sexta-feira, 29 de dezembro de 2017

AGADELCHÁ (אגדלך)
TE ENGRANDECEREI


אגדלך אלוהי כל נשמה
ואודך ברוב פחד ואימה
Agadelchá, Elohei, col neshamá
vêodechá berov pachad ve’eimáh

Te engrandecerei, ó Deus de toda a alma vivente
e te agradecerei com muito temor e tremor

בעומדי תוך קהלך צור לרומם
לך אכרע ואכוף ראש וקומה
beomdi toch kehalechá Tzur leRomám
lecha echrá veekof rosh vekumá

Enquanto estou ali dentro da Tua Assembléia, Ó Rocha Elevada
eu me curvarei diante de ti, inclinarei minha cabeça e meu corpo

רקיעי רום הלא נטה במבטא
והארץ יסדה על בלימה
reki’a rum halo netá bemivetá ?
veha’aretz yesadar al b’limáh

Os mais Altos Céus, não os estabeleceu Ele com Sua Palavra ?
e a Terra, Ele a suspendeu sobre o nada

היוכל איש חקור את סוד יוצרו
ומי הוא זה בכל קדמה וימה
hayochal ish hakot et sod yotzro ?
umi Hu zêh bechol kedmá vayamáh ?

Pode o homem descobrir os segredos do seu Criador ?
e quem é Ele nos extremos mais distantes da Terra ?

מרומם הוא עלי כל פה ולשון
אשר הפליא ועשה כל בחוכמה
meromám hu alei col pêh velashon
asher hifili veassáh col bechochmá

Ele é exaltado por toda boca e língua
Ele, quem faz maravilhas e que tudo fez com Sabedoria

ויתגדל בגוי קדוש ועליון
ויתקדש שמיה רבא בעלמא
veyitigadal begoy kadosh vê’elion
vayitkadash shemei raba bealmá

sejas engrandecido, ó Altíssimo, pela nação santa
e santificado Seu Grande Nome neste mundo



Dicas para pronúncia:


*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta


Música da "Família Vach" (MISHPACHAT VACH - משפחת ואך)


 


sexta-feira, 22 de dezembro de 2017

YIBANÊH HAMIKDASH (ייבנה המקדש)
UM SANTUÁRIO SERÁ CONSTRUÍDO



אם בהר חצבת אבן להקים בנין חדש
לא לשווא אחי חצבת לבנין חדש
כי מן האבנים האלה יבנה מקדש
Im behar chatzavata even lehakim binian chadash
Lô lashav achi chatzavata lebinian chadash
ki min haavenim haelêh yibanêh Mikdash

Se no Monte pedras são esculpidas para se contruir um novo edifício
Não é em vão, meu irmão, que se esculpe para a nova construção
pois destas mesmas pedras será erguido um Santuário

אם בהר נטעת ארז, ארז במקום דרדר

לא לשווא אחי נטעת במקום דרדר
כי מן הארזים האלה ייבנה ההר
im behar natata erez, erez bimkom dardar
Lô lashav achi natata bimkom dardar
ki min haarezim haêleh yibanêh hahar

se no monte se plantam cedros, cedros no lugar espinhoso
Não é em vão, meu irmão, que se planta no lugar espinhoso
pois é a partir destes mesmos cedros que O Monte será erguido

לא לשווא אחי חצבת לבנין חדש
כי מן האבנים האלה יבנה מקדש
Lô lashav achi chatzavata lebinian chadash
ki min haavenim haêleh yibanêh Mikdash

Não é em vão, meu irmão, que se esculpe para uma nova construção
pois destas mesmas pedras será erguido um Santuário

ייבנה, ייבנה, ייבנה המקדש
Yibanêh, yibanêh, yibanêh HaMikdash
Será erguido, erguido, erguido O Santuário

אם לא שרת לי שיר עדיין, שירה לי מזמור חדש
שהוא עתיק מיין ומתוק מדבש
שיר שהוא עתיק מיין ומתוק מדבש
שיר שהוא כבן אלפיים ובכל יום חדש
 
Im lô sharta li shir ada’in, shiráh li mizmor chadash
shehu atik miyain umatok midvash
shir shehu atik miyain umatok midvash
shir shehu keven alfai’im uvechol yom chadash

Se você ainda não cantou uma canção para mim, cante-me um novo salmo
que seja velho como vinho e doce como o mel
cântico que seja velho como vinho e doce como mel
um cântico que é como se tivesse sido criado há dois mil anos atrás e que se renove a cada dia


Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o som mudo.


* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta

Cantor da música abaixo: Biniamin (Beni) Landau (בנימין (ביני) לנדאו)

quinta-feira, 21 de dezembro de 2017

ABA YAKAR(אבא יקר)
PAI PRECIOSO (QUERIDO)


אב הרחמן, אבא יקר
תן לי את הכח לעמוד בניסיון הזה

בבקשה ממך תפקח בי את העיניים
לא אוכל
 בלעדיך יותר
Av harachaman, aba yakar
ten li et hakoach la’amod banissayon hazêh
bevakasha mimcha tifkach bi et haeinaim
lô uchal biladeicha ioter

Pai Misericordioso, Pai Querido
Dê-me forças para que eu permaneça de pé nessa provação
Por favor abra os meus olhos
Sem Ti eu não posso mais

אבא יקר תעזור לי לראות
שיש בי את האומץ להעז ולעשות
פחדים ועוצמה יכולת פשוטה
לקחת אחריות אני ואתה
Aba yakar ta’azor li lirot
sheiesh bi et haumetz leha’ez vela’assot
pachadim veotsmáh yecholet peshutáh
lakachat achariut ani vêata

Pai querido me ajude a enxergar
para que então eu encontre coragem para ousar e fazer
Medo e poder podem ser fáceis
separe responsabilidades para mim e para Ti


כדי לעבור את הגבול הדימיוני שהמצאתי
אני חייב חייב להיות אמיתי
ואם אין אצלי אמת אין אמונה
וזה כואב כואב לי אבא יקר
kdei la’avor et hagvul hadimiuni shehimtseti
ani chaiav chaiav lihiot amiti
vêim ein etsli emet ein emunáh
vezêh coev coev li Aba Yakar

para cruzar a fronteira imaginária que eu criei
eu tenho, eu tenho que ser real
e se não há verdade dentro de mim também não há fé
e isso dói, dói, Pai Querido

אבא יקר כשאפתח את עיני

תראה לי שהכל עוד פתוח לפני
שאני עוד בפנים ואתה עוד קיים
שכל יום אוכל להתחיל מחדש
Aba Yakar keshe’eftach et einai
tarêh li shehacol od patuach lefanai
sheani od befinim vêatáh od kaiam
shecol yom uchal lehatchil mechadash

Pai Querido, quando eu abrir meus olhos
mostre-me que tudo ainda está aberto para mim
que eu ainda estou dentro (minha alma está dentro do corpo, ainda estou vivo) e Tu ainda existes
e que todos os dias eu posso recomeçar do zero

כדי לעבור את הגבול הדימיוני שהמצאתי
אני חייב חייב להיות אמיתי
ואם אין אצלי אמת אין אמונה
וזה כואב כואב לי אבא יקר
kdei la’avor et hagvul hadimiuni shehimtseti
ani chaiav chaiav lihiot amiti
vêim ein etsli emet ein emunáh
vezêh coev coev li Aba Yakar

para cruzar a fronteira imaginária que eu criei
eu tenho, eu tenho que ser real
e se não há verdade dentro de mim também não há fé
e isso dói, dói, Pai Querido

אתה לימדת אותי לקרוא לך דווקא מן המיצר
עכשיו אני עומד כאן בוכה לפניך ענני במרחב
לא אמות כי אחיה ואספר מעשי-יה
אני לא מתכוון לוותר לך הפעם אב הרחמן
Atáh limadeta oti likro lechá davka min hamitsar
achshav ani omed kan bochêh lefaneicha enani bemarechav
lô amut ki echiêh vassaper ma’assei-Yáh
ani lô mitkavên levater lecha hapa’am Av Harachaman

