ANA
BECHOACH (אנא בכח)
NÓS TE IMPLORAMOS
NÓS TE IMPLORAMOS
אנא בכח גדלת ימינך תתיר צרורה
Ana bechoach g’dulat ieminchá tatir tseruá
Nós te imploramos que com a Sua grande mão direita liberte os presos de suas amarras
קבל רנת עמך שגבנו, טהרנו נורא
Kavel rinát amecha sagvenu taharenu norá
Aceite o choro do teu povo, eleva-nos e purifica-nos, Ó Tu que és Temível
נא גבור דורשי יחודך כבבת שמרם
Na guibor dorshei iechud’cha kevavat shomrem
Ó Forte, aqueles que defendem Tua Unicidade, mantenha-os como a menina dos seus olhos
ברכם טהרם, רחמם צדקתך תמיד גמלם
Barchem, taharem, rachamem, tsadikatecha tamid gomlem
Abençoe-os, purifique-os, se apiede deles, que a Sua Justiça sempre os recompense
חסין קדוש ברוב טובך נהל
עדתך
Chassin kadosh berov tuvcha nahel adatecha
Ó Forte e Santíssimo, guia com bondade o teu rebanho
יחיד גאה לעמך פנה זוכרי קדושתך
Yachid geeh l’amecha p’heh zochrei k’dushatecha
Único e Exaltado, volte-se para o seu Povo que se recorda de Sua Santidade
שועתנו קבל, ושמע צעקתנו, יודע תעלומות
Shavatenu kabel, ushma tsaakatenu iodea taalumot
Receba nossos lamentos e ouça nosso clamor, ó Tu que conheces o oculto
Chassin kadosh berov tuvcha nahel adatecha
Ó Forte e Santíssimo, guia com bondade o teu rebanho
יחיד גאה לעמך פנה זוכרי קדושתך
Yachid geeh l’amecha p’heh zochrei k’dushatecha
Único e Exaltado, volte-se para o seu Povo que se recorda de Sua Santidade
שועתנו קבל, ושמע צעקתנו, יודע תעלומות
Shavatenu kabel, ushma tsaakatenu iodea taalumot
Receba nossos lamentos e ouça nosso clamor, ó Tu que conheces o oculto
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולאי)
Cantor da música abaixo: Ovadia Chamamá (עובדיה חממה)
Observação:
"Ana Bechoach" é uma música cujo autor é desconhecido, embora tradicionalmente é atribuída a um sábio do século II, Rabbi Nehunia ben Hakana.Ela é uma música que pede pelo fim do exílio do povo de Israel, na Diáspora.
Diz-se que na letra da música estão ocultos alguns dos Nomes de D-us (o que serve para muita especulação mística, e na Cabalah).
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, (estando no início da sílaba) tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Se "h" estiver no final da sílaba, na transliteração, é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
Parabéns pelas traduções ^^
ResponderExcluirParabéns pelo belo trabalho.
ResponderExcluirMuito útil e de grande valia.