domingo, 8 de janeiro de 2017

ESHET CHAYIL (אשת חיל)
MULHER VIRTUOSA


Vide Mishlei (Provérbios) 31:10-31




אשת חיל מי ימצא ?
Eshet chayil mi imtzá ?
Mulher virtuosa, quem a achará ?

ורחק מפנינים מכרה
Verachok mipinim michrah
O seu valor é maior que o de pedras preciosas

בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
Batach bah lev baalah veshalal lo iechsar
O coração do seu marido confia nela, e não lhe faltará o lucro


גמלתהו טוב ולא-רע כל ימי חייה

Gamalat hu tov ve lo rá col iemei chaieha
Ela lhe paga o bem e nunca o mal por todos os dias de sua vida

דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
Darshah tsemer ufishitim vataas bechefets kapeha
Ela busca lã e linho e trabalha com diligência

היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
Haita kaniot socher mimerchak tavi lachmáh
Ela é como um navio mercante. De longe traz seu sustento
 

ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה
Vatakam beod laila vatiten teref leveitah vechok lenaroteiha
Ela se levanta quando ainda está escuro,  para dar mantimento aos de sua casa e tarefas as suas servas.

זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטעה כרם

zam’mah sadeh vetikachehu mipri chapeiha natah karem
Considera um campo e o compra, planta uma vinha com o fruto de suas mãos

חגרה בעז מתניה ותאמץ זרועתיה
Haguirah beoz matneiha vat’ametz zeroteiha
Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços

טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בלילה נרה
Taamah ki tov sachráh lo ichbê balaila nerá
Prove e vê que é boa sua mercadoria; sua candeia não se apaga de noite

ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך
Iadeiha shilcha bakshur vechapeiha tamchu falech
Estende suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca

כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון
Kapah parsa leani, veiadeiha shilcha leevion
Abre a mão para o pobre, e suas mãos estende ao necessitado


לא תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים
Lo tirá laveitáh mishaleg, ki col veitah lavesh shanim
Não teme a neve pelos de sua casa, pois todos de sua casa vestem lã escarlate

מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה

Marvadim astah lah, sheshe vargaman levusha
Faz para si cobertas, de linho fino e púrpura é o seu vestido

נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני-ארץ
Nodá bashearim baalah, bishvto im ziknei aretz
Seu marido é conhecido nos portões da cidade, quando se senta com os anciãos da terra


סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני

Sadin astah vatimkor, vachagor natnah laknaani
Faz vestidos e os vende, e entrega cintos aos mascates

עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
Oz vehadar levusha, vatischak leiom acharon
Força e esplendor (glória,dignidade) são suas vestes, e sorridente ela aguarda os últimos dias

פיה פתחה בחכמה ותורת- חסד על לשונה
Piha patcha bechochmah ve Torat chessed al leshona

Ela abre sua boca com sabedoria e o ensino (Torat) da benevolência está em sua língua

צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל
Tsofiyah halichot beitah, ve lechem atslut lo tochel
Ela olha as necessidades de sua casa, e não come o pão da preguiça


קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
Kamu vaneiha vaias’ruha, ba’alah vaihal’lah
Seus filhos se levantam (de manhã) e a chamam bem aventurada, e seu marido a louva (dizendo):

רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה
Rabot banot asu chayil, ve at alit al kulana
Muitas mulheres são virtuosas, mas você a todas supera

שקר החן והבל היפי אשה יראת-ה' היא תתהלל

Sheker hachen vehevel haiofi, Isha yirat Hashem hi tithalah
Enganosa é a graça e vã é a beleza, mas a mulher temente a D-us será louvada


תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה
Tinu láh mipri iadeiha veyahaleluha bashearim maseiha
Dai a ela do fruto de suas mãos, e louvem-na nos portões (da cidade) pelos seus feitos


Dicas para pronúncia:

*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem um som mudo.



* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "RR", só que bem mais gutural , um som bem arranhado na garganta



Cantor da música abaixo: Asaf Neve Shalom (אסף נוה שלום)




Cantor da Música abaixo: Avraham Fried (אברהם פריד)


Cantores do Música abaixo: LO IODEA (parece um grupo de judeus Mizrachi-Sefaradi, judeus oriundos do Oriente Médio)








Nenhum comentário:

Postar um comentário