LESHANA HABÁ’A B’YERUSHALAIM (לשנה הבאה בירושלים)
ANO QUE VEM EM JERUSALÉM שיר לפסח Shir le Pessach (Música de Pessach)
לשנה הבאה בירושלים, לשנה הבאה בירושלים, לשנה הבאה בירושלים, לשנה הבאה בירושלים. Leshaná haba’ah b’Yerushalaim, Leshaná haba’ah b’Yerushalaim, Leshaná haba’ah b’Yerushalaim, Leshaná haba’ah b’Yerushalaim.
Ano que vem em Jerusalém, Ano que vem em Jerusalém, Ano que vem em Jerusalém, Ano que vem em Jerusalém.
Cantorzinhos e cantorzinhas da música abaixo: LO IODEA (Não sei)
Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Brasileiro)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.
HÁ LACHMA ANYA (הא לחמא עניא)
Este é o pão da aflição שיר לפסח Shir le Pessach (Música de Pessach) Obs.:
Referência ao Matzot (pão ázimo, sem fermento, que se come por uma semana)
הא לחמא עניא די אכלו אבהתנא Há Lachma Anya di achalu avatana
Esse é o pão da aflição (Matzáh) que nossos pais comeram
בארעא דמצרים B’ara d’Mitzraim
Na terra do Egito
כל דכפין ייתי ויכל Col dichfin yetei vey’chul Que todo faminto venha comer
כל דצריך ייתי ויפסח
Col ditzrich yeitei veyfsach
Que todo necessitado venha para a Pessach
השתא הכא Hashatá Hacha
Agora estamos aqui
לשנה הבאה בארעא דישראל Leshanáh habá’ah bea’ra d’Israel
No ano que vem estaremos em Israel
השתא עבדי Hashata avdei
Agora somos escravos
לשנה הבאה בני חורין Leshanáh haba’ah b’nei chorin
No ano que vem seremos homens livres
Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Brasileiro)
Cantor da música abaixo: LO IODEA - Não sei (Karaoke App)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.
AVADIM HAIINU (עבדים היינו)
ÉRAMOS ESCRAVOS שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)
לפרעה במצרים, במצרים LeParô b’mitzraim, b’mitzraim De Faraó no Egito, no Egito
עבדים היינו עתה עתה בני חורין Avadim haiinu, atá atá b’nei chorin Éramos escravos, mas agora agora somos homens livres
Cantor da música abaixo: LO IODEA - Não sei (Música do CD "Shirim Rishonim" - "As principais canções")
Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Brasileiro)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.
segunda-feira, 20 de março de 2017
Lulei Toratecha (לולי תורתך)
Se não fosse Tua Toráh (Instrução, Lei)
Salmo de David Vide Tehilim (Salmos)
119:92 לולי תורתך, שעשעי Lulei Toratechá, sha’ashuai
>Lulei soiroscho sha’ashuoi Se a Tua Toráh não fosse o meu prazer
אז,
אבדתי בעניי Az, avadti beani
>Oz ovadti beioni Então eu teria perecido na minha angústia
Cantor da Música abaixo:
Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.
Obs.: Os trechos em vermelho na Transliteração acima, são devido ao fato do sotaque dos Judeus ashkenazi (Judeus de origem alemã, polonesa, austríaca, russa, etc) ser um pouco diferente do Hebraico padrão, do Hebraico Moderno falado hoje em Israel. Isso tem uma influência do iidishe, que era um dialeto que envolvia o alfabeto Hebraico, falado pelos judeus Askenazi durante a diáspora.
sexta-feira, 3 de março de 2017
HASHEM MELECH (יהוה מלך)
O ETERNO REINA Vide Zacarias 14:9 יהוה מלך Hashem Melech
O Eterno reina
יהוה מלך Hashem Malach O Eterno reinou
יהוה ימלך Hashem imloch O Eterno reinará
לעולם ועד Leolam vaed Por toda a eternidade
והיה יהוה למלך, על כל
הארץ Vehaia Hashem lemelech al col háaretz E (naquele dia) será o Eterno Rei sobre toda a Terra
ביום ההוא, יהיה יהוה אחד
ושמו אחד Bayom hahú yhiê Hashem echad ushemô echad
E naquele dia o Eterno será Um e seu Nome será Um
Cantor da música abaixo: Yosef Karduner (יוסף קרדונר)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
quarta-feira, 1 de março de 2017
LISHMOR AL HATIKVÁH
(לשמור על התקווה) MANTENDO A ESPERANÇA
Cantor:Gad Elbaz(גד אלבז)
Letra (מילים):Noam
Chorev(נועם חורב)
Música (לחן):Tomer
Hadadi (תומר הדדי)
Produtor Musical (עיבוד והפקה מוזיקלית):Ori
Avni(אורי אבני)
זה עוד לילה מייגע, של צללים
ובלהות Zêh od laila meyage’a, shel tslalim uvalahot
É a mais cansativa das noites, de sombras e pesadelo
ומישהו השתגע, הקפיא את השעות umishehú hishtage’a, hifki et hashaot e alguém perde a cabeça, e o tempo congela (para).
