quinta-feira, 22 de dezembro de 2016

MA’OZ TSUR (מעוז צור)
ROCHA FORTE

(Canção de CHANUKÁH)


מעוז צור ישועתי
לך נאה לשבח

תיכון בית תפילתי
ושם תודה נזבחלעת תכין מתבח מצר המנבח 
אז אגמור בשיר מזמור חנוכת המזבח

Maoz Tsur Yeshuati
Lecha naeh leshabeach
Tikon beit tefilati
vesham toda nezabeach
Leet tachin matbeach mitsar hamnabeach
Az egmor beshir mismor Chanukat HaMizbeach


Rocha forte da minha salvação
A Ti é agradável cantar louvores
Restaure nossa casa de oração
E lá te ofereceremos ofertas de agradecimento
Quando tiveres destruído o inimigo que fala com altivez
Então celebraremos com cânticos e salmos a Dedicação do Altar.


רעות שבעה נפשי
ביגון כוחי כלה

חיי מררו בקשי
בשעבוד מלכות עגלה
ובידו הגדולה הוציא את הסגולה
חיל פרעה וכל זרעו ירדו כאבן במצולה



Raot saveah nafshi
beyagon kochi kaláh
Chaiai mareru vekoshi
beshiabud malchut eg’la
Uvyado hag’dolah hotsi et hasgulah
Cheil Paroh vecol zaro yaredu keeven bimtsulah


Minha alma estava saciada de miséria
Minha força gasta com lamento
Minha vida amargaram com sofrimento
Enquanto eu era escravo naquele reino (Egito)
E a grande mão (do Eterno) resgatou o seu Povo-Tesouro
Enquanto Faraó e seu exército afundaram como pedras sob as ondas



דביר קדשו הביאני
וגם שם לא שקטתי

ובא נוגש והגלני כי זרים עבדתי
ויין רעל מסכתי כמעט שעברתי
קץ בבל זרבבל לקץ שבעים נושעתי


Divir kodsho heviani
vegam sham lo shakateti
uva noges vehiglani ki zarim avadti
veyein raal masachti kimat sheavarti
ketz Bavel Zerubavel leketz shivi’im noshaati


Ele me trouxe ao palácio da sua Santidade
Mas também lá não achei repouso (do inimigo)
E veio o opressor, me achou (e exilou), porque servi a deuses estranhos
E tomei vinho venenoso, mal cheguei no exílio
Quando Bavel (Babilônia) chegou ao fim e Zerubabel tomou o poder;
Setenta anos se passaram até sermos salvos (do exílio).



כרות קומה ברוש בקש אגגי בן המדתא
ונהיתה לו לפח ולמוקש וגאוותו נשבתה
ראש ימיני נשאת ואויב שמו מחית
רוב בניו וקנייניו על העץ תלית


Kerot komat berosh, Agagi ben Hamdatah
veniheyatah lo lefach ulemokesh vega’avato nishbata
Rosh yemini niseta veoyev shmo machita
Rov banav vekinyanav al há etz talita


O Agagita, filho de Hamedatha, planejou cortar o imponente abeto
Tornou-se cativado pela riqueza e orgulho
Tu levantaste o mais forte de tua mão direita, mas apagaste o nome do teu inimigo
Seus muitos filhos e possessões penduraste (enforcaste) na árvore



 
יוונים נקבצו עלי אזי בימי חשמנים
ופרצו חומות מגדלי וטמאו כל השמנים
ומנותר קנקנים נעשה נס לשושנים
בני בינה ימי שמונה קבעו שיר ורננים

Yevanim nikbetsu alai azai bimei chashmanim
ufartsu chomot migdalai vetimu col hashmanim
uminotar kankamim naassah nes lashoshanim
Bnei vina yemei shmona kavu shir urnanim


Os Gregos se reuniram contra mim nos dias dos Asmoneus
Eles quebraram todas as torres dos meus muros e profanaram todo o óleo (sagrado)
Mas dos frascos (de óleo) remanescentes um milagre se fez
Assim nesses oito dias ordenou-se canções de louvor



 
חשוף זרוע קודשך וקרב קץ הגאולה
נקום נקמת דם עבדיך מאומה הרשעה
כי ארכה השעה ואין קץ לימי הרעה
דחה אדמון בצל צלמון הקם לנו רועים שבעה



Chasof zroa kodshecha vekaretz ketz há yeshuá
Nkom nikmat dam avodeicha meuma har’shah
Ki archa hasha’ah ve ein ketz limei haraah
D’cheh admon betzel tsalmon hakem lanu roim shevah


Extenda seu Santo braço e apresse a salvação
Vingue o sangue dos seus servos contra o perverso
Pois a libertação tem levado muito tempo para vir, e os dias maus parecem sem fim
Oh apresse o inimigo para as sombras, e estabele-nos os sete pastores (1)*



Cantor da Música Abaixo: Yosef Karduner (יוסף קרדונר)



Observações:


*(1) Os sete pastores, no Judaísmo, são Avraham, Yitschak, Yaacov, Moshe, Aharon, Yossef e David. Esses são também considerados os “sete visitantes misteriosos” nos dias de Sucot.
Dicas para pronúncia:


* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". 

* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.

Um comentário: