quarta-feira, 14 de dezembro de 2016

Adon Olam (אדון עולם)
Senhor do Universo



אדון עולם אשר מלך
בטרם כל יציר נברא 
לעת נעשה בחפצו כל 
אזי מלך שמו נקרא.

Adon olam, asher malach,
b'terem col yetzir nivra.
L'et na'asah v'cheftzo kol
azai melech shemo nikra
Senhor do Universo, que tem reinado
Antes mesmo que qualquer coisa tenha sido criada
No momento em que tudo foi feito conforme seu desejo
Então como Rei foi Seu Nome proclamado


ואחרי ככלות הכל 
לבדו ימלוך נורא 
והוא היה, והוא הווה 
והוא יהיה בתפארה


Ve acharei kichlot hakol,
levado yimloch nora.
Ve hu haya, ve hu hoveh,
ve hu yihieh betifara.

E depois que tudo chegar ao fim
Só o Temível reinará
Ele que era, Ele que é,

Ele que sempre estará em glória



והוא אחד ואין שני 
להמשילו להחבירה. 
בלי ראשית בלי תכלית 
ולו העוז והמשרה

Ve hu echad, ve eyn sheni
le hamshil lo, lehachbira.
Bli reshit, bli tachlit,
velo ha oz vehamisrah.
 


E Ele é Um, e não há um segundo que possa ser comparado ou posto ao seu lado
Sem princípio, Sem fim
A Ele pertencem a força e o domínio


והוא אלי וחי גואלי 
וצור חבלי בעת צרה. 
והוא נסי ומנוסי 
מנת כוסי ביום אקרא

Ve hu Eli, ve chai goali,
ve tzur chevli b’et tzarah.
Ve hu nisi umanos li,
menat kosi be yom ekra.

E Ele é meu D-us, meu vivo redentor
Rocha de minhas dores no momento da minha angústia
E Ele é meu estandarte e o meu refúgio
A porção do meu cálice no dia em que O invocar



בידו אפקיד רוחי
בעת אישן ואעירה
ועם רוחי גויתי
אדני לי ולא אירא

B'yado afkid ruchi
b'et ishan v'a'irah.
V'im ruchi gueviati,
Adonai li ve lo ira.
Nas Suas mãos entrego o meu espírito
Quando eu dormir ... e depois despertarei
E junto com meu espírito também o meu corpo
Adonai está comigo, e assim eu nada temo. *(1)




Cantor da música abaixo: Yossef Karduner (יוסף קרדונר)






Cantor da música abaixo: Yishai Ribo (ישי ריבו)






Observações:
*(1) Essa passagem, além do significado literal de "dormir e acordar", tem um sentido  relacionado com a crença judaica na ressureição dos mortos (que se dará na Vinda de Mashiach)

 Dicas para pronúncia:

* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". 

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural que o caso anterior do "h", quase que um pigarreado na garganta.



Nenhum comentário:

Postar um comentário