LECHA, ELI, TESHUKATI (לך אלי תשוקתי)
A Ti, meu Deus, é o meu desejo
לך אלי תשוקתי
Lecha Eli teshukati
A Ti meu Deus é o meu desejo
בך חשקי ואהבתי
becha cheshki veahavatí
em Ti está meu anseio e o meu amor
לך לבי וכליותי
Lecha libi vechiliotai
A Ti é o meu coração e as minhas entranhas
לך רוחי ונשמתי
Lecha ruchi venishmati
A ti meu espírito e minha alma
השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)
Lecha Eli teshukati
A Ti meu Deus é o meu desejo
בך חשקי ואהבתי
becha cheshki veahavatí
em Ti está meu anseio e o meu amor
לך לבי וכליותי
Lecha libi vechiliotai
A Ti é o meu coração e as minhas entranhas
לך רוחי ונשמתי
Lecha ruchi venishmati
A ti meu espírito e minha alma
השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)
לך אזעק בך אדבק
Lecha ezak becha edbak
A Ti eu gritarei, a Ti me apegarei (me grudarei)
Lecha ezak becha edbak
A Ti eu gritarei, a Ti me apegarei (me grudarei)
עדי שובי לאדמתי
Adei shuvi leadimatí
Até que eu retorne para minha terra
לך אני בעודי חי
Lecha ani beodi chai
A Ti pertenço até o quanto eu viver
ואף כי אחרי מותי
Vêaf ki acharei moti
E ainda mesmo depois da morte
השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (Tu desejarás meu retorno)
לך ידיי לך רגליי
Lecha iadai lecha raglai
A Ti pertence minhas mãos e os meus pés
וממך היא תכונתי
umimchá hi techunati
E de Ti vem as minhas individualidades
לך עצמי לך דמי
Lecha atzmi, lecha dami
A Ti é tudo o que sou, a Ti pertence o meu sangue
ועורי עם גוייתי
Vêori im gueviatí
E minha pele com meu corpo
השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)
ומה אני ומה חיי ומה כחי ועוצמתי
umáh ani umáh chaiai umáh kochi veotsmati ?
E que sou eu, ou o que é minha vida , que é minha força e o meu poder ?
השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)
Adei shuvi leadimatí
Até que eu retorne para minha terra
לך אני בעודי חי
Lecha ani beodi chai
A Ti pertenço até o quanto eu viver
ואף כי אחרי מותי
Vêaf ki acharei moti
E ainda mesmo depois da morte
השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (Tu desejarás meu retorno)
לך ידיי לך רגליי
Lecha iadai lecha raglai
A Ti pertence minhas mãos e os meus pés
וממך היא תכונתי
umimchá hi techunati
E de Ti vem as minhas individualidades
לך עצמי לך דמי
Lecha atzmi, lecha dami
A Ti é tudo o que sou, a Ti pertence o meu sangue
ועורי עם גוייתי
Vêori im gueviatí
E minha pele com meu corpo
השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)
ומה אני ומה חיי ומה כחי ועוצמתי
umáh ani umáh chaiai umáh kochi veotsmati ?
E que sou eu, ou o que é minha vida , que é minha força e o meu poder ?
השיבני ואשובה
Hashiveni va’ashuvá
Faz-me voltar e eu voltarei (1)
ותרצה את תשובתי
vetirtsêh et teshuvati
E te será agradável meu arrependimento (e Tu desejarás meu retorno)
Observação:
(1) voltar, “shuv”, também pode significar “arrepender-se”.
Cantor da música abaixo: Yossy Azulay (יוסי אזולי)
Dicas para pronúncia:
*Sílabas com "h" na transliteração em geral tem o mesmo som do nosso "RR", como na palavra "carro". Existem algumas situações em que o "h" tem o som mudo.
Quando o "h" na transliteração estiver ao fim da sílaba, por exemplo, o som é mudo.
* Sílabas com "ch" na transliteração tem o som de "rr", só que bem mais gutural , quase que um pigarreado na garganta.
Nenhum comentário:
Postar um comentário