Mikimi (מקימי)
(ELE É) QUEM LEVANTA
Salmo de David
Vide Salmos(Tehilim) 113:5-8
מקימי מעפר דל Mikimi me’afar dal
(Ele é) quem levanta do pó o pobre
מאשפת ירים אביון meashpot yarim evyon
E do monte de lixo o necessitado
להושיבי עם נדיבים Lehoshivi, im nedivim
Para fazê-lo sentar com príncipes
עם נדיבי עמו Im nedivey amo
Com os príncipes do seu povo
מי כיי אלהינו המגביהי לשבת Mi ke'Hashem Eloheinu, hamagbihi lashavet Quem é como Hashem, nosso D-us, que se assenta nas alturas
המשפילי לראות בשמים ובארץ Hamashpili lirot, bashamaim uva'aretz
Que se inclina para ver (o que se passa) nos céus e na terra
Cantor da Música abaixo: Yosef Karduner (יוסף קרדונר)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Quando "h", na transiteração, está no fim da sílaba, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
TEFILAH LE ANI (תפלה
לעני)
ORAÇÃO DO HOMEM POBRE/ AFLITO
Vide
Salmos (Tehilim) 102, vers. 1-2
תפלה לעני כי יעטף Tefilah le ani ki iatof
Oração do homem aflito, quando está enfraquecido
ולפני יי ישפך שיחו Ve lifnei Hashem ishpoch sichu
E que diante de Hashem (D-us, o Eterno) põe suas súplicas
ושועתי אליך תבוא Veshav’ati eleicha tavôo
E (permita) que o meu clamor chegue a Ti
אל תסתר פניך ממני Al taster paneicha mimeni
Não escondas de mim o teu rosto
ביום צר לי B’yom tsar li
No dia de minha angústia
Cantor da Música abaixo: Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Quando o "h" na transliteração, estiver ao fim da sílaba, o som é mudo
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
sexta-feira, 13 de janeiro de 2017
MENUCHA V’SIMCHA
(מנוחה ושמחה)
REPOUSO E ALEGRIA
מנוחה ושמחה אור ליהודים Menucha v’simcha, or la yehudim
Repouso e alegria, Luz para os judeus
יום שבתון יום מחמדים Yom Shabaton, Yom
machmadim O Dia do Shabat, Dia
de deleites
שומריו וזוכריו המה מעידים Shomrav vezochrav hemáh meidim Para os que guardam,
os que lembram e os que testificam
כי לששה כל ברואים ועומדים Ki leshisháh col bruim veomdim (Testemunham) Que em
seis dias tudo foi criado e se estabeleceu
Refrão
שמי
שמים ארץ וימים Sh’mei shamayim, eretz v’yamim Os Céus
mais elevados, a Terra e os mares
כל צבא
מרום גבוהים ורמים Col tzvah marom, g’vuyim veramim Todos
os Exércitos do Alto, Elevado e Sublime
תנין
ואדם וחית ראמים Tanin ve Adam, ve chaiat re’emim
O Grande Peixe, o Homem, e os grandes animais
כי ביה יי צור עולמים Ki b’Yah Hashem Tzur Olamim
(Testificam) Que Yah, o Eterno, é o fundamento do Universo (traduzindo
literalmente, “A Rocha dos Mundos”)
הו אשר דבר לעם סגלתו Hu asher diber le am s’gulatô
Ele é quem falou ao seu Povo Atesourado
שמור לקדשו מבאו ועד צאתו Shamor lekadsho miboo v’ad tzeitô
Guarde-o e santifique-o, desde sua chegada até sua saída (o Shabat)
שבת קדש יום חמדתו Shabat Kodesh, yom chemdato
Shabat Santo, Seu amado dia
כי בו שבת אל מכל מלאכתו Ki bo Shabat El micol malachto Pois nele, no Shabat, D-us (cessou) de toda sua obra
Refrão
שמי שמים ארץ וימים Sh’mei shamayim, eretz v’yamim Os Céus mais
