HISHBATI ETCHEM (השבעתי אתכם)
TOMO DE VÓS UM JURAMENTO Vide Shir HaShirim (Cântico dos Cânticos) 5:8
השבעתי השבעתי אתכם Hishbati hishbati
etchem
Eu tomo um juramento, tomo um juramento de vós
השבעתי אתכם בנות ירושלם, אם תמצאו את דודי Hishbati etchem benot Yerushalaim, im timtze’u et dodi
Eu tomo um juramento de vós, filhas de Jerusalém, que se acharem o meu amado מה תגידו לו Máh taguidu lô ?
O que dirão a ele ? שחולת אהבה אני shecholat ahaváh ani
que estou doente de amor
Cantor da música abaixo:Yishai Ribo (ישי ריבו)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta
KANAFEI RUACH (כנפי רוח)
ASAS DE VENTO (ou “DO ESPÍRITO”)
בן אדם, עלה, למעלה עלה Ben Adam, alêh lema’aláh alêh Ser humano (filho de
Adam, homem), suba, suba para o alto.
עלה למעלה, עלה בן אדם Alêh lema’aláh, alêh ben Adam
Suba para o alto, suba ser humano
עלה, למעלה עלה Alêh, lema’aláh alêh
Suba, suba para o alto
כי כח עז לך
,יש לך כנפי רוח
,יש לך כנפי רוח כנפי נשרים אבירים Ki coach az lecha
yesh lecha kanafei ruach
yesh lecha kanafei ruach
kanafei nesharim averim Pois você tem força
Você tem asas de “vento” (espírito)
Você tem asas de “vento” (espírito)
Asas como que de águias
אל תכחש בם פן יכחשו לך Al tekachesh bam
pen yakechashu lecha
Não as ignore
Para que elas não ignorem você
דרוש אותם דרוש בן אדם
.ויימצאו לך מיד D’rosh otam
D’rosh ben Adam
Veyimatzu lecha mi’iad Obrigue-as
Obrigue-as ser humano
E elas serão encontradas por ti imediatamente
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta
Vide Tehilim (Salmos)
147:12,13 'שבחי ירושלים את ה Shabchi Yerushalaim et Adonai
Louve, Jerusalém, a Adonai
הללי אלהיך ציון Haleli Elohaich Tzion
Louve ao teu Deus, ó Sião
כי-חזק בריחי שעריך Ki-chazak berichi shearaich
Pois Ele fortaleceu os ferrolhos dos seus portões
ברך בניך בקרבך Berech banaich bekirbech
E abençoou os teus filhos, que estão no meio de ti (Jerusalém)
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולאי)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta
אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך Adonai s’fatai tiftach ufi iaguid tehilatecha
Adonai abre meus lábios e minha boca proclamará o teu louvor
Cantor da música abaixo: Yonatan Meir Kimchi (יונתן מאיר קמחי)
Na música abaixo: Condutora e violinista: Bela Izgayev (בלה איזגייב); Percussão: Yuval Mazmar-Tov (יובל מזמר-טוב); Violino: Ariel Haddad (אריאל חדד); Violão: Moni Horowitz (מוני הורביץ);
Som: David Ohayon (דויד אוחיון)
Cantor da música abaixo: LO YODEA (Não sei) - "Temple Emanu-El, March 25, 2011"
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta
KOL DODI (קול דודי)
A VOZ DO MEU AMADO קול דודי הנה זה בא, ככה מספרים להסיר את כל הרע, ואת קרננו להרים מתוך תהומות עפר ולהקיץ נרדמים עם תרועת שופר Kol dodi, hinêh zêh
bá, kachá mesaprim
Lehasir et col hará, vêet karnenu leharim
Metoch tahumot afar uhelakitz nirdamim im teruat
Shofar A voz do meu amado,
eis que ele vem, como foi dito
Para remover todo mal, e reerguer nossas fundações
Das profundezas do pó. E despertar os que
dormem com o som do Shofar
קול דודי הנה זה בא כך פשטה לה השמועה וכל תינוק שנשבה, קיבל את הנבואה אז בוא נצא לקראתו, בתופים ועוגב שירו לו זמרו לו אשרי העם ,שה' אלוקיו Kol dodi, hinê zêh bá, Kach pashat leh hashimua
vêcol tinok shenishba, kibel et hanevuáh Az bo netzêh likratô, betofim veugáv shiru lo zimru lo ashrei haAm she HASHEM Elokaiv A voz do meu amado, eis que ele vem,
E então se espalhou como um rumor
e toda criança que tinha sido capturada, recebeu a profecia
Então saiamos todos ao encontro dele, ao som de tambores e cordas
cante a ele, e declare que feliz é o Povo que o Eterno é o seu Deus.
ואז יפוח היום ,והשקר יתאדה אז יצאו במחול ,כל איילות השדה וידלגו על ההרים,ולא מחמת אימת השועלים ומחגווי הסלע, יזרמו מים חיים בין סתרי המדרגה, להשקות שושנת העמקים ולהקים משכן, שיסיר את סבלותנו מכאן vêaz iafuach hayom, vehasheker yitadêh
Az yatzu bemachol, col aialot hasadêh
Veyiedalgu el heharim, vêlo mechamat eimat hashualim
umechagvêi haSeláh yizremu maim chaim
bein setrei hamedragáh, lehishkot shoshanat haamakim ulehakim Mishcan, sheyassir et s’voltenu mekan
e então hoje soprará um vento, e toda mentira vai desaparecer
E então sairão com dança, todos os cervos do campo
E saltarão sobre os montes, e não será por medo dos lobos
E da Rocha, fluirão águas vivas
por entre os recônditos dos degraus (da montanha), para molhar os lírios dos
vales
e para construir a Habitação (Tabernáculo, Templo), que removerá os sofrimentos
que temos aqui.
קול דודי דופק ,פתחו לי בני הגיע זמן גאולתכם ולצרותכם אמרתי די ובאתי לבשר ,שלא תבכי יותר רחל מריחים את המשיח, יותר מכל אבקת רוכל שלום לך דודי, הצח והאדמון שפוך חמתך על אבנים, והשב לביצרון ברחמים, כי לרחמיך אין זיכרון שיכיל את כל הנתונים Kol dodi, dofek, pitchu li banai !
Higuia z’man gueulatechem, velatzarotechem amarti: Dai !
vêbati levaser, shelo tivki ioter Rachel merichim et haMashiach, ioter micol avekat rochel Shalom lecha dodi, hatsach vehaadmon Shfoch chamatecha al avanim, vehashev lebitsaron berachamim, ki lerachameicha ein zicaron sheyachil et col netonim Voz do meu amado, ele bate à porta, abram meus filhos !
Chegou o tempo da vossa redenção, e para os vossos lamentos eu disse: Basta !
e vim para anunciar, que Raquel não chorará mais
estes carregam o aroma de Mashiach, mais do que o perfume de todos os vendedores
Paz seja contigo meu amado, ele é puro e vermelho (corado).
Derrame sua ira sobre as pedras, e volte à fortaleza
volte em misericórdia, pois como tua misericórdia não há memória em todos os
registros antigos
ואז יפוח היום ,והשקר יתאדה אז יצאו במחול ,כל איילות השדה וידלגו על ההרים,ולא מחמת אימת השועלים ומחגווי הסלע, יזרמו מים חיים בין סתרי המדרגה, להשקות שושנת העמקים ולהקים משכן, שיסיר את סבלותנו מכאן vêaz iafuach hayom, vehasheker yitadêh
Az yatzu bemachol, col aialot hasadêh
Veyiedalgu el heharim, vêlo mechamat eimat hashualim
umechagvêi haSeláh yizremu maim chaim
bein setrei hamedragáh, lehishkot shoshanat haamakim ulehakim Mishcan, sheyassir et s’voltenu mekan
e então hoje soprará um vento, e toda mentira vai desaparecer
E então sairão com dança, todos os cervos do campo
E saltarão sobre os montes, e não será por medo dos lobos
E da Rocha, fluirão águas vivas
por entre os recônditos dos degraus (da montanha), para molhar os lírios dos
vales
e para construir a Habitação (Tabernáculo, Templo), que removerá os sofrimentos
que temos aqui.
