sábado, 14 de outubro de 2017

HÁ BEN YAKIR LI (הבן יקיר לי)
MEU FILHO QUERIDO

Vide Yirmeyahu (Jeremias) 31:20

הבן יקיר לי
Há ben yakir li
Não é este meu filho querido ?

יקיר לי אפרים
Yakir li Efraim
Meu querido Efraim

ילד שעשעים, שעשעים
Yeled sha’ashuim, sha’ashuim
Meu filhinho em quem me deleito, em quem me deleito

כי מדי
כי מדי דברי בו
ki midei
ki midei davri bo

Pois que todas as vezes
Pois que todas as vezes que falo a ele (no sentido de repreensão)

זכר אזכרנו עוד
אזכרנו עוד
Zachar ezkerênu od
ezkerênu od

Me lembro dele solicitamente
lembro dele solicitamente

על כן המו מעי לו, רחם ארחמנו, נאם, נאם יהוה
Al ken hamú meai lô, rachem arachamenu, neum, neum Hashem.
Por isso minhas entranhas se comovem por ele, certamente me compadecerei dele, diz, diz o Eterno 






Dicas para pronúncia:

*O "h" tem som mudo mesmo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta



Cantor da música abaixo: Avraham (ou Abie, como é conhecido) Rotenberg (אברהם רוטנברג)


HALELÚ (הללו)
LOUVEM


Vide Tehilim (Salmos) 117:1-2

הללו את יהוה, כל גוים
Halelú et Adonai col goim
Louvem a Adonai todas as nações

שבחוהו, כל האמים
shabchuhu col há umim
exaltai-o todos os povos

כי גבר עלינו חסדו ואמת יהוה לעולם
ki gavar aleinu chasdo, vêemet Adonai leolam
Porque é grande sua bondade para conosco,  e a verdade de Adonai é para sempre.

הללו
הללו יה
הללו
הללו יה
Halelú
Halelú Yáh
Halelú
Halelú Yáh

Louvem
Louvem a Yáh
Louvem
Louvem a Yáh




Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como
na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta



Cantor da música abaixo: Barry e Batya Segal