domingo, 30 de julho de 2017

HISHBATI ETCHEM (השבעתי אתכם)
TOMO DE VÓS UM JURAMENTO

Vide Shir HaShirim (Cântico dos Cânticos) 5:8

השבעתי השבעתי אתכם
Hishbati hishbati etchem

Eu tomo um juramento, tomo um juramento de vós

השבעתי אתכם בנות ירושלם, אם תמצאו את דודי
Hishbati etchem benot Yerushalaim, im timtze’u et dodi
Eu tomo um juramento de vós, filhas de Jerusalém, que se acharem o meu amado

מה תגידו לו
Máh taguidu lô ?
O que dirão a ele ?

שחולת אהבה אני
shecholat ahaváh ani

que estou doente de amor




Cantor da música abaixo: Yishai Ribo (ישי ריבו)







Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta










KANAFEI RUACH (כנפי רוח)
ASAS DE VENTO (ou “DO ESPÍRITO”)


בן אדם, עלה, למעלה עלה
Ben Adam, alêh lema’aláh alêh
Ser humano (filho de Adam, homem), suba, suba para o alto.

עלה למעלה, עלה בן אדם
Alêh lema’aláh, alêh ben Adam
Suba para o alto, suba ser humano

עלה, למעלה עלה
Alêh, lema’aláh alêh
Suba, suba para o alto

כי כח עז לך
,יש לך כנפי רוח
,יש לך כנפי רוח
כנפי נשרים אבירים
Ki coach az lecha
yesh lecha kanafei ruach
yesh lecha kanafei ruach
kanafei nesharim averim
Pois você tem força
Você tem asas de “vento” (espírito)
Você tem asas de “vento” (espírito)
Asas como que de águias

אל תכחש בם
פן יכחשו לך
Al tekachesh bam
pen yakechashu lecha

Não as ignore
Para que elas não ignorem você

דרוש אותם
דרוש בן אדם
.ויימצאו לך מיד
D’rosh otam
D’rosh ben Adam
Veyimatzu lecha mi’iad
Obrigue-as
Obrigue-as ser humano
E elas serão encontradas por ti imediatamente





Na música abaixo: 
Cantor: Beini Landau (ביני לנדאו)Letra: Rav Kuk (רב קוק)




Na música abaixo:
Arranjo: Singolda (סינגולדה)






Dicas para pronúncia:


*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta


sábado, 29 de julho de 2017

SHABECHI YERUSHALAYIM (שבחי ירושלים)
LOUVE, JERUSALÉM

Vide Tehilim (Salmos) 147:12,13

'שבחי ירושלים את ה
Shabchi Yerushalaim et Adonai
Louve, Jerusalém, a Adonai

הללי אלהיך ציון
Haleli Elohaich Tzion
Louve ao teu Deus, ó Sião

כי-חזק בריחי שעריך
Ki-chazak berichi shearaich
Pois Ele fortaleceu os ferrolhos dos seus portões

ברך בניך בקרבך
Berech banaich bekirbech
E abençoou os teus filhos, que estão no meio de ti (Jerusalém)




Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולאי)











Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta
Adonai s’fatai (אדני שפתי)
Adonai,(abra) meus lábios

אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך
Adonai s’fatai tiftach ufi iaguid tehilatecha
Adonai abre meus lábios e minha boca proclamará o teu louvor


Cantor da música abaixo: Yonatan Meir Kimchi (יונתן מאיר קמחי)



Na música abaixo:
Condutora e violinista: 
Bela Izgayev (בלה איזגייב);
Percussão:
Yuval Mazmar-Tov (
יובל מזמר-טוב); 
Violino: Ariel Haddad (
אריאל חדד);
Violão: Moni Horowitz (
מוני הורביץ);
Som: David Ohayon (דויד אוחיון)



Cantor da música abaixo: LO YODEA (Não sei) - "Temple Emanu-El, March 25, 2011"

 


Dicas para pronúncia:


*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta




KOL DODI (קול דודי)
A VOZ DO MEU AMADO



קול דודי הנה זה בא, ככה מספרים
להסיר את כל הרע, ואת קרננו להרים
מתוך תהומות עפר
ולהקיץ נרדמים עם תרועת שופר
Kol dodi, hinêh zêh bá, kachá mesaprim
Lehasir et col hará, vêet karnenu leharim
Metoch tahumot afar
uhelakitz nirdamim im teruat Shofar
A voz do meu amado, eis que ele vem, como foi dito
Para remover todo mal, e reerguer nossas fundações
Das profundezas do pó.
E despertar os que dormem com o som do Shofar