...קול דודי הנה זה כאן Kol dodi hinêh zêh kan ...
A voz do meu amado, eis que ele já está aqui ...
Cantor da música abaixo: Yishai Ribo (ישי ריבו)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
KATONTI (קטונתי)
Sou pequeno, não sou digno Vide B'reshit (Gênesis) 32:11-12 e Tehilim (Salmos) 86:13
קטנתי מכל החסדים ומכל-האמת אשר עשית את-עבדך Katonti micol hachassadim umicol haemet asher assita et avdecha
Sou pequeno (não sou digno) frente a todas as bondades e a verdade que tens
feito para com o teu servo
כי במקלי עברתי את-הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות Ki vemakli avarti et-haYarden hazêh, vêata haití lishnei machanot
porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos
הצילני נא, הצילני נאת הצילני נא Hatzilêni ná, hatzilêni ná, hatzilêni ná
Salve-me eu te suplico, Salve-me eu te suplico, Salve-me eu te suplico
כי חסדך גדול עלי והצלת נפשי משאול תחתיה Ki chasdecha gadol alai, vehitzaltá nafshi misheol tachteyha
Pois grande é tua bondade para comigo, e salvaste a minha alma das profundezas
do sheol (morte, profundezas, cinzas, “inferno”).
Cantor da música abaixo: Yonatan Raz'el (יונתן רזאל)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
segunda-feira, 10 de julho de 2017
Tefilat Haderech (תפילת הדרך)
Oração do caminho Yossy Azulay
שתוליכנו לשלום Shetolichenu leshalom
Nos conduza em direção à paz
ותצעידנו לשלום vetatz’idenu uleshalom
E encaminhe-nos à paz
ותגיענו אל מחוז חפצנו בשלום vetagienu el mechoz cheftzenu beshalom
E nos leve ao nosso destino em paz
ותן חיים ותן תקווה vêten chaim vêten tikváh
e dê vida e dê esperança
שתאיר לנו את הטוב הבא shetair lanu et hatov habá
Resplandeça sobre nós o bem que há de vir
שיחזיר לנו את אשר כבה sheyachzir lanu et asher kaváh
e traga de volta (a luz) que se apagou
גם אם סגרנו תיפתח עלינו תקווה gam im sagarnu tipatach aleinu tikváh
E mesmo que esteja fechada, abra-nos uma (porta de) esperança.
ותן חיים ותן תקווה vêten chaim vêten tikváh
e dê vida e dê esperança
גם לשבור שבלבבות gam lashavur shebalevavot
também àqueles com corações destroçados
לזרוע למודת קרבות Lizroa lemudat kravot
e aos que tem os braços treinados para a peleja (soldados)
לתופת הבוער שם מעבר לגדר Latofet haboer sham me’ever lagader
No inferno ardente, lá do outro lado da cerca (linha de frente de batalha)
היה שומר ותן חלום Heyêh shomer vêten chalom
Seja guarda e dê um sonho
לחיים ולשמחה ולשלום lechaim ulesimcháh uleshalom de vida, de alegria e
de paz
במחילה קרובה אל הטוב הבא bimchiláh krovah el hatov habá Com o perdão
aproxima-nos do bem que está por vir (ou Mundo Vindouro)
שים לנו אור על גוף וקצף על פני ים Sim lanu or al guf vektzef al pnei yam
Derrama luz sobre nosso corpo como a espuma sobre o mar
וגם אם לב כפוף תן לנו ראש מורם vegam im lev kafuf ten lanu rosh muram
e mesmo se o coração está abatido, levante nossa cabeça
והיגיון אסוף וחופש שישמור עלינו שם vehigayon assuf vechofesh sheishmor aleinu sham
e que o bom senso coletivo e a liberdade nos guarde lá.
