sexta-feira, 11 de novembro de 2022

 KI KARUV
(כי קרוב)


Vide Devarim (Deuteronômio) 30:14


כִּי-קָרוֹב אֵלֶיךָ הַדָּבָר, מְאֹד:  בְּפִיךָ
וּבִלְבָבְךָ, לַעֲשֹׂתוֹ
Ki karov eleicha hadavar meod befilchá
uvilvavechá la’assot
porque está muito perto de ti esta palavra,
na tua boca e no teu coração, para que a cumpra


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Cantor Eitan Katz (איתן כ״ץ)





 

BALAILA
(בלילה)
À noite


אולי בקרוב, אולי אחרי החגים
מי יודע, מי יודע
Ulai bekaruv, ulai acharei hachaguim
Mi iodea, mi iodea
talvez seja em breve, talvez depois da época das Festas
quem é que sabe, quem é que sabe

אולי במקרה כשכבר לא תצפה     
מי יודע, מי יודע
Ulai bemikrêh kishekavar lô tetzapêh
Mi iodea, mi iodea
talvez de repente, quando você já nem está mais prestando atenção
quem é que sabe, quem é que sabe

בדלת הזו או מחוץ לחלון
עוד הכול מחכה
Badelet hazo ô mechutz lachalon
od hacol mechakêh

nesta porta ou fora da janela
todos os demais ficam esperando

בבוקר אחד או בערב כמו זה
אתה בטח תראה
Bavoker echad ô be’erev kemo zêh
Atáh betach tirêh

numa certa manhã ou numa noite como essa
você com certeza verá


ברגע חולף או בגשם שוטף
מי יודע, מי יודע
beregá cholef ô begueshem shotef
mi iodea, mi iodea

num pequeno instante ou no meio de uma chuva incessante
quem é que sabe, quem é que sabe

כשכולם ישנים אף אחד לא רואה
מי יודע, מי יודע
kishekulam yeshanim af echad lô roeh
mi iodea, mi iodea

quando todo mundo dorme e ninguém mais pode perceber
quem é que sabe, quem é que sabe

וגם אם נדמה שהיה ונגמר
עוד הכול מחכה
vêgam im nidmêh shehaiáh vênigmar
od hacol mechakêh

e mesmo que pareça que tudo está acabado
todo o resto fica esperando

גם אם רע וקשה וקרוב לקצה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה
gam im ráh vêkashêh vakaruv lakatsê
atáh betach tirêh
im tishal az halev ianêh

Mesmo que, perto do fim, só o mal e as dificuldades estejam presentes
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá




ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות
ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot

e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam

בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות
balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot

à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança



רגע לפני שבכלל לא תרצה
מי יודע, מי יודע
regá lifnei shebichlal lô tirtsê
mi iodea, mi iodea

pouco antes de você não querer mais nada
quem é que sabe, quem é que sabe

ולפני שתגיד שכבר לא משנה
מי יודע, מי יודע
vêlifnei shetaguid shekvar lô meshanêh
mi iodea, mi iodea

e antes que você diga que nada mais importa,
quem é que sabe, quem é que sabe

ואם הטעם קצת מר ושורף בחזה
אז הכול יחכה
vê im hata’am ktsat mar vesoref bachazêh
az hacol iechakêh

e mesmo que o gosto seja amargo e doa no peito
todos ficarão esperando

אתה כאן, יש עוד זמן והכול ישתנה
אתה בטח תראה
אם תשאל אז הלב יענה
atáh can iesh od zman vêhacol ishtanêh
atáh betach tirêh
im tishal, az há lev ianêh

você está aqui, ainda há tempo e tudo mudará
você com certeza verá
ao perguntar, o coração responderá




ובלילה, בלילה
בשעות הקטנות
התפילות הפשוטות מבקשות
ubalailáh, balailáh
bashaot hak’tanot
hatefilot hap’shutot mevakshot

e à noite, à noite ...
naquelas pequenas horas
os simples, que rezam, se questionam

בלילה, בלילה
לחכות לתשובות
כדי למצוא עוד סיבה לקוות
balailáh, balailáh
lechakot let’shuvot
kdei limtsô od sibáh lekavot

à noite, à noite ...
esperando uma resposta
até encontrar um motivo pra ter esperança


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 * Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta

Letra e melodia Yidan Raichel (עידן רייכל)




terça-feira, 8 de novembro de 2022

 

YAH HABET BEONI
(יה הבט בעוני)
ETERNO, OLHE PARA MEU SOFRIMENTO

 


יה הבט בעוני ודלות מעוני
Yáh habet beoni vedalut meoni
Eterno olhe para meu sofrimento e a pobreza do meu estado

כי גבר מעני דלני מדעת
ki Gavar meani dilani meda’at
Porque, ó Poderoso, minha miséria subiu ao seu conhecimento

גלה כבודך אשר גלה
Galêh kevodecha asher ga’aláh
Revele a Glória que Tu já revelaste outrora

ושוב נא בגילה עמך לדעת
vêshuv ná beguilá amecha lada’at
e retorne, te imploramos, à alegria do teu povo que te conhece

לגן אשר יבש השקה מעדנך
lagan asher iavash hash’kêh me’adnechá
ague o jardim que está seco

תאיר ארץ כמים תמלא דעת
Tair eretz kamaim timalê da’at
Ilumine a Terra ! Como as águas (enchem o mar), encha-a do Seu conhecimento !


Tradução de: Thiago V. V. S.



Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural, um som bem arranhado na garganta.


Letra e melodia Yaguel Harush (יגל הרוש)



 

sábado, 5 de novembro de 2022

 

ELOHAI NESHAMÁ
(אלוהי נשמה)


ברכת אלוהי נשמה
Birkat Elohai Neshamá (bendição/reza Elohai Neshamá)

 

אלוהי נשמה שנתת בי טהורה
Elohai neshamá she natatá bi tehoráhi
meu D-us, a Alma que tu me deste é pura

אתה בראתה
Atá b'ratá
Tu a criaste

אתה יצרתה
Atá yetsartá
Tu a formaste

אתה נפחתה בי
Atá nefachtá bi
Tu a sopraste dentro de mim

ואתה משמרה בקרבי
vêatáh meshamrá bekirbi
e Tu a mantém dentro de mim (junto com meu corpo)

ואתה עתיד לטלה ממני
vêatáh atid litlá mimeni
e Tu um dia a tirará de mim

ולהחזירה בי לעתיד לבוא
ulehách'ziráh bi laatid lavo
E tu a farás retornar pra dentro de mim no futuro

כל זמן שהנשמה בקרבי מודה אני לפניך
Col zman shehaneshamá bekirbi modêh ani lefaneichá
Por todo o tempo que a alma estiver dentro de mim eu te agradeço

הי אלהי ואלהי אבותי
Adonai Elohai vêelohei avotai
Ó Eterno meu D-us e D-us de meus pais

רבון כל המעשים אדון כל הנשמות
Ribon col háma’assim, Adon col haneshamot
Mestre de toda criação, Senhor de todas as almas



ברוך אתה הי המחזיר נשמות לפגרים מתים
Baruch atá Adonai hamechazir neshamot lifgarim metim
Bendito és Tu Adonai que fazes retornar as almas aos corpos mortos.



Obs.: A bênção/reza de Elohai Neshamá é uma das bênçãos da manhã ditas todos os dias antes da oração da manhã (shacharit).
A última bendição acima é uma alusão à crença judaica na ressureição dos mortos.


Tradução de: Thiago V. V. S.

Dicas para pronúncia:

 

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural, um som bem arranhado na garganta.


Cantor Yaron Pe'er (ירון פאר)