sexta-feira, 30 de dezembro de 2016

YEDID NEFESH (ידיד נפש)
AMADO DA ALMA

ידיד נפש, אב  הרחמן
משך עבדך אל רצונך
ירוץ עבדך כמו איל
ישתחוה אל מול הדרך
כיא יערב לו ידידותך
מנפת צוף וכל טעם

Yedid nefesh, Av harachaman,
meshoch avdecha el retzonecha.
Yarutz avdecha kemo ayal,
yishtachave el mul hadarecha.
Ki ye’erav lo yedidutecha
minofet tsuf vechol ta’am.


Amado da alma, Pai misericordioso
Aproxime o Teu Servo da Sua Vontade
Seu servo correrá como uma gazela
Para prostar-se ante Sua Glória
Pois sua amizade(seu amor) é mais agradável
do que o mel

הדור נאה זיו העולם נפשי חולת אהבתך
אנא אל נא רפא נא לה בהראות לה נועם זיוך
אז תתחזק ותתרפא והיתה לה שפחת עולם

Hadur naeh ziv haolam nafshi cholat ahavatecha
Ana el na rifa na lah beharot lah noam zivcha.
Az titchazek vetitrapeh vehaytah lah sifchat olam

Suntuoso e formoso, luz do Mundo, minha alma está doente pelo seu amor
Nós te imploramos, cure-a (a alma), revelando a graciosidade da Sua Luz
Então ela (a alma) se curará e fortalecerá, e será Tua Serva para sempre

ותיק יהמו נא רחמיך וחוסה נא על בן אוהבך
כי זה כמה נכסוף נכספתי לראות בתפארת עזך
אנא אלי מחמד לבי חושה נא ואל תתעלם

Vatik iehemu nah rachamecha vechussá na al ben ohavach
Ki zeh kama nichsuf nichsafti lirot betiferet uzechá
Ana Eli machmad libi chushah na ve al titalam

Oh Eterno, de antigos dias, levante sua misericórdia sobre o filho do seu amor (ou “seu filho amado”)
Pois muito tempo ele já tem ansiado por ver a sua Poderosa Glória
Te clamo ó meu D-us, desejado do meu coração,
venha rápido e não me abandone



הגלה נא ופרוס חביבי עלי את סכת שלומך
תאיר ארץ מכבודך נגילה ונשמחה בך
מהר אהוב כי בא מועד וחנני כימי עולם

Haguilah na ufrus chavivi alai et sukat shelomecha
Ta’air eretz mikvodecha naguilah venismechah bach
Maher ahuv ki va moed vechaneni kimei olam


Revele-se e estenda, oh meu querido, sobre mim a tenda da Tua Paz
Ilumine a Terra com a Sua Glória,
e então nos alegraremos e nos regozijaremos em Ti
Apresse-se meu amado pois o tempo já chegou, mostre-me o Seu Favor (Sua Graça) como nos tempos antigos.




Cantor da Música abaixo: Asaph Neve Shalom (אסף נוה שלום)

Nessa música abaixo, tem uma pequena introdução em que ele fala "Shabat Shalom umevorach" (Um "Sábado" de paz e abençoado), mas logo depois vem a canção Yedid Nefesh. Isso porque essa também é uma música típica de Shabat


Cantor da música abaixo: Brian Shamash






Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro".  Quando o "h" na transliteração, estiver ao fim da sílaba, o som é mudo

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.




segunda-feira, 26 de dezembro de 2016

MIZMOR LE DAVID (מזמור לדוד)
SALMO DE DAVID



Vide Tehilim (Salmos) cap. 23



מזמור לדוד
יי רעי לא אחסר


Mizmor leDavid
Hashem  roi  lo echsar
Salmo de David
O Eterno é meu pastor e nada faltará

בנאות דשא ורביצני על מי מנחות ינהלני

Binot deshe iarbitseni al mei menuchot inahaleni
Faz-me deitar em pastor verdejantes; guia-me às águas tranquilas

נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו

Nafshi ieshovev; iancheni bemaglei tsedek leman shemo
Refrigera (Faz voltar) minha alma; me guia-me pelo caminho da Justiça pela fidelidade ao Seu Nome


גם כי אלך בגיא צלמות לא אירה רע כי אתה עמדי

Gam ki elech beguei tzalmavet lo irá rah, ki atah imadi
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, nada temerei; porque Tu estás comigo

שבתך ומשענתך המה ינחמני

Shivtecha umishantecha hemah inachamuni
A tua vara e o teu cajado me consolam

תערך לפני שלחן נגד צררי

Taaroch lefanai shulchan negued tsorerai
Preparas uma mesa diante de mim na presença dos meus inimigos

דשנת בשמן ראשי כוסי רויה

Dishanta vashemen roshi cossi revaiah
Unges minha cabeça com óleo, e meu cálice transborda

אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי

Ach tov vachesed irdefuni col iemei chaiai
Certamente a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias de minha vida

ושבתי בבית יי לארך ימים

Veshavti beveit Hashem leorech iamim
E habitarei na casa de Hashem (o Eterno) por longos dias


Cantor da música abaixo: Gad Elbaz (גד אלבז)





Cantor da Música Abaixo: Yosef Karduner (יוסף קרדונר)





Cantor da Música abaixo: Asaph Neve Shalom (אסף נוה שלום)






Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro".  Quando o "h" na transliteração, estiver ao fim da sílaba, o som é mudo

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.






domingo, 25 de dezembro de 2016

ANA BECHOACH (אנא בכח)
NÓS TE IMPLORAMOS


אנא בכח גדלת ימינך תתיר צרורה

Ana bechoach g’dulat ieminchá tatir tseruá
Nós te imploramos que com a Sua grande mão direita liberte os presos de suas amarras

קבל רנת עמך שגבנו, טהרנו נורא

Kavel rinát amecha sagvenu taharenu norá
Aceite o choro do teu povo, eleva-nos e purifica-nos, Ó Tu que és Temível

נא גבור דורשי יחודך כבבת שמרם

Na guibor dorshei iechud’cha kevavat shomrem
Ó Forte, aqueles que defendem Tua Unicidade, mantenha-os como a menina dos seus olhos

ברכם טהרם, רחמם צדקתך תמיד גמלם

Barchem, taharem, rachamem, tsadikatecha tamid gomlem
Abençoe-os, purifique-os, se apiede deles, que a Sua Justiça sempre os recompense


חסין קדוש ברוב טובך נהל עדתך

Chassin kadosh berov tuvcha nahel adatecha
Ó Forte e Santíssimo, guia com bondade o teu rebanho


יחיד גאה לעמך פנה זוכרי קדושתך

Yachid geeh l’amecha p’heh zochrei k’dushatecha
Único e Exaltado, volte-se para o seu Povo que se recorda de Sua Santidade

שועתנו קבל, ושמע צעקתנו, יודע תעלומות

Shavatenu kabel, ushma tsaakatenu iodea taalumot
Receba nossos lamentos e ouça nosso clamor, ó Tu que conheces o oculto
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולאי)






Cantor da música abaixo: Ovadia Chamamá (עובדיה חממה)







Observação:

"Ana Bechoach" é uma música cujo autor é desconhecido, embora tradicionalmente é atribuída a um sábio do século II, Rabbi Nehunia ben Hakana.
Ela é uma música que pede pelo fim do exílio do povo de Israel, na Diáspora.
Diz-se que na letra da música estão ocultos alguns dos Nomes de D-us (o que serve para muita especulação mística, e na Cabalah).




Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração, (estando no início da sílaba) tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Se "h" estiver no final da sílaba, na transliteração, é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.







ASHIRA LA HASHEM (אשירה ל יי)
CANTAREI AO ETERNO

Vide Tehilim (Salmos), 13 vers. 5,6




ואני בחסדך בטחתי

Va ani b’chasdecha vatachti
Pois eu tenho confiado em tua bondade

יגל לבי בישועתך

Yaguel libi b’yeshuatecha
Meu coração se enche da tua salvação

אשירה ל יי

Ashira la Hashem
Cantarei a Hashem (ao Eterno)

כי גמל עלי

Ki gamal alai
Pois Ele tem me abençoado



Cantor da Música abaixo: Yonatan Razel (יונתן רזאל)





Cantor da música abaixo: Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)










Dicas para pronúncia:


* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Quando "h", na transiteração, está no fim da sílaba, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.

Mah Ashiv Le Hashem (מה אשיב ליי)
O que restituirei ao Eterno

Vide Tehilim (Salmos) 116:12-19


מה אשיב ליי

Mah Ashiv le Hashem
O que restituirei ao Eterno

כל תגמולוהי עלי

Col tagmulohi alai
por toda Sua Bondade para comigo

כוס ישועות אשא

Kos yeshuot essa
O cálice da salvação eu levantarei

ובשם יי אקרא
Uvshem Hashem Ekra
E em nome do Senhor proclamarei (ou “O Nome do Senhor proclamarei”)

נדרי ליי אשלם
Nedarai la Hashem ashaleim,
Meus votos pagarei ao Eterno,

נגדה נא לכל עמו

Negda na le’chol amo
Diante de (na presença de) todo o (seu) povo

יקר בעיני יי
Yakar be einei Hashem
Precioso aos olhos do Eterno

המותה לחסידיו
Hamavtah lachasidav
é a morte dos seus santos

אנה יי כי אני עבדך
Ana Hashem ki ani avdecha
Eu suplico a Ti Hashem, pois sou teu servo

אני עבדך בן אמתך

Ani avdecha ben amatecha
Sou teu servo, filho de tua serva

פתחת למוסרי

Pitachta lemoserai
Tu rompeste minhas cadeias (ou também “Tu me abriste a madre”)
  
לך אזבח זבח תודה

Lecha ezbach zevach todah
Eu lhe oferecerei sacrifícios de ações de graças

ובשם יי אקרא

Uvshem Hashem Ekra
E em nome do Senhor proclamarei (ou “O Nome do Senhor proclamarei”)

נדרי ליי אשלם

Nedarai la Hashem ashaleim,
Meus votos pagarei ao Eterno,

נגדה נא לכל עמו

Negda na le’chol amo
Na presença de todo o seu povo

בחצרות בית יי
Bechatsrot beit Hashem
Nos átrios da casa do Eterno

בתוככי ירושלים
Betochechi Yerushalaim
No meio de Ti, ó Jerusalém

הללו יה
Hallelu-Yah
Louvem à Yah (Eterno) !



Cantor da Música abaixo : Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)




Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração tem som mudo

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.








quinta-feira, 22 de dezembro de 2016

MA’OZ TSUR (מעוז צור)
ROCHA FORTE

(Canção de CHANUKÁH)


מעוז צור ישועתי
לך נאה לשבח

תיכון בית תפילתי
ושם תודה נזבחלעת תכין מתבח מצר המנבח 
אז אגמור בשיר מזמור חנוכת המזבח

Maoz Tsur Yeshuati
Lecha naeh leshabeach
Tikon beit tefilati
vesham toda nezabeach
Leet tachin matbeach mitsar hamnabeach
Az egmor beshir mismor Chanukat HaMizbeach


Rocha forte da minha salvação
A Ti é agradável cantar louvores
Restaure nossa casa de oração
E lá te ofereceremos ofertas de agradecimento
Quando tiveres destruído o inimigo que fala com altivez
Então celebraremos com cânticos e salmos a Dedicação do Altar.