פשוטים ותמימים ותן רחמים P’shutim tmimim vêten rachamim
Simples e humildes, nos conduza à misericórdia
גם לשבור שבלבבות gam lashavur shebalevavot
também àqueles com corações destroçados
לזרוע למודת קרבות Lizroa lemudat kravot
e aos que tem os braços treinados para a peleja (soldados)
לתופת הבוער שם מעבר לגדר Latofet haboer sham me’ever lagader
No inferno ardente, lá do outro lado da cerca (linha de frente de batalha)
היה שומר ותן חלום Heyêh shomer vêten chalom
Seja guarda e dê um sonho
לחיים ולשמחה ולשלום lechaim ulesimcháh uleshalom de vida, de alegria e
de paz
במחילה קרובה אל הטוב הבא bimchiláh krovah el hatov habá Com o perdão
aproxima-nos do bem que está por vir (ou Mundo Vindouro)
גם לשבור שבלבבות gam lashavur shebalevavot
também àqueles com corações destroçados
לזרוע למודת קרבות Lizroa lemudat kravot
e aos que tem os braços treinados para a peleja (soldados)
לתופת הבוער שם מעבר לגדר Latofet haboer sham me’ever lagader
No inferno ardente, lá do outro lado da cerca (linha de frente de batalha)
תן להרגיש לא רק לגעת Ten leharguish lo rak lagot Deixe-nos não só
tocar mas também sentir
אל תחשיך כל צעקה שבוקעת Al tachshich kol tsekáh shebokat
Não traga escuridão antes que todo grito irrompa
מכאב גובר שם מעבר לגדר mike’ev gover sham me’ever lagader
da dor que aumenta ali do outro lado da cerca (linha de frente de batalha)
היה שומר ותן חלום Heyêh shomer vêten
chalom
Seja guarda e dê um sonho
לחיים ולשמחה ולשלום lechaim ulesimcháh uleshalom de vida, de alegria e
de paz
במחילה קרובה אל הטוב הבא bimchiláh krovah el hatov habá Com o perdão
aproxima-nos do bem que está por vir (ou Mundo Vindouro)
ברוך אתה ה' שומע תפילה Baruch atá Adonai shomeá Tefiláh
Bendito és Tu Eterno que ouve a oração
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי) - Vídeo, com tradução e produção de Eli Shaul Ben Avraham (אלי שאול בן אברהם)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
TEFILAT AV (תפילת אב)
ORAÇÃO AO PAI Yossy Azulay
אם במשובות לב שגינו Im bimshuvot lev shaguinu Nas
respostas em que o nosso coração se equivocou
אנא הראה לנו דרך Ana harê lanu derech
Por favor nos mostre o caminho
אם בדרכים לא סלולות
טעינו Im bidarchim lo slulot ta’ínu Se
nos caminhos não pavimentados caímos
הושט לנו יד מכוונת Hoshet lanu yad mechavenet
Dê-nos uma mão que nos guie
אם חטאנו או הלכנו
בשבילים אסורים Im chatanu ô halachnu bishvilim assurim
Se pecamos ou andamos por veredas proibidas
פגע בנו, אך אנא הנח
לילדים P’gá banu, ach aná hanach laieladim
Nos fira, mas por favor poupe as crianças
אם נאטמנו מאיש לאחיו Im ne’imtamnu meish leachiv
Se privamos um homem do seu irmão (os isolamos, afastamos, prendemos)
אנא אל, פתח את ליבנו Ana EL, pitach et libenu
Por favor D-us, abra nossos corações
אם הקשנו עד להכאיב Im hik’shenu ad lehachiv
Se golpeamos até que doesse
אנא רכך את ידנו Aná rakech et iadeinu
Por favor, suavize nossas mãos
אם סטינו מנתיב האמת Im satinu men’tiv haEmet
Se nos desviamos do caminho da Verdade
בין אלפי מחוזות של שקרים Bein alfei mechuzot shel sh’karim Por entre muitas cidades de mentiras פגע בנו, אך אנא הנח
לילדים P’gá banu, ach aná hanach laieladim
Nos fira, mas por favor poupe as crianças
שמע אל, אמהות כואבות
לילות כימים Shemá EL, imahot koavot leilot keiamim ! Ouça D-us, as mães feridas nas noites (que são para elas) como dias
פתח ליבך אל אבות דואגים וחולמים Pitach libichá el avot doaguim vecholmim
Abra Teu coração aos pais preocupados e sonhadores
תן ידך לכולנו, האר הלילות הכבויים Ten yadach lechulanu, haer haleilot hakavuim
