Salmos 92:1-2 (ou 92, 2-3, Beth a Gymel, na Biblia hebraica)

 

טוב להדות ליהוה
Tov Lehodot LaHashem
Bom é dar graças a D-us

ולזמר לשמך עליון
ulezamer leshimchá Elion
e cantar louvores ao Teu nome, Altíssimo

להגיד בבקר חסדך
Lehaguid baboker chasdechá
Anunciar tua bondade pela manhã

ואמונתך בלילות
vê’emunatchá baleilot
e tua fidelidade (ou tua fé - em mim) pelas noites



Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantor da música Yonáh Kaplan (יונה קפלן)




 

sábado, 30 de julho de 2022

 

DARASHTI KIRBATECHA
(דרשתי קירבתך)
IMPLOREI PELA SUA PRESENÇA


Letra (מילים)
: Rabi Yehudá HaLevi (רבי יהודה הלוי)


דרשתי קירבתך
בכל ליבי קראתיך
Darashti Kirbatecha
Bechol libi kraticha
Eu implorei pela Sua Presença
Clamei por ti com todo meu coração

ובצאתי לקראתך
לקראתי מצאתיך
ובפלאי גבורתיך
בקודש חזיתיך
ubetzati likratchá
likrati metza’atichá
uvefilei G’vurateichá
bakodesh chazitichá

e quando saí ao teu encontro
Tu veio ao meu encontro e me achou
e eu Te contemplei nas maravilhas do Seu Poder
na Santidade da sua Presença


Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



  Cantor da música Grupo Sinai Tor (סיני תור)




quinta-feira, 28 de julho de 2022

 HALEV SHELI
(הלב שלי)
MEU CORAÇÃO


Letra (מילים)
: Yishai Ribo (ישי ריבו)
Melodia (לחן) : Yishai Ribo (ישי ריבו)


הלב שלי נקרע לשניים
מה שלא ראתה שפחה על המים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם
Halev sheli nikrá lesh’naim
máh shelô ratáh sh’fchá al hámaim
K’mo sufá min hayam, holem
k’mo tufá shel Miriam, poem
vê’ein terufá ba’olám
Meu coração está partido em dois
Algo que um servo não conseguiria ver por sobre a água
Como as águas do mar, ele (o coração) pesa
Como os tambores de Miriam, ele palpita
não há cura em nenhum lugar do mundo (pra ele)


הלב שלי מרים ידים
כבר מועד לא עומד על הרגליים
שבר כלי שאין בו כבר מה
והשמים הם לי חומה
איך אעבור בתוך הים ביבשה
halev sheli merim iadaim
kvar moed lô omed al hareg’laim

sheve kli she’ein bo kvar máh
vêhashamaim hem li chomáh
eich e’evor betoch haiam baiabashá

Meu coração ergue as mãos (se rende)
Já há muito tempo não se sustenta de pé
um pedaço de ferramenta que já não tem uso
e os Céus são como uma parede pra mim
como eu vou cruzar o mar em terra seca ?


PIZMON (פזמון) – Refrão

ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração



הלב שלי נקרע לשניים
חציו אשם וחציו לשם שמיים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם ללב
Halev sheli nikrá lesh’naim
chetsi ashem vechetsi lesham shamaim
K’mo sufá min hayam, holem
k’mo tufá shel Miriam, poem
vê’ein terufá ba’olám lalev
Meu coração está partido em dois
metade culpado, metade em nome dos Céus
Como as águas do mar, ele (o coração) pesa
Como os tambores de Miriam, ele palpita
não há cura em nenhum lugar do mundo (pra ele)



PIZMON (פזמון) – Refrão

ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração


ויש עוד צר שמציק לצאן
ואין ציר שיצעק לצור
רק אני מול ים שלם ולב שבור
veiesh od tzar shemetzik letzan
vêein tzir sheitzak leTzur
rak ani mul iam shelem vêlev shavur
e ainda há um inimigo perturbando o rebanho
e não há embaixador que grite a D-us
só eu na frente de um oceano inteiro e o coração ferido


PIZMON (פזמון) – Refrão

ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lerakech bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
limpar a areia
suavizar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração


ורק אתה יכול להפוך מספדי למחול
לזכך את החול
לקדש בי הכל
ורק אתה מבין איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב
vêrak atáh iachol lahafoch mis’pedi lemachol
lezakech et hachol
lekadesh bi hacol
vêrak atá mevin eich lagueshet lalev sheli
meshakech col ke’ev shebi
merapê et hálev
E só Tu pode transformar meu lamento em dança
Limpar a areia
Santificar tudo dentro de mim
E só Tu sabe como se aproximar do meu coração
suavizar qualquer dor dentro de mim
curar o meu coração



Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta






   Cantor da música Yishai Ribo (ישי ריבו)





quarta-feira, 27 de julho de 2022

SHACHAR AVAKESCHÁ
(שחר אבקשך)
TE PROCURO PELA MANHÃ


Letra (מילים)
: Rabi Shlomoh Ibn Gabirol (שלמה אבן גבירול)
Melodia (לחן) : Nigun Yerushalmi (ניגון ירושלמי)


שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי
אֶעְרֹךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי
shachar avakeschá Tsuri umisGabi
E’eroch lefaneicha shachri vegam arbi’i
Te procuro pela manhã, minha Rocha e minha Fortaleza
Derramo diante de Ti as (minhas orações) da manhã e as da noite

לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי
Lifnei G’dulatchá e’emod va’ebahel
Ki einechá tirê’eh col mach’shavot libi
Diante da sua grandeza eu permaneço em grande temor
Porque Teus olhos enxergam todos os pensamentos do meu coração

מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי
Máh zêh asher iuchal halev vêhalashon
La’assot umá kochi ruchi betoch kirbi

Que é isso que pode fazer o coração e a língua (do homem) e a força do meu espírito dentro de mim ?

הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי
Hinêh lechá titav zimrat enosh al ken
O’odchá be’od tihyiêh nishmat Eloáh bi

Eis que para ti será agradável as canções de um ser humano portanto
ainda te agradecerei enquanto o fôlego de D-us estiver dentro de mim.

 

Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta


 

Cantor da música : Grupo Nigun Yerushalmi (ניגון ירושלמי)