קול דודי הנה זה בא
כך פשטה לה השמועה
וכל תינוק שנשבה, קיבל את הנבואה
אז בוא נצא לקראתו, בתופים ועוגב
שירו לו זמרו לו אשרי העם ,שה' אלוקיו
Kol dodi, hinê zêh bá,
Kach pashat leh hashimua
vêcol tinok shenishba, kibel et hanevuáh

Az bo netzêh likratô, betofim veugáv
shiru lo zimru lo ashrei haAm she HASHEM Elokaiv
A voz do meu amado, eis que ele vem,
E então se espalhou como um rumor
e toda criança que tinha sido capturada, recebeu a profecia
Então saiamos todos ao encontro dele, ao som de tambores e cordas
cante a ele, e declare que feliz é o Povo que o Eterno é o seu Deus.

ואז יפוח היום ,והשקר יתאדה
אז יצאו במחול ,כל איילות השדה
וידלגו על ההרים,ולא מחמת אימת השועלים
ומחגווי הסלע, יזרמו מים חיים
בין סתרי המדרגה, להשקות שושנת העמקים
ולהקים משכן, שיסיר את סבלותנו מכאן
vêaz iafuach hayom, vehasheker yitadêh
Az yatzu bemachol, col aialot hasadêh
Veyiedalgu el heharim, vêlo mechamat eimat hashualim
umechagvêi haSeláh yizremu maim chaim
bein setrei hamedragáh, lehishkot shoshanat haamakim
ulehakim Mishcan, sheyassir et s’voltenu mekan

e então hoje soprará um vento, e toda mentira vai desaparecer
E então sairão com dança, todos os cervos do campo
E saltarão sobre os montes, e não será por medo dos lobos
E da Rocha, fluirão águas vivas
por entre os recônditos dos degraus (da montanha), para molhar os lírios dos vales
e para construir a Habitação (Tabernáculo, Templo), que removerá os sofrimentos que temos aqui.

קול דודי דופק ,פתחו לי בני
הגיע זמן גאולתכם ולצרותכם אמרתי די
ובאתי לבשר ,שלא תבכי יותר רחל
מריחים את המשיח, יותר מכל אבקת רוכל
שלום לך דודי, הצח והאדמון
שפוך חמתך על אבנים, והשב לביצרון
ברחמים, כי לרחמיך אין זיכרון שיכיל את כל הנתונים
Kol dodi, dofek, pitchu li banai !
Higuia z’man gueulatechem, velatzarotechem amarti: Dai !
vêbati levaser, shelo tivki ioter Rachel

merichim et haMashiach, ioter micol avekat rochel
Shalom lecha dodi, hatsach vehaadmon
Shfoch chamatecha al avanim, vehashev lebitsaron
berachamim, ki lerachameicha ein zicaron sheyachil et col netonim
Voz do meu amado, ele bate à porta, abram meus filhos !
Chegou o tempo da vossa redenção, e para os vossos lamentos eu disse: Basta !
e vim para anunciar, que Raquel não chorará mais
estes carregam o aroma de Mashiach, mais do que o perfume de todos os vendedores
Paz seja contigo meu amado, ele é puro e vermelho (corado).
Derrame sua ira sobre as pedras, e volte à fortaleza
volte em misericórdia, pois como tua misericórdia não há memória em todos os registros antigos

ואז יפוח היום ,והשקר יתאדה
אז יצאו במחול ,כל איילות השדה
וידלגו על ההרים,ולא מחמת אימת השועלים
ומחגווי הסלע, יזרמו מים חיים
בין סתרי המדרגה, להשקות שושנת העמקים
ולהקים משכן, שיסיר את סבלותנו מכאן
vêaz iafuach hayom, vehasheker yitadêh
Az yatzu bemachol, col aialot hasadêh
Veyiedalgu el heharim, vêlo mechamat eimat hashualim
umechagvêi haSeláh yizremu maim chaim
bein setrei hamedragáh, lehishkot shoshanat haamakim
ulehakim Mishcan, sheyassir et s’voltenu mekan

e então hoje soprará um vento, e toda mentira vai desaparecer
E então sairão com dança, todos os cervos do campo
E saltarão sobre os montes, e não será por medo dos lobos
E da Rocha, fluirão águas vivas
por entre os recônditos dos degraus (da montanha), para molhar os lírios dos vales
e para construir a Habitação (Tabernáculo, Templo), que removerá os sofrimentos que temos aqui.