Dê Tua mão a todos nós, acenda as luzes já extintas da noite
ואנא, רק אנא הנח לילדים veaná, rak aná hanach laieladim
E te imploramos, somente isso, te imploramos: poupe as crianças
(Benção sacerdotal
Ahaarônica)
יברכך ה' וישמרך Yevarechecha Adonai veyishmerecha
Que Adonai te abençoe e te guarde
יאר ה' פניו אליך ויחונך Yaer Adonai panav eleicha veyichuneka
Que o Senhor resplandeça Seu rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti
ישא ה' פניו אליך Yissá Adonai panav eleicha
Que o Eterno levante Seu rosto sobre ti
וישם לך שלום Veyassem lecha shalom
E ponha sobre ti a paz
אם במשובות לב שגינו Im bimshuvot lev shaguinu Nas
respostas em que o nosso coração se equivocou
אנא הראה לנו דרך Ana harê lanu derech
Por favor nos mostre o caminho
אם בדרכים לא סלולות
טעינו Im bidarchim lo slulot ta’ínu Se
nos caminhos não pavimentados caímos
הושט לנו יד מכוונת Hoshet lanu yad michavenet
Dê-nos uma mão que nos guie
אם חטאנו או הלכנו
בשבילים אסורים Im chatanu ô halachnu bishvilim assurim
Se pecamos ou andamos por veredas proibidas
פגע בנו, אך אנא הנח
לילדים P’gá banu, ach aná hanach laieladim
Nos fira, mas por favor poupe as crianças
שמע אל, אמהות כואבות
לילות כימים Shemá EL, imahot koavot leilot keiamim ! Ouça D-us, as mães feridas nas noites (que são para elas) como dias
פתח ליבך אל אבות דואגים וחולמים Pitach libichá el avot doaguim vecholmim Abra Teu coração aos pais preocupados e sonhadores
תן ידך לכולנו, האר הלילות הכבויים Ten yadach lechulanu, haer haleilot hakavuim
Dê Tua mão a todos nós, acenda as luzes já extintas da noite
ואנא, רק אנא הנח לילדים veaná, rak aná, hanach laieladim
E te imploramos, somente isso, te imploramos: poupe as crianças
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração tem o som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
LECHA, ELI, TESHUKATI (לך אלי תשוקתי)
A Ti, meu Deus, é o meu desejo
לך אלי תשוקתי Lecha Eli teshukati
A Ti meu Deus é o meu desejo
בך חשקי ואהבתי becha cheshki veahavatí
em Ti está meu anseio e o meu amor
לך לבי וכליותי Lecha libi vechiliotai
A Ti é o meu coração e as minhas entranhas
לך רוחי ונשמתי Lecha ruchi venishmati
A ti meu espírito e minha alma
השיבני ואשובה Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי vetirtsêh et teshuvati E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)
לך אזעק בך אדבק Lecha ezak becha edbak
A Ti eu gritarei, a Ti me apegarei (me grudarei)
עדי שובי לאדמתי Adei shuvi leadimatí
Até que eu retorne para minha terra
לך אני בעודי חי Lecha ani beodi chai
A Ti pertenço até o quanto eu viver
ואף כי אחרי מותי Vêaf ki acharei moti
E ainda mesmo depois da morte
השיבני ואשובה Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (Tu desejarás meu retorno)
לך ידיי לך רגליי Lecha iadai lecha raglai
A Ti pertence minhas mãos e os meus pés
וממך היא תכונתי umimchá hi techunati
E de Ti vem as minhas individualidades
לך עצמי לך דמי Lecha atzmi, lecha dami
A Ti é tudo o que sou, a Ti pertence o meu sangue
ועורי עם גוייתי Vêori im gueviatí
E minha pele com meu corpo
השיבני ואשובה Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)
ומה אני ומה חיי ומה כחי ועוצמתי umáh ani umáh chaiai umáh kochi veotsmati ?
E que sou eu, ou o que é minha vida , que é minha força e o meu poder ?
השיבני ואשובה Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)
Observação: (1)
voltar, “shuv”, também pode significar “arrepender-se”.
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.