SHIR LAMA’ALOT
(שיר למעלות)
CANÇÃO DE SUBIDA (salmo de David)
CANÇÃO DE SUBIDA (salmo de David)
Vide Salmos 121
שיר למעלות
אשא עיני אל ההרים מאין יבא עזרי
Shir lama’alot
Essa einai el heharim, meain yavo ezri
Canção de Subida
Elevo os meus olhos para os montes, de onde virá o meu auxílio ?
עזרי מעם יי עשה שמים וארץ
Ezri mein Hashem osseh shamaim vaaretz
Meu auxílio vem de Hashem (O Eterno) que fez os Céus e a Terra
אל יתן למוט רגלך; אל ינום, שמרך
Al iten lamot raglecha; al ianum shomrecha
Não deixará que teus pés tropecem; o teu guarda não cochila
הנה לא ינום, ולא יישן שומר ישראל
Hineh lo ianum ve lo ishan shomer Israel
Eis que não cochila nem dorme o Guarda de Israel
יי שמרך, יי צלך על יד ימינך
Hashem shomrecha, Hashem tsilecha al iad ieminecha
O Eterno é teu Guarda, o Eterno é tua Sombra à tua mão direita
יומם השמש לא יככה וירח בלילה
Yomam hashemesh lo iakeka, veiareach balailah
O Sol não te ferirá de dia, nem a lua te causará mal algum a noite
יי ישמרך מכל רע ישמר את נפשך
Hashem ishmarcha micol ráh, ishmor et nafshecha
O Eterno te guardará de todo mal, guardará a tua vida
יי ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם
Hashem ishmor tsetcha uvoecha meatá vead olam
O Eterno guardará a tua saída, e a tua entrada, desde agora e para sempre
שיר למעלות
אשא עיני אל ההרים מאין יבא עזרי
Shir lama’alot
Essa einai el heharim, meain yavo ezri
Canção de Subida
Elevo os meus olhos para os montes, de onde virá o meu auxílio ?
עזרי מעם יי עשה שמים וארץ
Ezri mein Hashem osseh shamaim vaaretz
Meu auxílio vem de Hashem (O Eterno) que fez os Céus e a Terra
אל יתן למוט רגלך; אל ינום, שמרך
Al iten lamot raglecha; al ianum shomrecha
Não deixará que teus pés tropecem; o teu guarda não cochila
הנה לא ינום, ולא יישן שומר ישראל
Hineh lo ianum ve lo ishan shomer Israel
Eis que não cochila nem dorme o Guarda de Israel
יי שמרך, יי צלך על יד ימינך
Hashem shomrecha, Hashem tsilecha al iad ieminecha
O Eterno é teu Guarda, o Eterno é tua Sombra à tua mão direita
יומם השמש לא יככה וירח בלילה
Yomam hashemesh lo iakeka, veiareach balailah
O Sol não te ferirá de dia, nem a lua te causará mal algum a noite
יי ישמרך מכל רע ישמר את נפשך
Hashem ishmarcha micol ráh, ishmor et nafshecha
O Eterno te guardará de todo mal, guardará a tua vida
יי ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם
Hashem ishmor tsetcha uvoecha meatá vead olam
O Eterno guardará a tua saída, e a tua entrada, desde agora e para sempre
Cantor da música abaixo: Yosef Karduner (יוסף קרדונר)
Cantor da música abaixo: Mosh Ben Ari (מוש בן ארי)
Dicas para pronúncia:
* Sílabas com "h" na transliteração, tem o mesmo som do nosso "rr", como na palavra "carro". Quando "h", na transiteração, está no fim da sílaba, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
MUITO BOM !!!
ResponderExcluirShalom
ResponderExcluir