אני זוכר ימים שלא זורמים אליי כמו מים Ani zocher iamim shelo zormim elai kmo maim
Eu me lembro dos dias que não fluem sobre mim como água
ועכשיו מרוב תפילות, כבר לא רואים שמיים ve achshav merov tefilot, kvar lo roim shamayim e mesmo agora com muitas orações, já não consigo avistar os Céus
החיים שלנו פה הם כמו גלגל ענק Há chaim shelanu pôh hem kmo galgal anak
Nossas vidas aqui são como uma Roda Gigante.
בין אש ואדמה, בין בית ומרחק Bein esh veadamáh, bein bait umerchak Entre o fogo e a Terra, entre a casa e o distante ואיך זה שהיום נפלנו על בירכיים veeich zêh shehaiom nafalnu al bircaim
E como é este dia em que caímos ajoelhados
פתאום מרוב דמעות, כבר לא רואים עיניים Pitom, merov d’maot, kvar lo roim einaim
De repente, cheio de lágrimas, que já não são se vê direito os olhos
מה עוד נשאר לנו מלבד האמונה Má od nishar lanu milvad haemunáh
O que mais nos resta além da fé
מה עוד נשאר בין כל מה שהשתנה Má od nishar bein col má shehishtanáh
O que mais resta no meio de tudo o que mudou
יום רודף עוד יום, שנה אחר שנה Iom rodef od iom, shaná achar shaná
Um dia após o outro dia, ano após ano
מה עוד נשאר לנו מלבד האמונה Má od nishar lanu milvad haemunáh
O que mais nos resta além da fé
מה עוד נשאר לנו מלבד האהבה Má od nishar lanu milvad haahaváh
O que mais nos resta além do amor
מה עוד נשאר רק לשמור על התקווה Má od nishar rak lishmor al hatikváh
O que mais resta a não ser que somente mantenhamos a esperança
יום רודף עוד יום, שנה אחר שנה Iom rodef od iom, shaná achar shaná
Um dia após o outro dia, ano após ano
מה עוד נשאר לנו מלבד Má od nishar lanu milvad
O que mais nos resta além
ויש מי ששומר למעלה מעליי veiesh mi sheshomer lema’aláh mealai
Mas há alguém que me guarda lá em cima
מוחה דמעה של אמא שחיכתה יותר מדי Mocher demá shel ima shechikitá ioter midai
Choro como as lágrimas de uma mãe que aguarda longo tempo (pelo filho).
האור עוד יתגלה מבין סדקי הלילה Háor od itgalêh mibein sidkei halaila
Mais luz aparece por entre as rachaduras da noite
הבוקר החדש שוב יעלה נמשיך ללכת הלאה Haboker hachadash shuv ialêh namshich lalechet halá Uma nova manhã volta a despontar, continuemos a ir sempre adiante.
