HÁ LACHMA ANYA (הא לחמא עניא)
Este é o pão da aflição
שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)
Obs.: Referência ao Matzot (pão ázimo, sem fermento, que se come por uma semana)
Este é o pão da aflição
שיר לפסח
Shir le Pessach (Música de Pessach)
Obs.: Referência ao Matzot (pão ázimo, sem fermento, que se come por uma semana)
Há Lachma Anya di achalu avatana
Esse é o pão da aflição (Matzáh) que nossos pais comeram
בארעא דמצרים
B’ara d’Mitzraim
Na terra do Egito
כל דכפין ייתי ויכל
Col dichfin yetei vey’chul
Que todo faminto venha comer
כל דצריך ייתי ויפסח
Col ditzrich yeitei veyfsach
Que todo necessitado venha para a Pessach
השתא הכא
Hashatá Hacha
Agora estamos aqui
לשנה הבאה בארעא דישראל
Leshanáh habá’ah bea’ra d’Israel
No ano que vem estaremos em Israel
השתא עבדי
Hashata avdei
Agora somos escravos
לשנה הבאה בני חורין
Leshanáh haba’ah b’nei chorin
No ano que vem seremos homens livres
Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves (Brasileiro)
Cantor da música abaixo: LO IODEA - Não sei (Karaoke App)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "RR", só que bem mais gutural que no português , um pigarreado na garganta.
Nenhum comentário:
Postar um comentário