Tu me ensinaste a te chamar exatamente nos momentos de angústia
agora estou aqui diante de Ti em prantos, como nuvens no céu
não morrerei pois viverei e contarei os feitos de YÁH
eu não pretendo desistir diante de Ti desta vez, ó Pai Misericordioso


אבא רחמן אבא יקר תן בי את הכוח לעמוד בנסיון הזה 
Aba Rachaman, Aba Yakar ten li et hakoach la’amod banissayon hazêh
Pai Misericordioso, Pai Querido, dê-me forças para que eu permaneça de pé nessa provação 



Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta


Cantor da música abaixo: Grupo "Almá" (עלמא)

segunda-feira, 18 de dezembro de 2017

VÊAFILU BEHASTARÁ (ואפילו בהסתרה)
E MESMO ESCONDIDO, OCULTO


כתוב בתורה הקדושה
katuv baToráh haK’dushá
está escrito na Sagrada Toráh

"ואנכי הסתר אסתיר פני ביום ההאו"
“váAnochi haster panai bayom hahu”
“e Eu esconderei (de vocês) o Meu rosto naquele dia”

אבל רב נחמן מסביר
Aval Rav Nachamn masbir
mas o rabino Nachman explica



ואפילו בהסתרה שבתוך ההסתרה בוודאי גם שם נמצא השם יתברך
vêafilu behastará shebetoch hahastará, bevadai gam sham nimtsá Hashem yitibarach
mas mesmo no mais oculto dos ocultos, certamente ali também se achará o Nome do Eterno, Bendito Seja

גם מאחורי הדברים הקשים העוברים עליך
אני עומד
"gam meachorei had’varim hakashim haovrim aleicha
Ani Omed"

"mesmo por trás das coisas difíceis as quais virão sobre ti
Eu Estou ali com você (Eu sou o mesmo) "



Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantor da  música abaixo: Yossef Karduner (יוסף קרדונר)



EIN OD MILVADÔ (אין עוד מלבדו)
Não há ninguém além Dele


ראיתי כוכבים שמאירים את העולם
Raiti kochavim shemeirim et haolam
Fiquei olhando para as estrelas que iluminam o mundo

ועם הזמן נעלמים
vêim haz’man ne’elamim
e então, passado um tempo, elas sumiram

טיפסתי על פסגות הרים בדרך
tipasti al psagot harim baderech
subi pelo caminho que leva ao topo das montanhas

גם שאלתי בעצת החכמים
gam sha’alti  beatsat hachachamim
também pedi conselho aos sábios

לא נתתי לעיני להסתנוור מהמראות
lo natati leeinai lehistanver mehamarot
não dei aos meus olhos descanso das visões

והבנתי שיותר מדי זה לפעמים פחות
vehevanti sheioter midai zêh lifamim pachot
e então eu entendi que o muito às vezes é pouco

לקחתי לי מתוך השקט שיר לנשמה
lakachti li metoch hasheket shir laneshamá
tirei de dentro do silêncio uma canção para a alma


REFRÃO:
אין עוד מלבדו, מלוא כל הארץ כבודו
ein od milvadô, melo col haaretz kevodô
não há outro além Dele, toda a terra está cheia da Sua Glória

הקדוש ברוך הוא, הוא מלך ואני עבדו
haKadosh Baruch Hu, Hu Melech va’ani av’dô
O Santo Bendito Seja Ele, Ele é o Rei e eu sou o seu servo


במלחמות אל מול היצר כמו מדבר צמא למים האדם נכנע
bemilchamot el mul hayetser k’mo midbar tzamê lemaim haadam nichná
em meio a guerras contra a sua própria inclinação como num deserto sedento por água, o homem se rende

ושוב הנפש מבקשת לה מסתור מתחת לכנפי השכינה
vashuv hanefesh mevakeshet láh mistor metachat lekanfei haShechiná
e novamente a alma procura refúgio sob as asas da Shechiná (Presença Divina)

גם אני עמדתי בפתח כמו כולם מבקש סליחה ממלך העולם
gam ani amadti bep’tach k’mo kulam mevakesh slicháh miMelech HaOlam
Também eu permaneci às portas, como todo mundo, pedindo o perdão ao Rei do Universo

ולקחתי לי מתוך השקט שיר לנשמה
vêlakachti li metoch hasheket shir laneshamá
e tirei de dentro do silêncio uma canção para a alma


REFRÃO:
אין עוד מלבדו, מלוא כל הארץ כבודו
ein od milvadô, melo col haaretz kevodô
não há outro além Dele, toda a terra está cheia da Sua Glória

הקדוש ברוך הוא, הוא מלך ואני עבדו
haKadosh Baruch Hu, Hu Melech va’ani av’dô
O Santo Bendito Seja Ele, Ele é o Rei e eu sou o seu servo


Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta

Cantor da Música abaixo: Shlomi Shabat (שלומי שבת)


domingo, 17 de dezembro de 2017



VAHARIKOTI (והריקותי)
E ENTÃO EU ESVAZIAREI (DESPEJAREI TUDO)



Vide Malachi (Malaquias) 3:10

והריקותי לכם ברכה עד בלי די
vaharikoti lachem brachá ad b’li dai
Então eu esvaziarei (as fontes dos Céus) sobre vós com bênçãos sem limites

עד שיבלו שפתותיכם מלומר די
ad shivlu sftoteichem m’lomar dai
Até que vocês se cansem com seus lábios de dizer chega

Dicas para pronúncia:



*Sílabas com "h" na transliteração tem o som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta


Cantor da música abaixo: Yishai Ribo (ישי ריבו) - Projeto Tzama 2 (פרוייקט "צמאה 2")





HAMIT NISHMATI (המיית נשמתי)
O SOM DA MINHA ALMA


,ואם כוחותי שבורים
Vê im kochotai shevurim
Quando minhas forças estão esgotadas

והלומים הינם עצבי
vahalumim hinam atsavai
e os meus nervos estão em choque

מעוצר כעס,מקדרות רעיונות
meotsar ca’as, mekadrot re’eionut
Controle sua raiva, seus pensamentos obscuros

... ונבכי עמל,
vênivchei amal
e em meio ao esforço interior ...

...
הנה מרפא עומד אחר כתלי,
hinêh marpêh omed achar kotli
eis que a cura jaz atrás do muro

.חודר לבוא לחדרי נשמתי
choder lavo lechadrei nishmati
ela vem penetrando os recônditos mais profundos da minha alma

שבו ונרפאו כוחותי השבורים
shavu vênirpe’u kochotai hashvurim
a minha força perdida então voltou e se reestabeleceu

ותשוב לשחקה המית שירתי
vatashuv lesachakáh hemiat shirati
e ela voltou para erodir o som da minha canção

ותלבבני בעיניה
utelabeveni beeineiha
e para me encantar aos olhos dela

...
ובנשיקותיה דודים תרוני
uvenishkoteiha dodim tarveni ...
e nos seus queridos beijos viajar ...


Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta



Cantor da música abaixo: Grupo "Almá" (עלמא)







sexta-feira, 17 de novembro de 2017

KAREV YOM (קרב יום)
PRÓXIMO ESTÁ O DIA

Vide Z’charyahu (Zacarias) 14:6,7; Tehilim (Salmos) 74:16; Yishayahu (Isaías) 62:6 - Tanakh

קרב יום, קרב יום
Karev yom, karev yom
Próximo está o dia, próximo está o dia

אשר הוא לא יום ולא לילה
asher hu lô yom vêlo lailáh
dia em que não será nem claro (como na manhã) nem escuro (como na noite)

רם הודע, הודע, הודע, הודע
Ram hodá, hodá, hodá, hodá
Louve alto, louve, louvelouve !