מה עוד נשאר לנו מלבד האמונה Má od nishar lanu milvad haemunáh
O que mais nos resta além da fé
מה עוד נשאר בין כל מה שהשתנה Má od nishar bein col má shehishtanáh
O que mais resta no meio de tudo o que mudou
יום רודף עוד יום, שנה אחר שנה Iom rodef od iom, shaná achar shaná
Um dia após o outro dia, ano após ano
מה עוד נשאר לנו מלבד האמונה Má od nishar lanu milvad haemunáh
O que mais nos resta além da fé
מה עוד נשאר לנו מלבד האהבה Má od nishar lanu milvad haahaváh
O que mais nos resta além do amor
מה עוד נשאר רק לשמור על התקווה Má od nishar rak lishmor al hatikváh
O que mais resta a não ser que somente mantenhamos a esperança
יום רודף עוד יום, שנה אחר שנה Iom rodef od iom, shaná achar shaná
Um dia após o outro dia, ano após ano
מה עוד נשאר לנו מלבד Má od nishar lanu milvad
O que mais nos resta além
Cantor da Música abaixo:Gad Elbaz (גד אלבז)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
LECHOL MI (לכל מי)
A todo aquele que ... Cantor: Gad Elbaz (גד אלבז)
Letra (מילים): Noam Chorev (נועם חורב)
Música (לחן): Doron Medalie (דורון מדלי)
Produtor Musical (עיבוד והפקה מוזיקלית):
Ori Avni (אורי אבני)
לכל מי עבר את הלילה, שסלך על בגידה של הגוף Lechol mi sheavar et halailáh, shesalach al bigidáh shel haguf A todo aquele que passou a noite em claro, e perdoou a traição do corpo
לכל מי שהמשיך הלאה הלאה, לכל מי שהצליח לעוף Lechol mi shehimshich haláh haláh, lechol mi shehistliach laúf.
A todo aquele que permaneceu sempre indo em frente, a todo aquele que foi capaz
de voar
לכל מי שחייך אל תעצב, שהבטיח למוצא בחושך תקווה Lechol mi shechiêh el haetsev, shehivtiach limutso bachoshech tikváh A todo aquele que sorri no momento de tristeza, que prometeu encontrar
esperança em meio à escuridão
שבחר להניות את החרב, לכל מי ששרד אהבה shebachar lehaniot et hacherev, lechol mi shesarad ahavah
que escolheu deixar de lado a espada, todo aquele que sobrevive com o amor.
לכל מי שנגע בנשמה, ועמד מול היופי עצור נשימה Lechol mi shenaga ban’shamá, veamad mul haiofí atsur neshimá
A todo aquele que encostou na alma, que permaneceu em frente a uma beleza de
tirar o fôlego.
לכל מי ששרד בצללים, אני עומד כאן מולכם ואין לי מילים Lechol mi shesarad batslalim, ani omed can mulchem veein li milim A todo aquele que sobreviveu no meio das sombras, eu paro diante de vocês e
fico sem palavras
לכל מי שבעד עם השמש, שביקר במצולות ועדיין נושם Lechol mi sheba’ad im hashemesh, shebiker bamtsulot va’adaiin noshem A todo aquele que se queima sob o Sol, que visita até mesmo o abismo e
ainda continua respirando
שהלך בשבילים של הנפש, לכל מי שעדיין חולם shehalach bashvilim shel hanefesh, lechol mi sheadaiin cholem
que percorre os caminhos da alma, a todo aquele que ainda sonha
לכל מי שבחר לא לברוח, שמבעד לבכי זכר לחייך Lechol mi shebachar lo livroach, shemiba’ad lavechi zachar lechaiech A todo aquele que escolheu não fugir, que por trás de cada lágrima se
lembra de sorrir
ספרו לי מאיפה הכוח, ספרו לי למדו אותי איך Sapru li me’eifo hacoach, sapru li lamdu oti eich
Conte-me onde você encontra força, conte-me e me ensine como (encontrar)
לכל מי שנגע בנשמה, ועמד מול היופי עצור נשימה Lechol mi shenaga ban’shamá, veamad mul haiofí atsur neshimá
A todo aquele que encostou na alma, que permaneceu em frente a uma beleza de
tirar o fôlego.
לכל מי ששרד בצללים, אני עומד כאן מולכם ואין לי מילים Lechol mi shesarad batslalim, ani omed can mulchem veein li milim A todo aquele que sobreviveu no meio das sombras, eu paro diante de vocês e
fico sem palavras
לכל מי שהדביק את השברים, עוד מוכן ליהנות מפשטות הדברים Lechol mi shehidbik et hashvarim, od muchan leihanot mefashtot had’varim
A todo aquele que ajunta os pedaços, que está mais disposto a aproveitar as
coisas simples.
לא נבהל כשהכול התמוטט, לכל מי שיודע יודע לתת Lo nivhal k’shehacol hitmotet, lechol mi sheiodea iodea latet ... Que não entra em pânico quando tudo desmorona, a todo aquele que sabe, sabe
doar ...
ואין לי מילים Veein li milim ... E eu fico sem palavras ...
Cantor da Música abaixo:Gad Elbaz (גד אלבז)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.