elevados, a Terra e os mares
כל צבא מרום גבוהים ורמים Col tzvah marom, g’vuyim veramim Todos os Exércitos
do Alto, Elevado e Sublime
תנין ואדם וחית ראמים Tanin ve Adam, ve chaiat re’emim
O Grande Peixe, o Homem, e os grandes animais
כי ביה יי צור עולמים Ki b’Yah Hashem Tzur Olamim
(Testificam) Que Yah, o Eterno, é o fundamento do Universo (traduzindo
literalmente, “A Rocha dos Mundos”)
במצות שבת אל יחליצך B’mitsvat Shabat El yachalitzach
No mandamento do Shabat D-us te fortalece
קום קרא אליו יחיש לאמצך Kum k’ra elav yachish l’amtsach
Levanta-te, chama-o e Ele te apoiará
נשמת כל חי וגם נעריצך Nishmat col chai vegam naritzach
(Oremos a Tefilah) “Alma de toda a vida” e também proclamemos אכול בשמחה כי כבר רצך Echol b’simcha ki kevar ratsach
Coma com alegria pois Ele te aceitou
Refrão
שמי
שמים ארץ וימים Sh’mei shamayim, eretz v’yamim Os Céus
mais elevados, a Terra e os mares
כל צבא
מרום גבוהים ורמים Col tzvah marom, g’vuyim veramim Todos
os Exércitos do Alto, Elevado e Sublime
תנין
ואדם וחית ראמים Tanin ve Adam, ve chaiat re’emim
O Grande Peixe, o Homem, e os grandes animais
כי ביה יי צור עולמים Ki b’Yah Hashem Tzur Olamim
(Testificam) Que Yah, o Eterno, é o fundamento do Universo (traduzindo
literalmente, “A Rocha dos Mundos”)
במשנה לחם וקדוש רבה B’mishneh lechem u’kidush rabáh Com a porção dobrada de pão e o grande Kidush (ato de tomar vinho)
ברוב מטעמים ורוח נדיבה B’rov mata’amim, v’ruach nedivah
Com excelente comida e espírito de generosidade
יזכו
לרב טוב המתענגים בה
Yezku lerav tuv hamitanguim báh
Aqueles que alcançam o Bom Mestre, encontrarão regozijo
בביאת
גואל לחיי העולם הבא B’viat Goel lechaie haOlam Haba
Quando vier o Redentor, para (trazer) a vida no Mundo Vindouro
Refrão
שמי
שמים ארץ וימים Sh’mei shamayim, eretz v’yamim Os Céus
mais elevados, a Terra e os mares
כל צבא
מרום גבוהים ורמים Col tzvah marom, g’vuyim veramim Todos
os Exércitos do Alto, Elevado e Sublime
תנין
ואדם וחית ראמים Tanin ve Adam, ve chaiat re’emim
O Grande Peixe, o Homem, e os grandes animais
כי ביה יי צור עולמים Ki b’Yah Hashem Tzur Olamim
(Testificam) Que Yah, o Eterno, é o fundamento do Universo (traduzindo
literalmente, “A Rocha dos Mundos”)
Cantor da música abaixo: Asaf Neve Shalom (אסף נוה שלום)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Quando o "h" na transliteração, estiver ao fim da sílaba, o som é mudo
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
YOM ZEH LE YISRAEL (יום זה לישראל)
(Um dia para Israel)
יום זה לישראל אורה ושמחה שבת מנוחה
Yom zeh le'yisrael orah vesimchah, Shabat menuchah.
Um dia para Israel de luz e alegria, um Shabat (sábado) de descanso
צוית פקודים במעמד הר סיני
Tzivita pekudim, bemaamad Har Sinai. Alguns dos seus Santos caminhos Tu nos revelaste no Monte Sinai שבת ומועדים לשמור בכל שני
Shabbat umoedim, lishmor bechol shanai. O Shabat e as festas (Moedim), nós cumpriremos
ambos. לערוך לפני משאת וארוחה
La aroch lefanai, maseit va arucha.
Shabat Shabat menuchah.
Nos conduza até diante
de Ti, nos acolha com nossos atos (aceite nossos caminhos humanos)
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso
חמדת הלבבות לאומה שבורה
Chemdat haLevavot le umah shevurah,
Desejoso (é o Shabat) para os corações da nação quebrantada
לנפשות נכאבות נשמה יתרה
L’nafshot nechavot neshamah yeteirah,
Para as almas feridas, uma alma adicional (no Shabat)
לנפש מצרה תסיר אנחה
Lenefesh metzeirah tasir anachah,
À alma arrependida (pesarosa), um ganho de fôlego
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso
קדשת ברכת אותו מכל ימים
Kidashta beirachta,
oto mikol yamim. Santificada e
abençoada dentre todos os demais dias בששת כלית מלאכת עולמים
B'sheishet kilita m'lechet olamim.
No sexto dia, fase final de toda a criação
בו מצאו עגומים השקט ובטחה
Bo matzu agumim,
hashkeit uvitcháh. E então se dá lugar à
calma,pacificidade e segurança
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso
לאסור מלאכה צויתנו נורא Lisur melacha, tzvitanu Nora.
Não é permitido o trabalho, nos ordena O Temível
אזכה הוד מלוכה אם שבת לאשמרה
Ezkey had melucha, im
shabbat eshmorah.
Somos absolvidos no seu Glorioso Reino, quando mantemos o Shabat conforme Tu
nos ordenaste
אקריב שי למורא מנחה מרקחה
Akriv shai lamora,
mincha merkacha.
Uma oferta de reverência como dádiva, um presente (oferta) de aroma agradável
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.
ואשיר אערך לך בנגון ונעימה
Va ashir eroch lecha,
benigun veneema,
E que músicas eu poderia preparar para Ti, com ritmo e melodia
מול תפארת גדלך נפשי לך כמה
Mul tiferet gadlacha, nafshi
lecha kamah,
Diante da Sua Grande Glória, minha alma se deleita
לסגלה תמימה קים הבטחה
Lis’gulah temima,
kayem havtacha.
Ao atesourado e inocente (Povo), mantenha sua promessa
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.
רצה תפלתי כמו קרבן נחשון
Retze tefilati, kemo
korban nachshon,
Deseje minha oração, como o korban (Oferta) de Nachson (1)
ויום מנוחתי ברנה ובששון
veyom menuchati, berina uvsason,
E o dia do meu descanso, com canto e alegria
חביב כבת אישון ברוב הצלחה
chaviv kevat ishon, berov hatzlacha.
Querido como a menina dos olhos, acima de toda prosperidade (o Shabat)
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.
שעך קוינו יה אדיר אדירים
Yishecha kivinu, Yah adir adirim,
Em Tua Salvação confiamos, Oh Yah (Eterno), O Grandioso dos grandiosos.
בן דוד מלכנו שלח נא לעברים
Ben David malkenu, shlach na laivrim,
O Filho de David, Nosso Rei, envia, te rogamos, ao seu Povo (“aos hebreus”,
traduzindo literalmente)
ויקרא לדרורים רוח והנחה
veyikra ledrorim,
revach vehanacha.
Proclame liberdade, e sossego para o espírito (do homem)
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.
אנא עליון נורא הביטה עננו
Ana Elyon Norah,
hebitah aneinu,
Nós te rogamos, Altíssimo e Temível, olhe para nós
פדנו במהרה חננו חננו
padenu bemehera,
chanenu chanenu, Nos redima logo, se
apiede de nós, se apiede de nós
שמח נפשנו באור ושמחה
samech nafsheinu,
beor vesimcha. Alegre nossa alma,
com luz e alegria
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.
חדש מקדשנו זכרה נחרבת
Chadeish mikdasheinu
zachra naherevet.
Renove Sua Casa e sua memória destruída
טובך מושיענו תנה לנעצבת
Tuvcha moshieinu tena lanehtzevet.
Com sua compaixão, Nosso Salvador, console os amargurados
בשבת יושבת בזמר ושבחה
Be shabbat yoshevet, be zemer ushvacha.
Que se assentam no Shabat em canções e louvores
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.
זכור קדוש לנו בזכות יקרת היום
Zachor Kadosh lanu, bizchut yekarat
hayom,
Lembre-se, nosso Santo (o Eterno), neste agradável e memorável dia de hoje
(Shabat)
שמור נא אותנו ביום זה ובכל יום
Shmor na otanu, bayom
zeh uvchol yom,
Guarde-nos, te rogamos, nesse dia de hoje e em todos os outros dias.
דודי צח ואיום תביא רוחה
Dodi tzach veayom,
tavi r'vacha.
Querido traga frescor nesse dia, e nos traga conforto
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.
קול רנה וישועה לישראל השמיעה
Kol rina vishua,
leyisrael hashmiah,
Quando se ouvir que chegou a voz do cântico de salvação de Israel
בבא חזיון תשועה צור מצמיח
ישועה
bevo chezyon teshua,
tzur matzmiach yeshuáh
E quando se apresenta a visão da Salvação, e a rocha da Salvação brota
(irrompe)
אור שמשי הופיעה תמיד הזריחה
Or shimshi hofia, tamid hazricha.
A luz do sol por fim desponta, e para sempre brilhará como no nascer do sol
שבת שבת מנוחה
Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.
יום זה לישראל אורה ושמחה שבת מנוחה
Yom zeh le'yisrael orah vesimchah, Shabat menuchah. Um dia para Israel de luz e alegria, um
Shabat (sábado) de descanso
Cantor da música abaixo: Asaf Neve Shalom (אסף נוה שלום)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Quando o "h" na transliteração, estiver ao fim da sílaba, o som é mudo
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
*(1) É traduzido também às vezes como “Recebe minha adoração como se fosse
minha própria vida (como a oferta de Nachson)”
Vide Crônicas 2:11-15 - “Nasom(Nachson)
foi pai de Salmom, e Salmom de Boaz; Boaz foi pai de Obede, e Obede de Jessé; a Jessé nasceram Eliabe, seu primogênito,
Abinadabe o segundo, Siméia o terceiro, Netanel o quarto, Radai o quinto, Ozen o sexto e Davi o sétimo;” Na Bíblia hebraica, Nachshon(נחשון) foi líder, um príncipe da tribo
dos filhos de Judá. Há um Midrash Judaico que diz que ele foi o primeiro a
colocar o pé e iniciar a travessia do Mar Vermelho.
É dito também que, embora sua tribo (Judá) tenha sido colocada como a quarta na
ordem dos Patriarcas, na Dedicação (Inauguração) do Mishkan, Tabernáculo, ele
foi o primeiro a trazer sua oferta dedicatória.
domingo, 8 de janeiro de 2017
AL
TASHLICHENI (אל תשליכני)
NÃO ME ABANDONE (SALMO DE DAVID)
Vide Tehilim (Salmos) 71, vers 8-9 ימלא פי תהלתך Yimaleh fi tehilatecha
Minha boca se encherá do teu louvor
כל היום תפארתך Kol hayom tifartecha E da sua glória por todos os dias
אל תשליכני לעת זקנה Al tashlicheni le et ziknáh Não me abandone no (meu) tempo de velhice
ככלות כחי אל תעזבני Kichlot kochi, al ta’azveni
Quando as minhas forças acabarem, não me deixes
Cantor da Música abaixo: Rinat Gabay (רינת גבאי)
Cantor da Música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולאי)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Quando "h", na transiteração, está no fim da sílaba, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
ESHET CHAYIL (אשת חיל)
MULHER VIRTUOSA Vide Mishlei (Provérbios) 31:10-31
אשת חיל מי ימצא ? Eshet chayil mi imtzá ? Mulher virtuosa, quem a achará ?
