terça-feira, 28 de março de 2017

LESHANA HABÁ’A B’YERUSHALAIM (לשנה הבאה בירושלים)
ANO QUE VEM EM JERUSALÉM


שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)


לשנה הבאה בירושלים, לשנה הבאה בירושלים, לשנה הבאה בירושלים, לשנה הבאה בירושלים.
Leshaná haba’ah b’Yerushalaim, Leshaná haba’ah b’Yerushalaim, Leshaná haba’ah b’Yerushalaim, Leshaná haba’ah b’Yerushalaim.
Ano que vem em Jerusalém, 
Ano que vem em Jerusalém, Ano que vem em Jerusalém, Ano que vem em Jerusalém.




Cantorzinhos e cantorzinhas da música abaixo: LO IODEA (Não sei)



       Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Brasileiro)





Dicas para pronúncia:


* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.





HÁ LACHMA ANYA (הא לחמא עניא)
Este é o pão da aflição

שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)


Obs.: Referência ao Matzot (pão ázimo, sem fermento, que se come por uma semana)



הא לחמא עניא די אכלו אבהתנא
Há Lachma Anya di achalu avatana
Esse é o pão da aflição (Matzáh) que nossos pais comeram

בארעא דמצרים
B’ara d’Mitzraim
Na terra do Egito

כל דכפין ייתי ויכל
Col dichfin yetei vey’chul
Que todo faminto venha comer

כל דצריך ייתי ויפסח
Col ditzrich yeitei veyfsach

Que todo necessitado venha para a Pessach

השתא הכא
Hashatá Hacha
Agora estamos aqui

לשנה הבאה בארעא דישראל
Leshanáh habá’ah bea’ra d’Israel
No ano que vem estaremos em Israel

השתא עבדי
Hashata avdei
Agora somos escravos

לשנה הבאה בני חורין
Leshanáh haba’ah b’nei chorin
No ano que vem seremos homens livres




Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Brasileiro)



Cantor da música abaixo: LO IODEA - Não sei (Karaoke App)




Dicas para pronúncia:


* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.
AVADIM HAIINU (עבדים היינו)
ÉRAMOS ESCRAVOS
שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)



עבדים היינו היינו
Avadim hainu, hainu
Éramos, éramos escravos

לפרעה במצרים, במצרים
LeParô b’mitzraim, b’mitzraim
De Faraó no Egito, no Egito

עבדים היינו עתה עתה בני חורין
Avadim haiinu, atá atá b’nei chorin
Éramos escravos, mas agora agora somos homens livres



Cantor da música abaixo: LO IODEA - Não sei (Música do CD "Shirim Rishonim" - "As principais canções")


Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Brasileiro)



Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.

segunda-feira, 20 de março de 2017

Lulei Toratecha (לולי תורתך)
Se não fosse Tua Toráh (Instrução, Lei)

Salmo de David
Vide Tehilim (Salmos) 119:92

לולי תורתך, שעשעי
Lulei Toratechá, sha’ashuai

>Lulei soiroscho sha’ashuoi
Se a Tua Toráh não fosse o meu prazer


אז, אבדתי בעניי
Az, avadti beani

>Oz ovadti beioni
Então eu teria perecido na minha angústia




Cantor da Música abaixo: Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)


Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.


Obs.: Os trechos em vermelho na Transliteração acima, são devido ao fato do sotaque dos Judeus ashkenazi (Judeus de origem alemã, polonesa, austríaca, russa, etc) ser um pouco diferente do Hebraico padrão, do Hebraico Moderno falado hoje em Israel.
Isso tem uma influência do iidishe, que era um dialeto que envolvia o alfabeto Hebraico, falado pelos judeus Askenazi durante a diáspora.

sexta-feira, 3 de março de 2017


HASHEM MELECH (יהוה מלך)
O ETERNO REINA


Vide Zacarias 14:9


יהוה מלך
Hashem Melech
O Eterno reina

יהוה מלך
Hashem Malach
O Eterno reinou

יהוה ימלך
Hashem imloch
O Eterno reinará

לעולם ועד
Leolam vaed
Por toda a eternidade

והיה יהוה למלך, על כל הארץ
Vehaia Hashem lemelech al col háaretz
E (naquele dia) será o Eterno Rei sobre toda a Terra

ביום ההוא, יהיה יהוה אחד ושמו אחד
Bayom hahú yhiê Hashem echad ushemô echad
E naquele dia o Eterno será Um e seu Nome será Um


Cantor da música abaixo: Yosef Karduner (יוסף קרדונר)


Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.







quarta-feira, 1 de março de 2017

LISHMOR AL HATIKVÁH
(לשמור על התקווה
)
MANTENDO A ESPERANÇA



Cantor:
 Gad Elbaz (גד אלבז)
Letra (מילים): 
Noam Chorev (נועם חורב)
Música (לחן): 
Tomer Hadadi (
תומר הדדי)
Produtor Musical (עיבוד והפקה מוזיקלית): 
Ori Avni (אורי אבני)




זה עוד לילה מייגע, של צללים ובלהות
Zêh od laila meyage’a, shel tslalim uvalahot
É a mais cansativa das noites, de sombras e pesadelo

ומישהו השתגע, הקפיא את השעות
umishehú hishtage’a, hifki et hashaot
e alguém perde a cabeça, e o tempo congela (para).

אני זוכר ימים שלא זורמים אליי כמו מים
Ani zocher iamim shelo zormim elai kmo maim
Eu me lembro dos dias que não fluem sobre mim como água

ועכשיו מרוב תפילות, כבר לא רואים שמיים
ve achshav merov tefilot, kvar lo roim shamayim
e mesmo agora com muitas orações, já não consigo avistar os Céus

החיים שלנו פה הם כמו גלגל ענק
Há chaim shelanu pôh hem kmo galgal anak
Nossas vidas aqui são como uma Roda Gigante.

בין אש ואדמה, בין בית ומרחק
Bein esh veadamáh, bein bait umerchak
Entre o fogo e a Terra, entre a casa e o distante

ואיך זה שהיום נפלנו על בירכיים
veeich zêh shehaiom nafalnu al bircaim
E como é este dia em que caímos ajoelhados

פתאום מרוב דמעות, כבר לא רואים עיניים
Pitom, merov d’maot, kvar lo roim einaim
De repente, cheio de lágrimas, que já não são se vê direito os olhos



מה עוד נשאר לנו מלבד האמונה
Má od nishar lanu milvad haemunáh
O que mais nos resta além da fé

מה עוד נשאר בין כל מה שהשתנה
Má od nishar bein col má shehishtanáh
O que mais resta no meio de tudo o que mudou

יום רודף עוד יום, שנה אחר שנה
Iom rodef od iom, shaná achar shaná
Um dia após o outro dia, ano após ano

מה עוד נשאר לנו מלבד האמונה
Má od nishar lanu milvad haemunáh
O que mais nos resta além da fé

מה עוד נשאר לנו מלבד האהבה
Má od nishar lanu milvad haahaváh
O que mais nos resta além do amor

מה עוד נשאר רק לשמור על התקווה
Má od nishar rak lishmor al hatikváh
O que mais resta a não ser que somente mantenhamos a esperança

יום רודף עוד יום, שנה אחר שנה
Iom rodef od iom, shaná achar shaná
Um dia após o outro dia, ano após ano

מה עוד נשאר לנו מלבד
Má od nishar lanu milvad
O que mais nos resta além




ויש מי ששומר למעלה מעליי
veiesh mi sheshomer lema’aláh mealai
Mas há alguém que me guarda lá em cima

מוחה דמעה של אמא שחיכתה יותר מדי
Mocher demá shel ima shechikitá ioter midai
Choro como as lágrimas de uma mãe que aguarda longo tempo (pelo filho).

האור עוד יתגלה מבין סדקי הלילה
Háor od itgalêh mibein sidkei halaila
Mais luz aparece por entre as rachaduras da noite

הבוקר החדש שוב יעלה נמשיך ללכת הלאה
Haboker hachadash shuv ialêh namshich lalechet halá
Uma nova manhã volta a despontar, continuemos a ir sempre adiante.



מה עוד נשאר לנו מלבד האמונה
Má od nishar lanu milvad haemunáh
O que mais nos resta além da fé

מה עוד נשאר בין כל מה שהשתנה
Má od nishar bein col má shehishtanáh
O que mais resta no meio de tudo o que mudou

יום רודף עוד יום, שנה אחר שנה
Iom rodef od iom, shaná achar shaná
Um dia após o outro dia, ano após ano

מה עוד נשאר לנו מלבד האמונה
Má od nishar lanu milvad haemunáh
O que mais nos resta além da fé

מה עוד נשאר לנו מלבד האהבה
Má od nishar lanu milvad haahaváh
O que mais nos resta além do amor

מה עוד נשאר רק לשמור על התקווה
Má od nishar rak lishmor al hatikváh
O que mais resta a não ser que somente mantenhamos a esperança

יום רודף עוד יום, שנה אחר שנה
Iom rodef od iom, shaná achar shaná
Um dia após o outro dia, ano após ano

מה עוד נשאר לנו מלבד
Má od nishar lanu milvad
O que mais nos resta além



                 Cantor da Música abaixo: Gad Elbaz (גד אלבז)                        

Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



LECHOL MI (לכל מי)
A todo aquele que ...

Cantor: Gad Elbaz (גד אלבז)
Letra (מילים):
Noam Chorev (נועם חורב)
Música (לחן):
Doron Medalie (דורון מדלי)
Produtor Musical (עיבוד והפקה מוזיקלית):
Ori Avni (אורי אבני)



לכל מי עבר את הלילה, שסלך על בגידה של הגוף
Lechol mi sheavar et halailáh, shesalach al bigidáh shel haguf
A todo aquele que passou a noite em claro, e perdoou a traição do corpo

לכל מי שהמשיך הלאה הלאה, לכל מי שהצליח לעוף
Lechol mi shehimshich haláh haláh, lechol mi shehistliach laúf.
A todo aquele que permaneceu sempre indo em frente, a todo aquele que foi capaz de voar

לכל מי שחייך אל תעצב, שהבטיח למוצא בחושך תקווה
Lechol mi shechiêh el haetsev, shehivtiach limutso bachoshech tikváh
A todo aquele que sorri no momento de tristeza, que prometeu encontrar esperança em meio à escuridão

שבחר להניות את החרב, לכל מי ששרד אהבה
shebachar lehaniot et hacherev, lechol mi shesarad ahavah
que escolheu deixar de lado a espada, todo aquele que sobrevive com o amor.


לכל מי שנגע בנשמה, ועמד מול היופי עצור נשימה
Lechol mi shenaga ban’shamá, veamad mul haiofí atsur neshimá
A todo aquele que encostou na alma, que permaneceu em frente a uma beleza de tirar o fôlego.

לכל מי ששרד בצללים, אני עומד כאן מולכם ואין לי מילים
Lechol mi shesarad batslalim, ani omed can mulchem veein li milim
A todo aquele que sobreviveu no meio das sombras, eu paro diante de vocês e fico sem palavras


לכל מי שבעד עם השמש, שביקר במצולות ועדיין נושם
Lechol mi sheba’ad im hashemesh, shebiker bamtsulot va’adaiin noshem
A todo aquele que se queima sob o Sol, que visita até mesmo o abismo e ainda continua respirando

שהלך בשבילים של הנפש, לכל מי שעדיין חולם
shehalach bashvilim shel hanefesh, lechol mi sheadaiin cholem
que percorre os caminhos da alma, a todo aquele que ainda sonha

לכל מי שבחר לא לברוח, שמבעד לבכי זכר לחייך
Lechol mi shebachar lo livroach, shemiba’ad lavechi zachar lechaiech
A todo aquele que escolheu não fugir, que por trás de cada lágrima se lembra de sorrir

ספרו לי מאיפה הכוח, ספרו לי למדו אותי איך
Sapru li me’eifo hacoach, sapru li lamdu oti eich
Conte-me onde você encontra força, conte-me e me ensine como (encontrar)



לכל מי שנגע בנשמה, ועמד מול היופי עצור נשימה
Lechol mi shenaga ban’shamá, veamad mul haiofí atsur neshimá
A todo aquele que encostou na alma, que permaneceu em frente a uma beleza de tirar o fôlego.

לכל מי ששרד בצללים, אני עומד כאן מולכם ואין לי מילים
Lechol mi shesarad batslalim, ani omed can mulchem veein li milim
A todo aquele que sobreviveu no meio das sombras, eu paro diante de vocês e fico sem palavras


לכל מי שהדביק את השברים, עוד מוכן ליהנות מפשטות הדברים
Lechol mi shehidbik et hashvarim, od muchan leihanot mefashtot had’varim
A todo aquele que ajunta os pedaços, que está mais disposto a aproveitar as coisas simples.

לא נבהל כשהכול התמוטט, לכל מי שיודע יודע לתת
Lo nivhal k’shehacol hitmotet, lechol mi sheiodea iodea latet ...
Que não entra em pânico quando tudo desmorona, a todo aquele que sabe, sabe doar ...

ואין לי מילים
Veein li milim ...
E eu fico sem palavras ...



Cantor da Música abaixo: Gad Elbaz (גד אלבז)




Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.