כִּי-קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר, מְאֹד: בְּפִיךָ
וּבִלְבָבְךָ, לַעֲשֹׂתוֹ
Ki karov eleicha hadavar meod befilchá
uvilvavechá la’assot porque está muito perto de ti esta palavra,
na tua boca e no teu coração, para que a cumpra
Tradução de: Thiago V. V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com
"h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas
com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o
nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na
garganta
Cantor : Eitan Katz (איתן כ״ץ)
BALAILA
(בלילה)
À noite
אולי בקרוב, אולי אחרי החגים מי יודע, מי יודע
Ulai bekaruv, ulai acharei hachaguim
Mi iodea, mi iodea talvez seja em breve, talvez depois da época das Festas
quem é que sabe, quem é que sabe
אולי במקרה כשכבר לא תצפה
מי יודע, מי יודע
Ulai bemikrêh kishekavar lô tetzapêh
Mi iodea, mi iodea talvez de repente, quando você já nem está mais prestando atenção
quem é que sabe, quem é que sabe
בדלת הזו או מחוץ לחלון
עוד הכול מחכה Badelet hazo ô mechutz lachalon
od hacol mechakêh
nesta porta ou fora da janela
todos os demais ficam esperando
בבוקר אחד או בערב כמו זה
אתה בטח תראה Bavoker echad ô be’erev kemo zêh
Atáh betach tirêh
numa certa manhã ou numa noite como essa
você com certeza verá
ברגע חולף או בגשם שוטף
מי יודע, מי יודע beregá cholef ô begueshem shotef
mi iodea, mi iodea
num pequeno instante ou no meio de uma chuva incessante
quem é que sabe, quem é que sabe
כשכולם ישנים אף אחד לא רואה
מי יודע, מי יודע kishekulam yeshanim af echad lô roeh
mi iodea, mi iodea
quando todo mundo dorme e ninguém mais pode perceber
quem é que sabe, quem é que sabe
וגם אם נדמה שהיה ונגמר
עוד הכול מחכה vêgam im nidmêh shehaiáh vênigmar
od hacol mechakêh
e mesmo que pareça que tudo está acabado
todo o resto fica esperando
גם אם רע וקשה וקרוב לקצה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה gam im ráh vêkashêh vakaruv lakatsê
atáh betach tirêh
im tishal az halev ianêh
Mesmo que, perto do fim, só o mal e as dificuldades estejam presentes
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá
ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot
e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam
בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot
à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança
רגע לפני שבכלל לא תרצה
מי יודע, מי יודע regá lifnei shebichlal lô tirtsê
mi iodea, mi iodea
pouco antes de você não querer mais nada
quem é que sabe, quem é que sabe
ולפני שתגיד שכבר לא משנה
מי יודע, מי יודע vêlifnei shetaguid shekvar lô meshanêh
mi iodea, mi iodea
e antes que você diga que nada mais importa,
quem é que sabe, quem é que sabe
ואם הטעם קצת מר ושורף בחזה
אז הכול יחכה vê im hata’am ktsat mar vesoref bachazêh
az hacol iechakêh
e mesmo que o gosto seja amargo e doa no peito
todos ficarão esperando
אתה כאן, יש עוד זמן והכול ישתנה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה atáh can iesh od zman vêhacol ishtanêh
atáh betach tirêh
im tishal, az há lev ianêh
você está aqui, ainda há tempo e tudo mudará
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá
ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot
e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam
בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot
à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança
Tradução de: Thiago V. V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com
"h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas
com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o
nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na
garganta
Letra e melodia : Yidan Raichel (עידן
רייכל)
terça-feira, 8 de novembro de 2022
YAH HABET BEONI
(יה הבט בעוני)
ETERNO, OLHE PARA MEU SOFRIMENTO
יה הבט בעוני ודלות מעוני Yáh habet beoni vedalut meoni Eterno olhe para meu sofrimento e a pobreza do meu estado
כי גבר מעני דלני מדעת ki Gavar meani dilani meda’at
Porque, ó Poderoso, minha miséria subiu ao seu conhecimento
גלה כבודך אשר גלה Galêh kevodecha asher ga’aláh
Revele a Glória que Tu já revelaste outrora
ושוב נא בגילה עמך לדעת vêshuv ná beguilá amecha lada’at
e retorne, te imploramos, à alegria do teu povo que te conhece
לגן אשר יבש השקה מעדנך lagan asher iavash hash’kêh me’adnechá
ague o jardim que está seco
תאיר ארץ כמים תמלא דעת Tair eretz kamaim timalê da’at
Ilumine a Terra ! Como as águas (enchem o mar), encha-a do Seu conhecimento !
Tradução de: Thiago V. V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural, um som bem arranhado na garganta.
אלוהי נשמה שנתת בי טהורה Elohai neshamá she natatá bi tehoráhi meu D-us, a Alma que tu me deste é pura
אתה בראתה Atá b'ratá
Tu a criaste
אתה יצרתה Atá yetsartá
Tu a formaste
אתה נפחתה בי Atá nefachtá bi
Tu a sopraste dentro de mim
ואתה משמרה בקרבי vêatáh meshamrá bekirbi
e Tu a mantém dentro de mim (junto com meu corpo)
ואתה עתיד לטלה ממני vêatáh atid litlá mimeni
e Tu um dia a tirará de mim
ולהחזירה בי לעתיד לבוא ulehách'ziráh bi laatid lavo
E tu a farás retornar pra dentro de mim no futuro
כל זמן שהנשמה בקרבי מודה אני לפניך Col zman shehaneshamá bekirbi modêh ani lefaneichá
Por todo o tempo que a alma estiver dentro de mim eu te agradeço
הי אלהי ואלהי אבותי Adonai Elohai vêelohei avotai
Ó Eterno meu D-us e D-us de meus pais
רבון כל המעשים אדון כל הנשמות Ribon col háma’assim, Adon col haneshamot
Mestre de toda criação, Senhor de todas as almas
ברוך אתה הי המחזיר נשמות לפגרים מתים Baruch atá Adonai hamechazir neshamot lifgarim metim
Bendito és Tu Adonai que fazes retornar as almas aos corpos mortos.
Obs.: A bênção/reza de Elohai Neshamá é uma das bênçãos da manhã ditas
todos os dias antes da oração da manhã (shacharit).
A última bendição acima é uma alusão à crença judaica na ressureição dos mortos.
Tradução de: Thiago V. V. S.
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural, um som bem arranhado na garganta.