terça-feira, 28 de março de 2017

HÁ LACHMA ANYA (הא לחמא עניא)
Este é o pão da aflição

שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)


Obs.: Referência ao Matzot (pão ázimo, sem fermento, que se come por uma semana)



הא לחמא עניא די אכלו אבהתנא
Há Lachma Anya di achalu avatana
Esse é o pão da aflição (Matzáh) que nossos pais comeram

בארעא דמצרים
B’ara d’Mitzraim
Na terra do Egito

כל דכפין ייתי ויכל
Col dichfin yetei vey’chul
Que todo faminto venha comer

כל דצריך ייתי ויפסח
Col ditzrich yeitei veyfsach

Que todo necessitado venha para a Pessach

השתא הכא
Hashatá Hacha
Agora estamos aqui

לשנה הבאה בארעא דישראל
Leshanáh habá’ah bea’ra d’Israel
No ano que vem estaremos em Israel

השתא עבדי
Hashata avdei
Agora somos escravos

לשנה הבאה בני חורין
Leshanáh haba’ah b’nei chorin
No ano que vem seremos homens livres




Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Brasileiro)



Cantor da música abaixo: LO IODEA - Não sei (Karaoke App)




Dicas para pronúncia:


* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.

Nenhum comentário:

Postar um comentário