...קול דודי הנה זה כאן
Kol dodi hinêh zêh kan ...
A voz do meu amado, eis que ele já está aqui ...



Cantor da música abaixo: Yishai Ribo (ישי ריבו)







Dicas para pronúncia:




*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.




KATONTI (קטונתי)
Sou pequeno, não sou digno
Vide B'reshit (Gênesis) 32:11-12 e Tehilim (Salmos) 86:13


קטנתי מכל החסדים ומכל-האמת אשר עשית את-עבדך
Katonti micol hachassadim umicol haemet asher assita et avdecha
Sou pequeno (não sou digno) frente a todas as bondades e a verdade que tens feito para com o teu servo

כי במקלי עברתי את-הירדן הזה ועתה הייתי לשני מחנות
Ki vemakli avarti et-haYarden hazêh, vêata haití lishnei machanot
porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos

הצילני נא, הצילני נאת הצילני נא
Hatzilêni ná, hatzilêni ná, hatzilêni ná
Salve-me eu te suplico, Salve-me eu te suplico, Salve-me eu te suplico

כי חסדך גדול עלי והצלת נפשי משאול תחתיה
Ki chasdecha gadol alai, vehitzaltá nafshi misheol tachteyha
Pois grande é tua bondade para comigo, e salvaste a minha alma das profundezas do sheol (morte, profundezas, cinzas, “inferno”).






Cantor da música abaixo: Yonatan Raz'el (יונתן רזאל




Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.




segunda-feira, 10 de julho de 2017

Tefilat Haderech (תפילת הדרך)
Oração do caminho
Yossy Azulay

שתוליכנו לשלום
Shetolichenu leshalom
Nos conduza em direção à paz

ותצעידנו לשלום
vetatz’idenu uleshalom
E encaminhe-nos à paz

ותגיענו אל מחוז חפצנו בשלום
vetagienu el mechoz cheftzenu beshalom
E nos leve ao nosso destino em paz

ותן חיים ותן תקווה
vêten chaim vêten tikváh
e dê vida e dê esperança

שתאיר לנו את הטוב הבא
shetair lanu et hatov habá
Resplandeça sobre nós o bem que há de vir

שיחזיר לנו את אשר כבה
sheyachzir lanu et asher kaváh
e traga de volta (a luz) que se apagou

גם אם סגרנו תיפתח עלינו תקווה
gam im sagarnu tipatach aleinu tikváh
E mesmo que esteja fechada, abra-nos uma (porta de) esperança.

ותן חיים ותן תקווה
vêten chaim vêten tikváh
e dê vida e dê esperança

גם לשבור שבלבבות
gam lashavur shebalevavot
também àqueles com corações destroçados

לזרוע למודת קרבות
Lizroa lemudat kravot
e aos que tem os braços treinados para a peleja (soldados)

לתופת הבוער שם מעבר לגדר
Latofet haboer sham me’ever lagader
No inferno ardente, lá do outro lado da cerca (linha de frente de batalha)

היה שומר ותן חלום
 
Heyêh shomer vêten chalom
Seja guarda e dê um sonho

לחיים ולשמחה ולשלום
lechaim ulesimcháh uleshalom
de vida, de alegria e de paz

במחילה קרובה אל הטוב הבא
bimchiláh krovah el hatov habá
Com o perdão aproxima-nos do bem que está por vir (ou Mundo Vindouro)

שים לנו אור על גוף וקצף על פני ים
Sim lanu or al guf vektzef al pnei yam
Derrama luz sobre nosso corpo como a espuma sobre o mar

וגם אם לב כפוף תן לנו ראש מורם
vegam im lev kafuf ten lanu rosh muram
e mesmo se o coração está abatido, levante nossa cabeça

והיגיון אסוף וחופש שישמור עלינו שם
vehigayon assuf vechofesh sheishmor aleinu sham
e que o bom senso coletivo e a liberdade nos guarde lá.