רעות שבעה נפשי
ביגון כוחי כלה

חיי מררו בקשי
בשעבוד מלכות עגלה
ובידו הגדולה הוציא את הסגולה
חיל פרעה וכל זרעו ירדו כאבן במצולה



Raot saveah nafshi
beyagon kochi kaláh
Chaiai mareru vekoshi
beshiabud malchut eg’la
Uvyado hag’dolah hotsi et hasgulah
Cheil Paroh vecol zaro yaredu keeven bimtsulah


Minha alma estava saciada de miséria
Minha força gasta com lamento
Minha vida amargaram com sofrimento
Enquanto eu era escravo naquele reino (Egito)
E a grande mão (do Eterno) resgatou o seu Povo-Tesouro
Enquanto Faraó e seu exército afundaram como pedras sob as ondas



דביר קדשו הביאני
וגם שם לא שקטתי

ובא נוגש והגלני כי זרים עבדתי
ויין רעל מסכתי כמעט שעברתי
קץ בבל זרבבל לקץ שבעים נושעתי


Divir kodsho heviani
vegam sham lo shakateti
uva noges vehiglani ki zarim avadti
veyein raal masachti kimat sheavarti
ketz Bavel Zerubavel leketz shivi’im noshaati


Ele me trouxe ao palácio da sua Santidade
Mas também lá não achei repouso (do inimigo)
E veio o opressor, me achou (e exilou), porque servi a deuses estranhos
E tomei vinho venenoso, mal cheguei no exílio
Quando Bavel (Babilônia) chegou ao fim e Zerubabel tomou o poder;
Setenta anos se passaram até sermos salvos (do exílio).



כרות קומה ברוש בקש אגגי בן המדתא
ונהיתה לו לפח ולמוקש וגאוותו נשבתה
ראש ימיני נשאת ואויב שמו מחית
רוב בניו וקנייניו על העץ תלית


Kerot komat berosh, Agagi ben Hamdatah
veniheyatah lo lefach ulemokesh vega’avato nishbata
Rosh yemini niseta veoyev shmo machita
Rov banav vekinyanav al há etz talita


O Agagita, filho de Hamedatha, planejou cortar o imponente abeto
Tornou-se cativado pela riqueza e orgulho
Tu levantaste o mais forte de tua mão direita, mas apagaste o nome do teu inimigo
Seus muitos filhos e possessões penduraste (enforcaste) na árvore



 
יוונים נקבצו עלי אזי בימי חשמנים
ופרצו חומות מגדלי וטמאו כל השמנים
ומנותר קנקנים נעשה נס לשושנים
בני בינה ימי שמונה קבעו שיר ורננים

Yevanim nikbetsu alai azai bimei chashmanim
ufartsu chomot migdalai vetimu col hashmanim
uminotar kankamim naassah nes lashoshanim
Bnei vina yemei shmona kavu shir urnanim


Os Gregos se reuniram contra mim nos dias dos Asmoneus
Eles quebraram todas as torres dos meus muros e profanaram todo o óleo (sagrado)
Mas dos frascos (de óleo) remanescentes um milagre se fez
Assim nesses oito dias ordenou-se canções de louvor



 
חשוף זרוע קודשך וקרב קץ הגאולה
נקום נקמת דם עבדיך מאומה הרשעה
כי ארכה השעה ואין קץ לימי הרעה
דחה אדמון בצל צלמון הקם לנו רועים שבעה



Chasof zroa kodshecha vekaretz ketz há yeshuá
Nkom nikmat dam avodeicha meuma har’shah
Ki archa hasha’ah ve ein ketz limei haraah
D’cheh admon betzel tsalmon hakem lanu roim shevah


Extenda seu Santo braço e apresse a salvação
Vingue o sangue dos seus servos contra o perverso
Pois a libertação tem levado muito tempo para vir, e os dias maus parecem sem fim
Oh apresse o inimigo para as sombras, e estabele-nos os sete pastores (1)*



Cantor da Música Abaixo: Yosef Karduner (יוסף קרדונר)



Observações:


*(1) Os sete pastores, no Judaísmo, são Avraham, Yitschak, Yaacov, Moshe, Aharon, Yossef e David. Esses são também considerados os “sete visitantes misteriosos” nos dias de Sucot.
Dicas para pronúncia:


* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". 

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
OR CHADASH (אור חדש)
UMA NOVA LUZ



אור חדש על ציון תאיר, אור חדש על ציון תאיר

Or chadash al Tzion tair, or chadash al Tzion tair

Uma nova luz brilhará sobre Sião, uma nova luz brilhará sobre Sião

ונזכה כלנו מהרה לאורו

Venizkê kulanu miherá leorô
e todos desfrutaremos da Sua Luz

ברוך אתה הי יוצר המאורות

Baruch Ata Adonai, iotser hameorot
Bendito Seja Adonai, o criador da Luz


Cantor da música abaixo: Leonardo Gonçalves








Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração, (estando no início da sílaba) tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Se "h" estiver no final da sílaba, na transliteração, é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.









quarta-feira, 21 de dezembro de 2016

VENISGOV HASHEM(*1)  (ונשגב הי)
E HASHEM (SERÁ) EXALTADO


 
Vide B’reshit (Gênesis) cap. 32, particularmente versículo 24


ונשגב ה' לבדו 
ה' לבדו ביום ההוא 

Venisgov Hashem levado
Hashem levado bayom hahu (2x)


E Somente Hashem será exaltado
Só Hashem será exaltado naquele dia


ויוותר יעקב לבדו 
וייאבק איש עימו 
עד עלות השחר


Vayoter Yakov levado
Vayavek ish imo
ad alot hashachar


E Jacó ficou sozinho
e lutava com ele um homem
Até o amanhecer



Cantor da Música abaixo: Mordechai Ben David (מרדחי בן דוד)





Observação:
(*1) Hashem : Em hebraico significa literalmente “O Nome” e é uma referência indireta ao Nome do Eterno (que consiste no tetragrama, 4 letras em hebraico Yud-Heh-Vav-Heh), usada no meio judaico, como zelo ao Nome do Eterno.




Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". 

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.



segunda-feira, 19 de dezembro de 2016

LECHA DODI (לכה דודי)
Vem meu amado


(Música de Recebimento do Shabat)
  
לכה דודי לקראת כלה
פני שבת נקבלה
לכה דודי לקראת כלה
פני שבת נקבלה


Lechá dodi likrat kalá, 
pnei Shabat nekablá 
Lechá dodi likrat kalá, 
pnei Shabat nekablá 

Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo.Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. *(1)

שמור וזכור בדיבור אחד
השמיענו אל המיוחד
אדוני אחד ושמו אחד
לשם ולתפארת ולתהילה


Shamor vezachor bedibur echad
Hishmianu El hameyuchad
Adonai echad, ushmo echad
leshem ultiferet velitehila


Lembre-se e observe, numa só palavra
Ouçamos a D-us de modo especial
O Eterno é Um, e o Seu Nome é Um,
Ao seu Nome a glória e o louvor.



Lechá dodi likrat kalá, pnei Shabat nekablá 
Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. (2X)

  
לקראת שבת לכו ונלכה
כי היא מקור הברכה

מראש מקדם נסוכה
סוף מעשה במחשבה תחילה


Likrat Shabat lechu venelchá,
ki hi mekor habrachá,
merosh mikedem nesuchá,
sof maase, bemachashava techilá
 

Em direção ao Shabat vamos todos nós
Pois Shabat é fonte de toda a benção
Disseminado desde o início dos tempos
É o último na criação, mas o primeiro no pensamento (do Eterno)


Lechá dodi likrat kalá, pnei Shabat nekablá 
Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. (2X)


מקדש מלך עיר מלוכה
קומי צאי מתוך ההפכה

רב לך שבת בעמק הבכא
והוא יחמול עלייך חמלה


Mikdash Melech ir meluchá
kumi tzei motoch hahafeichá
rav lach shevet beemek habacha,
vehu yachamol alayich chemlá.

Templo do Rei, Cidade do Reino
Saia da sua destruição
Já habitaste muito tempo no Vale das lágrimas
E Ele (o Eterno) terá misericórdia de Ti.