כי לך יום אף לך לילה
ki lecha yom af lecha lailáh
pois Teu (ó Deus) é o Dia e igualmente Teu é a Noite


שומרים הפקד לעיך
Shomrim hafked leircha
Guardas, voltem seus olhos (para a cidade)

כל היום וכל הלילה
col hayom vêcol halailáh
todo o dia e toda a noite

תאיר, תאיר, תאיר, תאיר, תאיר, תאיר
Tair, Tair, Tair, Tair, Tair, Tair
Iluminem, Iluminem, Iluminem, Iluminem, Iluminem, Iluminem
כאור יום חשכת לילה
keor yom heshchat lailáh
como a luz do dia (que nasce) iluminam as trevas da noite.



Dicas para pronúncia:


 *Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.

 Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um  pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta





Cantor da música abaixo: Eviatar Banai, do CD Halêv Hamein ("O coração e a semelhança") - (הלב והמעיין עם אביתר בנאי)






LEV TAHOR (לב טהור)
CORAÇÃO PURO


לב טהור ברא לי אלוהים 
Lev tahor berá li Elohim
Um coração puro Deus criou em mim

ורוח נכון חדש בקרבי
vêruach nachon chadesh bekirbi
e um novo espírito, verdadeiramente, colocou dentro de mim



אל תשליכני מלפניך
Al tashlichêni milfaneicha
Não me lances fora da Tua Face

ורוח קדשך אל תקח ממני
vêruach kodshechá al tikach mimeni
E teu santo espírito não tire de dentro de mim



השיבה לי ששון ישעך
Hashivá li sesson yishechá
Faça retornar a mim a sua preciosa salvação

ורוח נדיבה תסמכני
vêruach nediváh tismechêni
e espírito de generosidade derrame sobre mim






Dicas para pronúncia:


*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta
Cantor da música abaixo: CD "Metoch" (de dentro) - "Metoch Disk" (מתוך דיסק)






sábado, 4 de novembro de 2017

KOL BAYAR (קול ביער)
UMA VOZ NA FLORESTA


קול ביער אנוכי שומע אב לבנים אוי קורא
Kol bayar anochi shomea, av lavanim ooy korêh !
Uma voz na floresta eu ouço, o pai aos filhos ... óóh, o pai aos filhos CLAMA !

Av (Pai):
בני בני היכן הלכתם אשר עלי כך שכחתם
Banai, banai, heichan halachtem, asher alai cach shechachtem
Meus filhos, Meus filhos, para onde vocês foram, (tão longe) que vocês se esqueceram de mim.

בני בני לכו לביתי כי לא אוכל לשבת יחידי
Banai, banai, lechu le veiti ki lo uchal lashevet iechidi
Meus filhos, meus filhos, venham para minha casa, que eu não me assentarei para comer sozinho.


Vanim (Filhos):
אבינו אבינו איך נלך כי השומר עומד בשער המלך
Avinu, avinu, eich nelech, ki hashomer omed besha’ar haMelech
Nosso Pai, nosso Pai, como iremos, pois os guardas permanecem às portas do Rei (guardando o caminho).

Dicas para pronúncia:

* O "h" tem som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta


Cantor da música abaixo: Oren Tzur e Nadav Bachar com Erez Levi Ari e Halik Frank (אורן צור ונדב בכר עם ארז לב ארי וחיליק פרנק)


KI ANU AMECHA (כי אנו עמך)
POIS SOMOS TEU POVO

כי אנו עמך
ki anu amecha
pois somos teu povo

ואתה אלהינו
vêatáh Eloheinu
e Tu és o nosso Deus

אנו בניך
Anu baneicha
Somos teus filhos

ואתה אבינו
vêatáh Avinu
e Tu és o nosso Pai



Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o som mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta

Cantor da música abaixo: Project "Tzamá" (Projeto Tzamá, nome do CD) - Erez Lev Ari (פרוייקט "צמאה"  - ארז לב ארי)





sábado, 14 de outubro de 2017

HÁ BEN YAKIR LI (הבן יקיר לי)
MEU FILHO QUERIDO

Vide Yirmeyahu (Jeremias) 31:20

הבן יקיר לי
Há ben yakir li
Não é este meu filho querido ?