ורחק מפנינים מכרה Verachok mipinim michrah O
seu valor é maior que o de pedras preciosas
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר Batach bah lev baalah veshalal lo iechsar O coração do seu marido confia nela, e não lhe faltará o lucro גמלתהו טוב ולא-רע כל ימי חייה Gamalat hu tov ve lo rá col iemei chaieha
Ela lhe paga o bem e nunca o mal por todos os dias de sua vida
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה Darshah tsemer ufishitim vataas bechefets kapeha
Ela busca lã e linho e trabalha com diligência
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה Haita kaniot socher mimerchak tavi lachmáh Ela
é como um navio mercante. De longe traz seu sustento ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה Vatakam beod laila vatiten teref leveitah vechok lenaroteiha
Ela se levanta quando ainda está escuro, para dar mantimento aos de sua casa e tarefas
as suas servas.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטעה כרם zam’mah sadeh vetikachehu mipri chapeiha natah karem Considera um campo e o compra, planta uma vinha com o fruto de suas mãos
חגרה בעז מתניה ותאמץ זרועתיה Haguirah beoz matneiha vat’ametz zeroteiha
Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בלילה נרה Taamah ki tov sachráh lo ichbê balaila nerá Prove e vê que é boa sua mercadoria; sua candeia não se apaga de noite
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך Iadeiha shilcha bakshur vechapeiha tamchu falech Estende suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון Kapah parsa leani, veiadeiha shilcha leevion
Abre a mão para o pobre, e suas mãos estende ao necessitado
לא תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים Lo tirá laveitáh mishaleg, ki col veitah lavesh shanim Não teme a neve pelos de sua casa, pois todos de sua casa vestem lã
escarlate
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה Marvadim astah lah, sheshe vargaman levusha
Faz para si cobertas, de linho fino e púrpura é o seu vestido
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני-ארץ Nodá bashearim baalah, bishvto im ziknei aretz
Seu marido é conhecido nos portões da cidade, quando se senta com os anciãos da
terra
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני Sadin astah vatimkor, vachagor natnah laknaani
Faz vestidos e os vende, e entrega cintos aos mascates
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון Oz vehadar levusha, vatischak leiom acharon Força e esplendor (glória,dignidade) são suas vestes, e sorridente ela aguarda
os últimos dias
פיה פתחה בחכמה ותורת- חסד על לשונה Piha patcha bechochmah ve Torat chessed al leshona
Ela abre sua boca com sabedoria e o ensino (Torat) da benevolência está em sua
língua צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל Tsofiyah halichot beitah, ve lechem atslut lo tochel Ela olha as necessidades de sua casa, e não come o pão da preguiça קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה Kamu vaneiha vaias’ruha, ba’alah vaihal’lah Seus filhos se levantam (de manhã) e a chamam bem aventurada, e seu marido a
louva (dizendo):
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה Rabot banot asu chayil, ve at alit al kulana
Muitas mulheres são virtuosas, mas você a todas supera
שקר החן והבל היפי אשה יראת-ה' היא תתהלל Sheker hachen vehevel haiofi, Isha yirat Hashem hi tithalah
Enganosa é a graça e vã é a beleza, mas a mulher temente a D-us será louvada
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה Tinu láh mipri iadeiha veyahaleluha bashearim maseiha Dai a ela do fruto de suas mãos, e louvem-na nos portões (da cidade) pelos
seus feitos
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta
Cantor da música abaixo: Asaf Neve Shalom (אסף נוה שלום)
Cantor da Música abaixo: Avraham Fried (אברהם פריד)
Cantores do Música abaixo: LO IODEA (parece um grupo de judeus Mizrachi-Sefaradi, judeus oriundos do Oriente Médio)