פשוטים ותמימים ותן רחמים
P’shutim tmimim vêten rachamim
Simples e humildes, nos conduza à misericórdia



גם לשבור שבלבבות
gam lashavur shebalevavot
também àqueles com corações destroçados

לזרוע למודת קרבות
Lizroa lemudat kravot
e aos que tem os braços treinados para a peleja (soldados)

לתופת הבוער שם מעבר לגדר
Latofet haboer sham me’ever lagader
No inferno ardente, lá do outro lado da cerca (linha de frente de batalha)

היה שומר ותן חלום
 
Heyêh shomer vêten chalom
Seja guarda e dê um sonho

לחיים ולשמחה ולשלום
lechaim ulesimcháh uleshalom
de vida, de alegria e de paz

במחילה קרובה אל הטוב הבא
bimchiláh krovah el hatov habá
Com o perdão aproxima-nos do bem que está por vir (ou Mundo Vindouro)



גם לשבור שבלבבות
gam lashavur shebalevavot
também àqueles com corações destroçados

לזרוע למודת קרבות
Lizroa lemudat kravot
e aos que tem os braços treinados para a peleja (soldados)

לתופת הבוער שם מעבר לגדר
Latofet haboer sham me’ever lagader
No inferno ardente, lá do outro lado da cerca (linha de frente de batalha)


תן להרגיש לא רק לגעת
Ten leharguish lo rak lagot
Deixe-nos não só tocar mas também sentir

אל תחשיך כל צעקה שבוקעת 
Al tachshich kol tsekáh shebokat
Não traga escuridão antes que todo grito irrompa

מכאב גובר שם מעבר לגדר
mike’ev gover sham me’ever lagader
da dor que aumenta ali do outro lado da cerca (linha de frente de batalha)

היה שומר ותן חלום
Heyêh shomer vêten chalom
Seja guarda e dê um sonho

לחיים ולשמחה ולשלום
lechaim ulesimcháh uleshalom
de vida, de alegria e de paz

במחילה קרובה אל הטוב הבא
bimchiláh krovah el hatov habá
Com o perdão aproxima-nos do bem que está por vir (ou Mundo Vindouro)

ברוך אתה ה' שומע תפילה
Baruch atá Adonai shomeá Tefiláh
Bendito és Tu Eterno que ouve a oração



Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)



Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי) - Vídeo, com tradução e produção de Eli Shaul Ben Avraham (אלי שאול בן אברהם)





Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



TEFILAT AV (תפילת אב)
ORAÇÃO AO PAI
Yossy Azulay

אם במשובות לב שגינו
Im bimshuvot lev shaguinu
Nas respostas em que o nosso coração se equivocou

אנא הראה לנו דרך
Ana harê lanu derech
Por favor nos mostre o caminho


אם בדרכים לא סלולות טעינו
Im bidarchim lo slulot ta’ínu
Se nos caminhos não pavimentados caímos

הושט לנו יד מכוונת 
Hoshet lanu yad mechavenet
Dê-nos uma mão que nos guie

אם חטאנו או הלכנו בשבילים אסורים 
Im chatanu ô halachnu bishvilim assurim
Se pecamos ou andamos por veredas proibidas

פגע בנו, אך אנא הנח לילדים  
P’gá banu, ach aná hanach laieladim
Nos fira, mas por favor poupe as crianças


אם נאטמנו מאיש לאחיו
Im ne’imtamnu meish leachiv
Se privamos um homem do seu irmão (os isolamos, afastamos, prendemos)

אנא אל, פתח את ליבנו
Ana EL, pitach et libenu
Por favor D-us, abra nossos corações

אם הקשנו עד להכאיב
Im hik’shenu ad lehachiv
Se golpeamos até que doesse

אנא רכך את ידנו
Aná rakech et iadeinu
Por favor, suavize nossas mãos

אם סטינו מנתיב האמת
Im satinu men’tiv haEmet
Se nos desviamos do caminho da Verdade

בין אלפי מחוזות של שקרים
Bein alfei mechuzot shel sh’karim
Por entre muitas cidades de mentiras

פגע בנו, אך אנא הנח לילדים  
P’gá banu, ach aná hanach laieladim
Nos fira, mas por favor poupe as crianças


שמע אל, אמהות כואבות לילות כימים
Shemá EL, imahot koavot leilot keiamim !
Ouça D-us, as mães feridas nas noites (que são para elas) como dias

פתח ליבך אל אבות דואגים וחולמים
Pitach libichá el avot doaguim vecholmim
Abra Teu coração aos pais preocupados e sonhadores

תן ידך לכולנו, האר הלילות הכבויים
Ten yadach lechulanu, haer haleilot hakavuim
Dê Tua mão a todos nós, acenda as luzes já extintas da noite

ואנא, רק אנא הנח לילדים
veaná, rak aná hanach laieladim
E te imploramos, somente isso, te imploramos: poupe as crianças

(Benção sacerdotal Ahaarônica)

יברכך ה' וישמרך
Yevarechecha Adonai veyishmerecha
Que Adonai te abençoe e te guarde

יאר ה' פניו אליך ויחונך
Yaer Adonai panav eleicha veyichuneka
Que o Senhor resplandeça Seu rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti

ישא ה' פניו אליך
Yissá Adonai panav eleicha
Que o Eterno levante Seu rosto sobre ti

וישם לך שלום
Veyassem lecha shalom
E ponha sobre ti a paz



אם במשובות לב שגינו
Im bimshuvot lev shaguinu
Nas respostas em que o nosso coração se equivocou

אנא הראה לנו דרך
Ana harê lanu derech
Por favor nos mostre o caminho


אם בדרכים לא סלולות טעינו
Im bidarchim lo slulot ta’ínu
Se nos caminhos não pavimentados caímos

הושט לנו יד מכוונת 
Hoshet lanu yad michavenet
Dê-nos uma mão que nos guie

אם חטאנו או הלכנו בשבילים אסורים 
Im chatanu ô halachnu bishvilim assurim
Se pecamos ou andamos por veredas proibidas

פגע בנו, אך אנא הנח לילדים  
P’gá banu, ach aná hanach laieladim
Nos fira, mas por favor poupe as crianças



שמע אל, אמהות כואבות לילות כימים
Shemá EL, imahot koavot leilot keiamim !
Ouça D-us, as mães feridas nas noites (que são para elas) como dias

פתח ליבך אל אבות דואגים וחולמים
Pitach libichá el avot doaguim vecholmim
Abra Teu coração aos pais preocupados e sonhadores

תן ידך לכולנו, האר הלילות הכבויים
Ten yadach lechulanu, haer haleilot hakavuim
Dê Tua mão a todos nós, acenda as luzes já extintas da noite

ואנא, רק אנא הנח לילדים
veaná, rak aná, hanach laieladim
E te imploramos, somente isso, te imploramos: poupe as crianças




Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)




Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração tem o som mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.

LECHA, ELI, TESHUKATI (לך אלי תשוקתי)
A Ti, meu Deus, é o meu desejo

לך אלי תשוקתי
Lecha Eli teshukati
A Ti meu Deus é o meu desejo

בך חשקי ואהבתי
becha cheshki veahavatí
em Ti está meu anseio e o meu amor

לך לבי וכליותי
Lecha libi vechiliotai
A Ti é o meu coração e as minhas entranhas

לך רוחי ונשמתי
Lecha ruchi venishmati
A ti meu espírito e minha alma


השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)

ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)

לך אזעק בך אדבק
Lecha ezak becha edbak
A Ti eu gritarei, a Ti me apegarei (me grudarei)

עדי שובי לאדמתי
Adei shuvi leadimatí
Até que eu retorne para minha terra

לך אני בעודי חי
Lecha ani beodi chai
A Ti pertenço até o quanto eu viver

ואף כי אחרי מותי
Vêaf ki acharei moti
E ainda mesmo depois da morte


השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)

ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (Tu desejarás meu retorno)

לך ידיי לך רגליי
Lecha iadai lecha raglai
A Ti pertence minhas mãos e os meus pés

וממך היא תכונתי
umimchá hi techunati
E de Ti vem as minhas individualidades

לך עצמי לך דמי
Lecha atzmi, lecha dami
A Ti é tudo o que sou, a Ti pertence o meu sangue

ועורי עם גוייתי
Vêori im gueviatí
E minha pele com meu corpo


השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)

ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)

ומה אני ומה חיי ומה כחי ועוצמתי
umáh ani umáh chaiai umáh kochi veotsmati ?
E que sou eu, ou o que é minha vida , que é minha força e o meu poder ?



השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)

ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)



Observação:
(1) voltar, “shuv”, também pode significar “arrepender-se”.



Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)









 Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.