יקיר לי אפרים
Yakir li Efraim
Meu querido Efraim

ילד שעשעים, שעשעים
Yeled sha’ashuim, sha’ashuim
Meu filhinho em quem me deleito, em quem me deleito

כי מדי
כי מדי דברי בו
ki midei
ki midei davri bo

Pois que todas as vezes
Pois que todas as vezes que falo a ele (no sentido de repreensão)

זכר אזכרנו עוד
אזכרנו עוד
Zachar ezkerênu od
ezkerênu od

Me lembro dele solicitamente
lembro dele solicitamente

על כן המו מעי לו, רחם ארחמנו, נאם, נאם יהוה
Al ken hamú meai lô, rachem arachamenu, neum, neum Hashem.
Por isso minhas entranhas se comovem por ele, certamente me compadecerei dele, diz, diz o Eterno 






Dicas para pronúncia:

*O "h" tem som mudo mesmo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta



Cantor da música abaixo: Avraham (ou Abie, como é conhecido) Rotenberg (אברהם רוטנברג)


HALELÚ (הללו)
LOUVEM


Vide Tehilim (Salmos) 117:1-2

הללו את יהוה, כל גוים
Halelú et Adonai col goim
Louvem a Adonai todas as nações

שבחוהו, כל האמים
shabchuhu col há umim
exaltai-o todos os povos

כי גבר עלינו חסדו ואמת יהוה לעולם
ki gavar aleinu chasdo, vêemet Adonai leolam
Porque é grande sua bondade para conosco,  e a verdade de Adonai é para sempre.

הללו
הללו יה
הללו
הללו יה
Halelú
Halelú Yáh
Halelú
Halelú Yáh

Louvem
Louvem a Yáh
Louvem
Louvem a Yáh




Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como
na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta



Cantor da música abaixo: Barry e Batya Segal


sexta-feira, 22 de setembro de 2017

ADON HASELICHOT (אדון הסליחות)
O SENHOR DOS PERDÕES

פיוט ליום כיפור
Piyut leYom Kippur
Piyut (versos) de Yom Kippur

אדון הסליחות
Adon Haselichot
Senhor dos perdões

בוחן לבבות
bochen levavot
que testa os corações

גולה עמוקות
golêh amukot
que prescruta as profundezas

דובר צדקות
dover tsedakot
que fala somente em Justiça


REFRÃO

חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós
(2X)


הדור בנפלאות
hadur benif’laot
Cercado de maravilhas

ותיק בנחמות
vatik benechamot
grande em consolações

זוכר ברית אבות
zocher berit avot
lembre-se da aliança com (os nossos) pais

חוקר כליות
choker kelaiot
(Tu) que sondas o interior (dos homens)


REFRÃO
חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós
(2X)


טוב ומיטיב לבריות
tov umevit laberiot
Bondoso e benfeitor para com as gerações

יודע כל נסתרות
yodeá col nistarot
que conhece todas coisas ocultas (segredos)

כובש עוונות
kovesh avonot
suplantador de todas as transgressões

לובש צדקות
lovesh tsedakot
vestido em Justiça


REFRÃO
חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós
(2X)


מלא זכיות
malê zakiot
Abundante em vitórias

נורא תהילות
Noráh tehilot
Terrível em meio aos louvores

סולח עוונות
soleach avonot
Perdoa as transgressões

עונה בעת צרות
onêh be’et tsarot !
Responda no momento da angústia !


REFRÃO
חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós
(2X)


פועל ישועות
Poel yeshuot
Operante na salvação

צופה עתידות
Tsofêh atidot
que enxerga o porvir (o futuro)

קורא הדורות
korêh hadorot
que convoca as gerações

רוכב ערבות
rochev aravot
que cavalga sobre o Aravot (o sétimo Céu na Tradição Judaica)

שומע תפילות
shomea tefilot
Ouça as orações

תמים דעות
Temim De’ot
(Ó Tu que és) Perfeito em Sabedoria


REFRÃO
חטאנו לפניך
רחם עלינו
chatanu lefaneicha
rachem aleinu

Temos pecado contra Ti
Tem misericórdia de nós


Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como
na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.

* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta



Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולאי)