sábado, 29 de julho de 2017

KOL DODI (קול דודי)
A VOZ DO MEU AMADO



קול דודי הנה זה בא, ככה מספרים
להסיר את כל הרע, ואת קרננו להרים
מתוך תהומות עפר
ולהקיץ נרדמים עם תרועת שופר
Kol dodi, hinêh zêh bá, kachá mesaprim
Lehasir et col hará, vêet karnenu leharim
Metoch tahumot afar
uhelakitz nirdamim im teruat Shofar
A voz do meu amado, eis que ele vem, como foi dito
Para remover todo mal, e reerguer nossas fundações
Das profundezas do pó.
E despertar os que dormem com o som do Shofar


קול דודי הנה זה בא
כך פשטה לה השמועה
וכל תינוק שנשבה, קיבל את הנבואה
אז בוא נצא לקראתו, בתופים ועוגב
שירו לו זמרו לו אשרי העם ,שה' אלוקיו
Kol dodi, hinê zêh bá,
Kach pashat leh hashimua
vêcol tinok shenishba, kibel et hanevuáh

Az bo netzêh likratô, betofim veugáv
shiru lo zimru lo ashrei haAm she HASHEM Elokaiv
A voz do meu amado, eis que ele vem,
E então se espalhou como um rumor
e toda criança que tinha sido capturada, recebeu a profecia
Então saiamos todos ao encontro dele, ao som de tambores e cordas
cante a ele, e declare que feliz é o Povo que o Eterno é o seu Deus.

ואז יפוח היום ,והשקר יתאדה
אז יצאו במחול ,כל איילות השדה
וידלגו על ההרים,ולא מחמת אימת השועלים
ומחגווי הסלע, יזרמו מים חיים
בין סתרי המדרגה, להשקות שושנת העמקים
ולהקים משכן, שיסיר את סבלותנו מכאן
vêaz iafuach hayom, vehasheker yitadêh
Az yatzu bemachol, col aialot hasadêh
Veyiedalgu el heharim, vêlo mechamat eimat hashualim
umechagvêi haSeláh yizremu maim chaim
bein setrei hamedragáh, lehishkot shoshanat haamakim
ulehakim Mishcan, sheyassir et s’voltenu mekan

e então hoje soprará um vento, e toda mentira vai desaparecer
E então sairão com dança, todos os cervos do campo
E saltarão sobre os montes, e não será por medo dos lobos
E da Rocha, fluirão águas vivas
por entre os recônditos dos degraus (da montanha), para molhar os lírios dos vales
e para construir a Habitação (Tabernáculo, Templo), que removerá os sofrimentos que temos aqui.

קול דודי דופק ,פתחו לי בני
הגיע זמן גאולתכם ולצרותכם אמרתי די
ובאתי לבשר ,שלא תבכי יותר רחל
מריחים את המשיח, יותר מכל אבקת רוכל
שלום לך דודי, הצח והאדמון
שפוך חמתך על אבנים, והשב לביצרון
ברחמים, כי לרחמיך אין זיכרון שיכיל את כל הנתונים
Kol dodi, dofek, pitchu li banai !
Higuia z’man gueulatechem, velatzarotechem amarti: Dai !
vêbati levaser, shelo tivki ioter Rachel

merichim et haMashiach, ioter micol avekat rochel
Shalom lecha dodi, hatsach vehaadmon
Shfoch chamatecha al avanim, vehashev lebitsaron
berachamim, ki lerachameicha ein zicaron sheyachil et col netonim
Voz do meu amado, ele bate à porta, abram meus filhos !
Chegou o tempo da vossa redenção, e para os vossos lamentos eu disse: Basta !
e vim para anunciar, que Raquel não chorará mais
estes carregam o aroma de Mashiach, mais do que o perfume de todos os vendedores
Paz seja contigo meu amado, ele é puro e vermelho (corado).
Derrame sua ira sobre as pedras, e volte à fortaleza
volte em misericórdia, pois como tua misericórdia não há memória em todos os registros antigos

ואז יפוח היום ,והשקר יתאדה
אז יצאו במחול ,כל איילות השדה
וידלגו על ההרים,ולא מחמת אימת השועלים
ומחגווי הסלע, יזרמו מים חיים
בין סתרי המדרגה, להשקות שושנת העמקים
ולהקים משכן, שיסיר את סבלותנו מכאן
vêaz iafuach hayom, vehasheker yitadêh
Az yatzu bemachol, col aialot hasadêh
Veyiedalgu el heharim, vêlo mechamat eimat hashualim
umechagvêi haSeláh yizremu maim chaim
bein setrei hamedragáh, lehishkot shoshanat haamakim
ulehakim Mishcan, sheyassir et s’voltenu mekan

e então hoje soprará um vento, e toda mentira vai desaparecer
E então sairão com dança, todos os cervos do campo
E saltarão sobre os montes, e não será por medo dos lobos
E da Rocha, fluirão águas vivas
por entre os recônditos dos degraus (da montanha), para molhar os lírios dos vales
e para construir a Habitação (Tabernáculo, Templo), que removerá os sofrimentos que temos aqui.


...קול דודי הנה זה כאן
Kol dodi hinêh zêh kan ...
A voz do meu amado, eis que ele já está aqui ...



Cantor da música abaixo: Yishai Ribo (ישי ריבו)







Dicas para pronúncia:




*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem um som um pouco parecido com o nosso "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.




Nenhum comentário:

Postar um comentário