Lechá dodi likrat kalá, pnei Shabat nekablá 
Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. (2X)


התנערי, מעפר קומי
לבשי בגדי תפארתך עמי
על יד בן ישי בית הלחמי
קרבה אל נפשי גאלה

Hitnaari meafar kumi
livshi begdei tifartech ami
al yad ben Yishai beit halachmi
karvá el nafshi gaaláh

Sacode o pó e as cinzas
Veste as tuas vestes de festa
Pelas mãos do filho de Yishai, de Beit Lechem
Minha alma alcançará a Redenção (Gueulá)



Lechá dodi likrat kalá, pnei Shabat nekablá 
Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. (2X)

התעוררי, התעוררי
כי בא אורך, קומי אורי

עורי, עורי, שיר דברי
כבוד ה' עלייך נגלה


Hitoreri, hitoreri,

ki ba orech, kumi uri,
uri, uri, shir daberi,
kevod Hashem alaich niglah
.
Desperta, Desperta
Pois já chegou (o Shabat), levante e brilhe
Desperta, desperta e entoe cânticos
A Glória de Hashem brilha sobre você


Lechá dodi likrat kalá, pnei Shabat nekablá 
Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. (2X)


לא תבושי ולא תכלמי, 
מה תשתוחחי ומה תהמי, 
בך יחסו עניי עמי, 
ונבנתה עיר על תילה

Lo tevoshi velo tikalmi,
ma tishtochachi umah tehemi
bach yechesu aniyei ami
venivnetá ir al tilá

Não mais humilhação, não mais vergonha
Porque te curvas e porque gemes ?
Os pobres do meu povo encontrarão em ti refúgio
E a cidade se reconstruirá dentre (a partir de) suas ruínas



Lechá dodi likrat kalá, pnei Shabat nekablá 
Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. (2X)


והיו למשסה שאסיך
ורחקו כל מבלעייך

ישיש עלייך אלוהייך
כמשוש חתן על כלה

Vehayu limshisah shosayich
verachaku col mibalayich
yasis alayich Elohaich
kimsos chatan al kalá
 
Aqueles que te oprimem, serão punidos
Os que te abatem serão afastados
O Teu D-us se alegrá contigo
Como o noivo se alegra com a noiva

Lechá dodi likrat kalá, pnei Shabat nekablá 
Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. (2X)


ימין ושמאל תפרוצי
ואת ה' תעריצי

על יד איש בין פרצי
ונשמחה ונגילה

Yamin us’mol tifrotzi
veet Adonai taaritzi,
al yad ish ben Partzi,
venismechá venagilá
 
Para a direita e esquerda tu irromperás
e glorificarás a Adonai
pelas mãos do filho de Partzi (Perets, indicando Judá)
então nos alegraremos e nos regozijaremos


Lechá dodi likrat kalá, pnei Shabat nekablá 
Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. (2X)


בואי בשלום עטרת בעלה
גם בשמחה ברינה ובצהלה

תוך אמוני עם סגולה
בואי כלה, בואי כלה


Boi beshalom ateret baalá,
gam besimchá uvtzahalá
toch emunei am segulá,
boi kalá, boi kalá
 
Venha em paz, coroa do teu esposo
venha também com alegria e regozijo
venha para o meio dos fiéis do Povo Tesouro
Vem Noiva, Vem Noiva



Cantor da Música abaixo: Asaph Neve Shalom (אסף נוה שלום)


Cantor da Música abaixo: Gat Brothers (Irmãos Gat) - (האחים גת)




Grupo que canta : LO IODEA (NÃO SEI). Parece um grupo de estilo Mizrachi (Mizrachi são judeus oriundos de países árabes)






Observação: 
*(1) Nessa Música, o Shabat é tratado como se fosse uma noiva, uma Rainha. Por isso a Música é um convite à "Rainha Shabat", como dito no meio judaico, e é uma música de recebimento do Shabat. O Noivo seria Adonai, nessa alegoria.



Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". 

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.