sábado, 14 de janeiro de 2017

Mikimi (מקימי)
(ELE É) QUEM LEVANTA
Salmo de David

Vide Salmos(Tehilim) 113:5-8



מקימי מעפר דל
Mikimi me’afar dal
(Ele é) quem levanta do pó o pobre

מאשפת ירים אביון
meashpot yarim evyon
E do monte de lixo o necessitado

להושיבי עם נדיבים
Lehoshivi, im nedivim
Para fazê-lo sentar com príncipes

עם נדיבי עמו
Im nedivey amo
Com os príncipes do seu povo

מי כיי אלהינו המגביהי לשבת
Mi ke'Hashem Eloheinu, hamagbihi lashavet
Quem é como Hashem, nosso D-us, que se assenta nas alturas

המשפילי לראות בשמים ובארץ
Hamashpili lirot, bashamaim uva'aretz
Que se inclina para ver (o que se passa) nos céus e na terra


Cantor da Música abaixo: Yosef Karduner (יוסף קרדונר)



Dicas para pronúncia:


* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Quando "h", na transiteração, está no fim da sílaba, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.

TEFILAH LE ANI (תפלה לעני)
ORAÇÃO DO HOMEM POBRE/ AFLITO

Vide Salmos (Tehilim) 102, vers. 1-2

 
תפלה לעני כי יעטף
Tefilah le ani ki iatof
Oração do homem aflito, quando está enfraquecido

ולפני יי ישפך שיחו
Ve lifnei Hashem ishpoch sichu
E que diante de Hashem (D-us, o Eterno) põe suas súplicas

יי שמעה תפלתי
Hashem shmáh tefilati
Hashem ouça minha oração

ושועתי אליך תבוא
Veshav’ati eleicha tavôo
E (permita) que o meu clamor chegue a Ti

אל תסתר פניך ממני
Al taster paneicha mimeni
Não escondas de mim o teu rosto

ביום צר לי
B’yom tsar li
No dia de minha angústia






Cantor da Música abaixo: Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)





Dicas para pronúncia:



* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro".  Quando o "h" na transliteração, estiver ao fim da sílaba, o som é mudo

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.





sexta-feira, 13 de janeiro de 2017

MENUCHA V’SIMCHA (מנוחה ושמחה)
REPOUSO E ALEGRIA


מנוחה ושמחה אור ליהודים
Menucha v’simcha, or la yehudim
Repouso e alegria, Luz para os judeus

יום שבתון יום מחמדים
Yom Shabaton, Yom machmadim
O Dia do Shabat, Dia de deleites

שומריו וזוכריו המה מעידים
Shomrav vezochrav hemáh meidim
Para os que guardam, os que lembram e os que testificam

כי לששה כל ברואים ועומדים
Ki leshisháh col bruim veomdim
(Testemunham) Que em seis dias tudo foi criado e se estabeleceu


Refrão

שמי שמים ארץ וימים
Sh’mei shamayim, eretz v’yamim
Os Céus mais elevados, a Terra e os mares

כל צבא מרום גבוהים ורמים
Col tzvah marom, g’vuyim veramim
Todos os Exércitos do Alto, Elevado e Sublime

תנין ואדם וחית ראמים
Tanin ve Adam, ve chaiat re’emim
O Grande Peixe, o Homem, e os grandes animais

כי ביה יי צור עולמים
Ki b’Yah Hashem Tzur Olamim
(Testificam) Que Yah, o Eterno, é o fundamento do Universo (traduzindo literalmente, “A Rocha dos Mundos”)



הו אשר דבר לעם סגלתו
Hu asher diber le am s’gulatô
Ele é quem falou ao seu Povo Atesourado

שמור לקדשו מבאו ועד צאתו
Shamor lekadsho miboo v’ad tzeitô
Guarde-o e santifique-o, desde sua chegada até sua saída (o Shabat)

שבת קדש יום חמדתו
Shabat Kodesh, yom chemdato
Shabat Santo, Seu amado dia

כי בו שבת אל מכל מלאכתו
Ki bo Shabat  El micol malachto
Pois nele, no Shabat, D-us (cessou) de toda sua obra





Refrão


שמי שמים ארץ וימים
Sh’mei shamayim, eretz v’yamim
Os Céus mais elevados, a Terra e os mares

כל צבא מרום גבוהים ורמים
Col tzvah marom, g’vuyim veramim
Todos os Exércitos do Alto, Elevado e Sublime

תנין ואדם וחית ראמים
Tanin ve Adam, ve chaiat re’emim
O Grande Peixe, o Homem, e os grandes animais

כי ביה יי צור עולמים
Ki b’Yah Hashem Tzur Olamim
(Testificam) Que Yah, o Eterno, é o fundamento do Universo (traduzindo literalmente, “A Rocha dos Mundos”)




במצות שבת אל יחליצך
B’mitsvat Shabat El yachalitzach
No mandamento do Shabat D-us te fortalece

קום קרא אליו יחיש לאמצך

Kum k’ra elav yachish l’amtsach
Levanta-te, chama-o e Ele te apoiará

נשמת כל חי וגם נעריצך
Nishmat col chai vegam naritzach
(Oremos a Tefilah) “Alma de toda a vida” e também proclamemos

אכול בשמחה כי כבר רצך
Echol b’simcha ki kevar ratsach
Coma com alegria pois Ele te aceitou


Refrão

שמי שמים ארץ וימים
Sh’mei shamayim, eretz v’yamim
Os Céus mais elevados, a Terra e os mares

כל צבא מרום גבוהים ורמים
Col tzvah marom, g’vuyim veramim
Todos os Exércitos do Alto, Elevado e Sublime

תנין ואדם וחית ראמים
Tanin ve Adam, ve chaiat re’emim
O Grande Peixe, o Homem, e os grandes animais

כי ביה יי צור עולמים
Ki b’Yah Hashem Tzur Olamim
(Testificam) Que Yah, o Eterno, é o fundamento do Universo (traduzindo literalmente, “A Rocha dos Mundos”)


במשנה לחם וקדוש רבה
B’mishneh lechem u’kidush rabáh
Com a porção dobrada de pão e o grande Kidush (ato de tomar vinho)

ברוב מטעמים ורוח נדיבה
B’rov mata’amim, v’ruach nedivah
Com excelente comida e espírito de generosidade


 יזכו לרב טוב המתענגים בה
Yezku lerav tuv hamitanguim báh
Aqueles que alcançam o Bom Mestre, encontrarão regozijo

בביאת גואל לחיי העולם הבא
B’viat Goel lechaie haOlam Haba
Quando vier o Redentor, para (trazer) a vida no Mundo Vindouro




Refrão

שמי שמים ארץ וימים
Sh’mei shamayim, eretz v’yamim
Os Céus mais elevados, a Terra e os mares

כל צבא מרום גבוהים ורמים
Col tzvah marom, g’vuyim veramim
Todos os Exércitos do Alto, Elevado e Sublime

תנין ואדם וחית ראמים
Tanin ve Adam, ve chaiat re’emim
O Grande Peixe, o Homem, e os grandes animais

כי ביה יי צור עולמים
Ki b’Yah Hashem Tzur Olamim
(Testificam) Que Yah, o Eterno, é o fundamento do Universo (traduzindo literalmente, “A Rocha dos Mundos”)



Cantor da música abaixo: Asaf Neve Shalom (אסף נוה שלום)






Dicas para pronúncia:



* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro".  Quando o "h" na transliteração, estiver ao fim da sílaba, o som é mudo

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



YOM ZEH LE YISRAEL (יום זה לישראל)
(Um dia para Israel)



יום זה לישראל אורה ושמחה שבת מנוחה

Yom zeh le'yisrael orah vesimchah, Shabat menuchah.

Um dia para Israel de luz e alegria, um Shabat (sábado) de descanso

צוית פקודים במעמד הר סיני

Tzivita pekudim, bemaamad Har Sinai.
Alguns dos seus Santos caminhos Tu nos revelaste no Monte Sinai

שבת ומועדים לשמור בכל שני

Shabbat umoedim, lishmor bechol shanai.
O Shabat e as festas (Moedim), nós cumpriremos ambos.

לערוך לפני משאת וארוחה

 La aroch lefanai, maseit va arucha. Shabat Shabat menuchah. 

Nos conduza até diante de Ti, nos acolha com nossos atos (aceite nossos caminhos humanos)

 שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso


חמדת הלבבות לאומה שבורה

Chemdat haLevavot le umah shevurah,
Desejoso (é o Shabat) para os corações da nação quebrantada

לנפשות נכאבות נשמה יתרה

L’nafshot nechavot neshamah yeteirah,
Para as almas feridas, uma alma adicional (no Shabat)

לנפש מצרה תסיר אנחה

Lenefesh metzeirah tasir anachah,
À alma arrependida (pesarosa), um ganho de fôlego


שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso


קדשת ברכת אותו מכל ימים

Kidashta beirachta, oto mikol yamim.
Santificada e abençoada dentre todos os demais dias

בששת כלית מלאכת עולמים

B'sheishet kilita m'lechet olamim.
No sexto dia, fase final de toda a criação

בו מצאו עגומים השקט ובטחה

Bo matzu agumim, hashkeit uvitcháh.
E então se dá lugar à calma,pacificidade e segurança


שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso


לאסור מלאכה צויתנו נורא

Lisur melacha, tzvitanu Nora.
Não é permitido o trabalho, nos ordena O Temível

אזכה הוד מלוכה אם שבת לאשמרה

Ezkey had melucha, im shabbat eshmorah.
Somos absolvidos no seu Glorioso Reino, quando mantemos o Shabat conforme Tu nos ordenaste

אקריב שי למורא מנחה מרקחה

Akriv shai lamora, mincha merkacha.
Uma oferta de reverência como dádiva, um presente (oferta) de aroma agradável


שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.


ואשיר אערך לך בנגון ונעימה

Va ashir eroch lecha, benigun veneema,
E que músicas eu poderia preparar para Ti, com ritmo e melodia

מול תפארת גדלך נפשי לך כמה

Mul tiferet gadlacha, nafshi lecha kamah,
Diante da Sua Grande Glória, minha alma se deleita

לסגלה תמימה קים הבטחה

Lis’gulah temima, kayem havtacha.
Ao atesourado e inocente (Povo), mantenha sua promessa


שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.


רצה תפלתי כמו קרבן נחשון

Retze tefilati, kemo korban nachshon,
Deseje minha oração, como o korban (Oferta) de Nachson (1)
ויום מנוחתי ברנה ובששון

veyom menuchati, berina uvsason,
E o dia do meu descanso, com canto e alegria

חביב כבת אישון ברוב הצלחה

chaviv kevat ishon, berov hatzlacha.
Querido como a menina dos olhos, acima de toda prosperidade (o Shabat)


שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.


שעך קוינו יה אדיר אדירים

Yishecha kivinu, Yah adir adirim,
Em Tua Salvação confiamos, Oh Yah (Eterno), O Grandioso dos grandiosos.

בן דוד מלכנו שלח נא לעברים

Ben David malkenu, shlach na laivrim,
O Filho de David, Nosso Rei, envia, te rogamos, ao seu Povo (“aos hebreus”, traduzindo literalmente)

ויקרא לדרורים רוח והנחה

veyikra ledrorim, revach vehanacha.
Proclame liberdade, e sossego para o espírito (do homem)

שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.

אנא עליון נורא הביטה עננו

Ana Elyon Norah, hebitah aneinu,
Nós te rogamos, Altíssimo e Temível, olhe para nós

פדנו במהרה חננו חננו

padenu bemehera, chanenu chanenu,
Nos redima logo, se apiede de nós, se apiede de nós

שמח נפשנו באור ושמחה

samech nafsheinu, beor vesimcha.
Alegre nossa alma, com luz e alegria


שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.


חדש מקדשנו זכרה נחרבת

Chadeish mikdasheinu zachra naherevet.
Renove Sua Casa e sua memória destruída

טובך מושיענו תנה לנעצבת

Tuvcha moshieinu tena lanehtzevet.
Com sua compaixão, Nosso Salvador, console os amargurados

בשבת יושבת בזמר ושבחה

Be shabbat yoshevet, be zemer ushvacha.
Que se assentam no Shabat em canções e louvores



שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.



זכור קדוש לנו בזכות יקרת היום

Zachor Kadosh lanu, bizchut yekarat hayom,
Lembre-se, nosso Santo (o Eterno), neste agradável e memorável dia de hoje (Shabat)

שמור נא אותנו ביום זה ובכל יום

Shmor na otanu, bayom zeh uvchol yom,
Guarde-nos, te rogamos, nesse dia de hoje e em todos os outros dias.

דודי צח ואיום תביא רוחה

Dodi tzach veayom, tavi r'vacha.
Querido traga frescor nesse dia, e nos traga conforto


שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.


קול רנה וישועה לישראל השמיעה

Kol rina vishua, leyisrael hashmiah,
Quando se ouvir que chegou a voz do cântico de salvação de Israel

בבא חזיון תשועה צור מצמיח ישועה

bevo chezyon teshua, tzur matzmiach yeshuáh
E quando se apresenta a visão da Salvação, e a rocha da Salvação brota (irrompe)

אור שמשי הופיעה תמיד הזריחה

Or shimshi hofia, tamid hazricha.
A luz do sol por fim desponta, e para sempre brilhará como no nascer do sol

שבת שבת מנוחה

Shabat, Shabat Menucha
Sábado, Sábado de descanso.



יום זה לישראל אורה ושמחה שבת מנוחה

Yom zeh le'yisrael orah vesimchah, Shabat menuchah.

Um dia para Israel de luz e alegria, um Shabat (sábado) de descanso

Cantor da música abaixo: Asaf Neve Shalom (אסף נוה שלום)




Dicas para pronúncia:



* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro".  Quando o "h" na transliteração, estiver ao fim da sílaba, o som é mudo

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



*(1) É traduzido também às vezes como “Recebe minha adoração como se fosse minha própria vida (como a oferta de Nachson)”
Vide Crônicas 2:11-15 -
“Nasom(Nachson) foi pai de Salmom, e Salmom de Boaz;
Boaz foi pai de Obede, e Obede de Jessé;
a Jessé nasceram Eliabe, seu primogênito, Abinadabe o segundo, Siméia o terceiro,
Netanel o quarto, Radai o quinto,
Ozen o sexto e Davi o sétimo;”
Na Bíblia hebraica, Nachshon(נחשון) foi líder, um príncipe da tribo dos filhos de Judá. Há um Midrash Judaico que diz que ele foi o primeiro a colocar o pé e iniciar a travessia do Mar Vermelho.
É dito também que, embora sua tribo (Judá) tenha sido colocada como a quarta na ordem dos Patriarcas, na Dedicação (Inauguração) do Mishkan, Tabernáculo, ele foi o primeiro a trazer sua oferta dedicatória.









domingo, 8 de janeiro de 2017

AL TASHLICHENI (אל תשליכני)
NÃO ME ABANDONE (SALMO DE DAVID)

Vide Tehilim (Salmos) 71, vers 8-9

ימלא פי תהלתך
Yimaleh fi tehilatecha
Minha boca se encherá do teu louvor

כל היום תפארתך
Kol hayom tifartecha
E da sua glória por todos os dias

אל תשליכני לעת זקנה
Al tashlicheni le et ziknáh
Não me abandone no (meu) tempo de velhice

ככלות כחי אל תעזבני
Kichlot kochi, al ta’azveni

Quando as minhas forças acabarem, não me deixes




Cantor da Música abaixo: Rinat Gabay (רינת גבאי)



Cantor da Música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולאי)





Dicas para pronúncia:


* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Quando "h", na transiteração, está no fim da sílaba, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



ESHET CHAYIL (אשת חיל)
MULHER VIRTUOSA


Vide Mishlei (Provérbios) 31:10-31




אשת חיל מי ימצא ?
Eshet chayil mi imtzá ?
Mulher virtuosa, quem a achará ?

ורחק מפנינים מכרה
Verachok mipinim michrah
O seu valor é maior que o de pedras preciosas

בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
Batach bah lev baalah veshalal lo iechsar
O coração do seu marido confia nela, e não lhe faltará o lucro


גמלתהו טוב ולא-רע כל ימי חייה

Gamalat hu tov ve lo rá col iemei chaieha
Ela lhe paga o bem e nunca o mal por todos os dias de sua vida

דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
Darshah tsemer ufishitim vataas bechefets kapeha
Ela busca lã e linho e trabalha com diligência

היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
Haita kaniot socher mimerchak tavi lachmáh
Ela é como um navio mercante. De longe traz seu sustento
 

ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה
Vatakam beod laila vatiten teref leveitah vechok lenaroteiha
Ela se levanta quando ainda está escuro,  para dar mantimento aos de sua casa e tarefas as suas servas.

זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטעה כרם

zam’mah sadeh vetikachehu mipri chapeiha natah karem
Considera um campo e o compra, planta uma vinha com o fruto de suas mãos

חגרה בעז מתניה ותאמץ זרועתיה
Haguirah beoz matneiha vat’ametz zeroteiha
Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços

טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בלילה נרה
Taamah ki tov sachráh lo ichbê balaila nerá
Prove e vê que é boa sua mercadoria; sua candeia não se apaga de noite

ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך
Iadeiha shilcha bakshur vechapeiha tamchu falech
Estende suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca

כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון
Kapah parsa leani, veiadeiha shilcha leevion
Abre a mão para o pobre, e suas mãos estende ao necessitado


לא תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים
Lo tirá laveitáh mishaleg, ki col veitah lavesh shanim
Não teme a neve pelos de sua casa, pois todos de sua casa vestem lã escarlate

מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה

Marvadim astah lah, sheshe vargaman levusha
Faz para si cobertas, de linho fino e púrpura é o seu vestido

נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני-ארץ
Nodá bashearim baalah, bishvto im ziknei aretz
Seu marido é conhecido nos portões da cidade, quando se senta com os anciãos da terra


סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני

Sadin astah vatimkor, vachagor natnah laknaani
Faz vestidos e os vende, e entrega cintos aos mascates

עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
Oz vehadar levusha, vatischak leiom acharon
Força e esplendor (glória,dignidade) são suas vestes, e sorridente ela aguarda os últimos dias

פיה פתחה בחכמה ותורת- חסד על לשונה
Piha patcha bechochmah ve Torat chessed al leshona

Ela abre sua boca com sabedoria e o ensino (Torat) da benevolência está em sua língua

צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל
Tsofiyah halichot beitah, ve lechem atslut lo tochel
Ela olha as necessidades de sua casa, e não come o pão da preguiça


קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
Kamu vaneiha vaias’ruha, ba’alah vaihal’lah
Seus filhos se levantam (de manhã) e a chamam bem aventurada, e seu marido a louva (dizendo):

רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה
Rabot banot asu chayil, ve at alit al kulana
Muitas mulheres são virtuosas, mas você a todas supera

שקר החן והבל היפי אשה יראת-ה' היא תתהלל

Sheker hachen vehevel haiofi, Isha yirat Hashem hi tithalah
Enganosa é a graça e vã é a beleza, mas a mulher temente a D-us será louvada


תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה
Tinu láh mipri iadeiha veyahaleluha bashearim maseiha
Dai a ela do fruto de suas mãos, e louvem-na nos portões (da cidade) pelos seus feitos


Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantor da música abaixo: Asaf Neve Shalom (אסף נוה שלום)




Cantor da Música abaixo: Avraham Fried (אברהם פריד)


Cantores do Música abaixo: LO IODEA (parece um grupo de judeus Mizrachi-Sefaradi, judeus oriundos do Oriente Médio)